Там его влекло желание, бурное, страстное, дававшее острое наслаждение.

Но длилось оно недолго.

Желание гасло, как пламя костра.

После него оставался остывающий пепел и ни малейшего яркого воспоминания. Ничего, что заставляло бы вспомнить о них еще раз.

Чувства к Анселле были другими.

Ему хотелось защищать и оберегать ее, сделать так, чтобы страх больше никогда не поселялся в ее сердце.

Ему хотелось сделать ее частью его самого.

Он знал — это любовь, та самая любовь, к которой с испокон веков стремится каждый.

«Я люблю ее», — подумал граф, выезжая из конюшни.

Его путь лежал через поля, к Монкс Буду, который всегда казался ему одним из самых красивых виденных им когда-либо мест.

Графа окружили деревья, высокие и старые, ели и березы, которые он помнил еще с детства.

Посреди леса лежало озеро, всегда казавшееся ему волшебным, исполненным какой-то магической силы.

Звездочка мягко ступала по узкой тропинке, а из кустов доносился шорох потревоженных человеком кроликов.

Над головой попискивали маленькие рыжие белки, бойко перескакивающие с ветки на ветку.

За лесом начиналась земля лорда Фрезера, непохожая на его собственные владения.

Здесь все было ухоженное, все свидетельствовало о заботе и внимании, все росло, благоухало и цвело.

Граф увидел аккуратно подстриженные кустарники, цветущие сады. И при этом, подъезжая к дому, он невольно напрягся, как будто нависшая над имением тень владельца коснулась и его самого.

У ворот дома графа уже ожидал грум, взявший на себя заботу о Звездочке.

Гость вошел в холл.

— Я хочу, — сказал он, — видеть мистера Баррета, если это возможно.

Мистер Баррет был секретарем лорда Фрезера.

На нем также лежала ответственность за управление поместьем.

Лорд Фрезер редко доверял кому-либо, кроме себя самого. А потому и в управляющем видел не столько помощника, сколько помеху.

Мастер Баррет был средних лет мужчиной с несколько обеспокоенным выражением на совершенно непримечательном лице.

Он поспешно вошел в кабинет, куда дворецкий уже проводил гостя.

— Я ждал вас, милорд, и надеялся, что вы нанесете визит.

— Я приехал, как только смог, — ответил граф, — как чувствует себя его светлость?

Мистер Баррет покачал головой.

— Все еще без сознания. Приезжавшие утром врачи не смогли ничего сделать.

— Как вы считаете, он скоро поправится?

Вопрос имел для графа большое значение, и ему хотелось получить на него правдивый ответ.

Секретарь оглянулся, как будто опасался, что их подслушивают.

Затем, понизив голос, сказал:

— Если ваша светлость желает услышать мое мнение, то полагаю, шансов на выздоровление очень мало.

Граф вскинул брови.

— А что говорят врачи?

— Поначалу пытались внушить оптимизм, но сейчас склоняются к тому, что даже если к его светлости и вернется сознание, он едва ли останется вполне нормален и вряд ли сохранит здравый ум.

— Жаль. Очень жаль.

Граф, конечно, не испытывал ни малейшей жалости. Но придерживался требований вежливости.

Усевшись в кресло, он указал мистеру Баррету на второе, стоявшее напротив.

— Нам с вами, мистер Баррет, нужно обсудить кое-что. Если его светлость проболеет еще долго или будет не совсем в здравом рассудке, кто станет управлять поместьем?

— Я думал об этом, милорд, — осторожно сказал секретарь, — и считаю, что этим человеком будете вы.

Граф ожидал именно такого ответа. Но все же несколько удивился, услышав слова Баррета.

— Дело в том, — поспешно продолжал секретарь, — что я видел завещание его светлости. Полагаю, вашей светлости известно, что лорд оставил все своей дочери. Но трудно предположить, что мисс Анселла, как я всегда называл ее, в действительности возьмет на себя столь нелегкий труд, тем более что она замужем за вашей светлостью.

— Думаю, мы могли бы заниматься этим вместе с вами, — медленно сказал граф.

В глазах мистера Баррета появилось испуганное, настороженное выражение.

Секретарь опасался, что если поместье перейдет к зятю лорда, то он может отказаться от его услуг.

— Вам придется рассказать мне, — продолжал граф, — что именно требуется сделать. Вы, конечно, понимаете, что я плохо знаю поместье его светлости и не посвящен в его дела.

Немного помолчав, он добавил:

— Сегодня утром я уже обратил внимание на то, что поля хорошо обрабатываются, с этим все в порядке.

— Его светлость очень строгий хозяин, — ответил мистер Баррет, — и он во всем требовал совершенства. Он очень сердился, если что-то было не так.

Судя по тому, как говорил секретарь, граф уже понял, что его собеседник страдал от грубой требовательности хозяина поместья почти так же, как Анселла. Возможно, лорд Фрезер разве что не поднимал на него руку.

Ясно было одно: если состояние лорда Фрезера действительно настолько плохо, как считали врачи, то он больше не сможет запугивать ни Баррета, ни кого бы то ни было еще, а самое главное, свою дочь.

— Я хотел бы увидеть его светлость лорда Фрезера, — сказал граф, — но прежде мне нужно узнать, есть ли какие-то новости из полиции относительно напавших на него грабителей.

— Да, ваша светлость, мне следовало рассказать вам об этом с самого начала, — поспешно ответил секретарь. — Сегодня утром сюда приезжал офицер полиции. Он сообщил, что человек, застреленный его светлостью, работал прежде младшим клерком у адвокатов Мейфилда, Мидоу и Бойда.

Граф не смог скрыть удивления.

— Это же мои адвокаты!

— Я так и подумал, — сказал Баррет. — Лорд Фрезер также прибегал к их услугам.

Теперь граф понял, как грабители раздобыли его чек и даже подготовили документ к подписи.

Возможно, они рассчитывали проделать такой же трюк и с отцом Анселлы.

— Второй негодяй, раненный его светлостью, — продолжал мистер Баррет, — еще жив, но, по словам врачей, вряд ли протянет долго. Что касается третьего, то он содержится в тюрьме.

— Что ж, с ними по крайней мере покончено, — заметил граф.

— Полицейский также сказал мне, — добавил секретарь, — что они ограбили довольно много лавок в Оксфорде, и их ищут уже давно.

Оставалось лишь надеяться на то, что если третий разбойник предстанет перед судом, то на процессе не будет упомянуто ни о нем, ни об Анселле, и как можно меньше о лорде Фрезере.

На все это требовалось время.

Пока ничто не заставляло графа спешить с сообщением жене известия о болезни ее отца.

Мистер Баррет с готовностью предложил ознакомить гостя с расходной книгой и ввести в курс дел имения.

Граф согласился скорее для того, чтобы сделать секретарю приятное, но сначала попросил проводить его к лорду Фрезеру.

Его провели по лестнице наверх, в большую, богато обставленную спальню, где на огромной, закрытой бархатными шторами кровати лежал лорд Фрезер.

Неподвижный, с закрытыми глазами, находившийся без сознания, он казался не столь мрачным и неприятным, как тогда, когда пребывал в полном здравии.

Губы его были плотно сжаты.

В лице по-прежнему сохранялось что-то зловещее и жестокое.

Дежуривший у постели хозяина слуга поднялся и негромко сказал, обращаясь к гостю:

— Уверяю, ваша светлость, я сделал все возможное, но он остается в таком состоянии с того момента, как его принесли сюда. Не шевелится, не говорит.

Судя по тону голоса и выражению лица слуги, тот тоже боялся хозяина и сейчас опасался, что его могут обвинить в пренебрежении своими обязанностями.

— Не сомневаюсь, что вас не в чем упрекнуть, — успокоил его граф. — После такого удара человек, будь то мужчина или женщина, может очень долгое время оставаться в подобном состоянии.

Он вспомнил, что сестра его матери, перенесшая удар, пролежала целый год, прежде чем умерла.

— Ничего больше мы сделать не можем, — сказал слуга.

В его голосе по-прежнему слышались нотки страха.

Желая подбодрить несчастного, граф заметил: