Изменить стиль страницы

― О мое сокровище, Голубой Цветок!―лепетал Чжун Цин в порыве нежности.

* * *

Целый год Голубой Цветок хранила тайну. Никто, кроме верной служанки, не узнал о том, что Чжун Цин послал гонцов в царство гуйфан.

Но вот настал день, когда гонцы вернулись и сообщили радостную весть. Они своими глазами видели молодого вождя племени гуйфан, который хочет жениться на принцессе из царства Чжоу. В ожидании своей невесты он шлет знатному князю Чжун Цину пятнадцать солнечных коней

― Даже больше, чем я думал! ― воскликнул Чжун Цин, не в силах скрыть своей радости.

Пятнадцать солнечных коней! Такого богатства не имеет ни один князь в долине великой реки Хуанхэ! Вот как щедры эти варвары! Как они богаты!

― Должно быть, у них дворцы с золочеными крышами?― спрашивал князь.

― Нет, господин, ― отвечали гонцы,―они живут в войлочных шатрах и совсем не имеют дворцов. Но зато у них несметные табуны коней. Тысячи голов! Десятки тысяч голов!

Теперь Чжун Цин решил сообщить жене, что Голубой Цветок согласна принять приглашение вождя кочевого племени. Мать рыдала над шелковым пологом, любовно расшитым для маленькой принцессы. Она не хотела отпускать младшую дочь. Но Чжун Цин заверил ее, что их дочь будет жить, как царевна. А самой маленькой принцессе так захотелось уехать, что она добилась согласия матери.

― Но если я решусь отправить наше сокровище, наш Голубой Цветок в эти далекие земли кочевников, ― говорила мать, ― то я желаю, чтобы самые верные слуги и служанки сопровождали ее и чтобы во главе каравана поехал наш мудрый и благородный Бао Пын. Он знает язык кочевых племен и сумеет сговориться со всеми встречными людьми.

Чжун Цин призадумался. Он готов послать слуг и служанок. Он щедро снарядит караван. Но Бао Пын ― его правая рука. Ведь Бао Пын ― главный его советник и посредник в переговорах, когда он отправляет торговые караваны на границы кочевых племен. Сколько раз Бао Пын давал ему разумные советы! Ведь совсем недавно он сумел предотвратить бунт крестьян на рисовых полях, дав добрый совет ― не требовать прошлогодних долгов до нового урожая. Бао Пын ему нужен, но он пошлет его во главе каравана. Если уж так задумала жена, то бесполезно спорить: все будет именно так, как она хочет. Разве он не имел случая убедиться в этом сотни и тысячи раз?

И вот маленькая принцесса отправилась в дальний путь. Ее сопровождала целая свита. Отец послал своих верных слуг, служанок и охранников. А во главе каравана поехал мудрый Бао Пын.

Долгим и утомительным было это путешествие. Много раз маленькая принцесса плакала и просилась домой. Много раз она думала о том, что не перенесет мучительного пути. Часто ей приходилось покидать удобную колесницу и садиться на коня. На плохих дорогах колесницу разбирали на части и перевозили ее на вьючных конях. Бывало, что слуги на руках переносили маленькую принцессу через бурные реки. Бывало, что Голубой Цветок закутывали в теплые одеяла, чтобы она не простудилась во время сильных ливней и стужи. Принцесса покинула свой дом ранней весной, когда розовые цветы яблони наполняли сад нежным благоуханием, а в далеких степях кочевников она очутилась осенью, когда травы пожелтели, а степной ветер приносил запахи осенних полевых цветов.

― Боюсь, что мне никогда уже не очутиться под крышей дома в удобной, мягкой постели! ― стонала маленькая принцесса. ― Глупая служанка, зачем ты рассказала мне о стране гуйфан? Зачем я поехала так далеко? Меня покинула счастливая звезда. Теперь уж мне никогда не дождаться счастья! Я больше не верю жрецам! Кому верить? Ведь старый жрец при мне гадал на щитах черепахи. Матушка своими руками положила в очаг щиты черепахи, дождалась, когда они раскалились и на них образовались трещины, а затем подала их жрецу, и старик по трещинам предсказал нам счастливый путь. Почему же так трудно сейчас?

Принцессе запомнилась страшная ночь, когда их чуть не растерзали волки. Но еще страшнее были воспоминания о людях неведомого ей племени ди, которые хотели ограбить караван.

Проезжая по землям великого царства Чжоу, маленькая принцесса видела много прекрасных дворцов, окруженных тенистыми садами, могучие крепости, опоясанные высокими каменными стенами, оросительные каналы, мосты через бурные реки. И повсюду, где простирались небольшие, словно нарезанные ломтями рисовые поля, повсюду, где зеленела пшеница и где рядом с тутовником наливались соками душистые яблоки, маленькая принцесса видела худых загорелых людей, стоящих по колено в воде с мотыгами в руках. Лица у них были морщинистые, руки корявые, а когда они снимали свои плетенные из камыша шляпы и низко кланялись ей, она видела, что они лысые.

― Бедные люди! Солнце сожгло их кожу и волосы. Плащи на них такие грубые и грязные! ― говорила маленькая принцесса. ― И женщины такие же черные, некрасивые, в холщовой одежде... Но послушай, служанка, ― кажется, они поют? О чем они поют? Останови колесницу, я хочу послушать.

― О моя маленькая госпожа! Эти люди поют песни такие же грубые, как они сами.

― О нет! Ты неправа! Я слышу нежные слова песни. Останови колесницу. Я так люблю песни!

Колесница остановилась вблизи рисового поля, и Голубой Цветок услышала песню, которая ей очень понравилась:

Уйду ли, мой милый, на сбор конопли,
Лишь день мы в разлуке, но кажется мне:
Три месяца был ты вдали!
Сбирать ли душистые травы иду,
Денек мы в разлуке, ― а кажется мне:
Три времени года я жду!
Уйду ль собирать чернобыльник лесной.
Лишь день мы в разлуке, а кажется мне:
Три года ты не был со мной!

Перевод с китайского А. Штукина. Антология китайской поэзии, т. I

* * *

В дни второй луны наступили жестокие морозы. Маленькая принцесса так страдала от холода, что проводники не решались идти дальше. Они стали искать жилище, где можно было бы укрыться на несколько дней, пока дуют сильные северные ветры. Это случилось в княжестве Чу, прославленном своими рудокопами и оружейниками. Каждый воин Поднебесной мечтал получить меч Тай-а, изготовленный в княжестве Чу. Это были хорошие мечи. Но в каких жалких жилищах жили искусные мастера Чу! Хижины их были тесными и холодными.

― Не лучше ли остаться в пещере, где можно развести костер и обогреться? ― предложил Бао Пын.―Устроим теплую постель для принцессы, да и сами расположимся на ночлег.

На окраине селения, вблизи рудника, была пещера, в ней и остановился караван. Слуги отправились за хворостом, и вскоре пламя костра осветило причудливо изрезанные своды пещеры. Пока служанки хлопотали вокруг Голубого Цветка, Бао Пын с любопытством рассматривал пещеру, заглянул в дальние углы, где сохранились остатки костров и обглоданные кости животных.

Старый мудрец в задумчивости смотрел на пепел давно угасшего костра. «Кто согревался здесь холодной ночью? Разбойники ли Черной горы, что грабят княжеские караваны на больших дорогах? Или семья бедного рудокопа, который не имеет даже хижины? А может быть, здесь нашел приют отшельник, старый мудрый поэт, который понял, что нет справедливости в Поднебесной? Сколько голодных людей бродят по дорогам великого царства Чжоу! Сколько зла и несправедливости терпят простолюдины от чванных и корыстных князей! Поистине прав мудрый и справедливый Конфуций, который пытается провозгласить истину,―думал Бао Пын.― Мудрец говорит: «Ученый, сидя на рогоже, дорожит не драгоценностями, а преданностью и честностью, не ищет обладания землей, а ― истиной, собирает не богатства, а изящество... Ставит впереди труд, а позади жалованье... Перед выгодой он не исказит правды, видя смерть, не изменит своему долгу... Его можно умертвить, но не пристыдить... Ученый живет с нынешними людьми, а исследует древних, действует в настоящем, а думает о будущем...» Святые слова. Справедливые мысли. Но их не услышит и не поймет чванный и богатый князь. И чем он знатнее, тем меньше в нем человечности. Разве есть человечность у Чжун Цина? Всякий мыслящий человек должен его ненавидеть, а ведь приходится ему угождать. Как это прискорбно!.. Но зачем сейчас думать о нем, о жестоком Чжун Цине? И разве не для того я согласился возглавить караван принцессы, чтобы подольше не видеть это порождение обезьяны?―рассуждал Бао Пын.― Пусть путешествие будет трудным, зато я увижу другие княжества, другие земли, побываю среди легендарных ди и варваров и. Чего только не рассказывают об этих племенах кочевников, которые не имеют ни городов, ни крепостей, ни дворцов! Но зато есть у них справедливость. Когда Чжун Цин спросил меня, стоит ли рисковать, стоит ли посылать в далекие земли кочевников Голубой Цветок, я искренне сказал, что стоит. Да, я верю, что маленькая принцесса будет счастливой, живя с человеком кочевого племени. Да и царство Чжоу будет иметь выгоды ― избежит лишних столкновений, меньше будет грабежей и убийств, неизбежных при воинственных походах кочевников».