Изменить стиль страницы

«Происшествие с Карлом Мария фон Вебером». В бытность автора «Оберона» в Англии он был приглашен на обед к благородному герцогу, у которого для встречи с композитором собрались некоторые из наших самых знаменитых артистов. Когда был подан знак спускаться в salle a manger [7], благородный хозяин дома (холостяк) предложил немецкому композитору возглавить шествие.

— Разве в вашей стране не принято, чтобы великому человеку отводилось первое место? — спросил тот. — Вот один из тех, чей гений обеспечивает ему первое место всюду.

И с этими словами Вебер указал на нашего замечательного английского композитора сэра Джорджа Трама. Оба музыканта не расставались до конца вечера, и сэр Джордж до сих пор хранит кусок канифоли, преподнесенный ему автором «Волшебного стрелка». — «Муун» (утренний выпуск), 2 июня.

«Георг Третий — композитор». Сэр Джордж Трам хранит у себя автограф арии умирающего Самсона покойного досточтимого монарха. Мы слышали, что великий композитор собирается выпустить в свет не только новую оперу, но и свою новую ученицу, чье несравненное дарование уже известно элите нашей аристократии — Ibid [8], 5 июня.

«Музыка, зовущая в бой». Марш, под звуки которого 49-й и 75-й полки прорвали оборону Бадахоса, был знаменитой арией из «Охваченных ужасом британцев, или Осады Берген-оп-Зуум» нашего знаменитого композитора сэра. Джорджа Трама. Маршал Даву заявил, что французы не могли удержать линии обороны, после того как эта ария послужила сигналом к атаке. Мы слышали, что сей ветеран музыки скоро выступит с новой оперой, и не сомневаемся, что Старая Англия, как и в те дни, снова одержит верх над всеми иностранными соперниками. — «Альбион».

Нас обвиняют в том, что мы предпочитаем иностранцев талантам наших родных берегов, но те, кто так говорят, слишком плохо нас знают. Мы fanatici per la musica [9], где бы она ни появлялась, и приветствуем дарование dans chaque pays de monde [10]. Мы полагаем, что le merite n'a pas de pays [11], как сказал Наполеон, и сэр Джордж Трам (кавалер ордена Слона и Замка Кальбсбратен-Пумперникель), — маэстро, чья слава appartient а l'Europe [12]. Мы слышали его прелестную eleve [13], чьи редкостные данные этот кавалер довел до совершенства, мы слышали, повторяем, «Вороново крыло» (pourquoi cacher un nom que demain un monde va saluer [14]) и можем заверить, что более восхитительное и прекрасное дарование никогда не расцветало dans nos climats [15]. Она пела изумительный дуэт из «Навуходоносора» с графом Пиццикато с такой belezza [16], grandezza [17], с таким raggio [18], что произвела неописуемый furore [19] в сердцах слушателей, хотя нужно признать, что заключительная fioritura [20] в прелестном scherzando [21] в игрек-миноре немного sforzata [22]. В самом деле слова

Gliorno d'orrore

Delire, dolore,

Nabucodonosore [23]

следовало бы дать в анданте и не con strepito [24], но это, в сущности, faute bien legere [25] в этом бесподобном и не знающем себе равных исполнении; мы упомянули об этом здесь лишь затем, чтобы выискать хоть один недостаток.

Мы слышали, что предприимчивый импресарио одного из королевских театров предложил этой диве ангажемент, и если мы о чем сожалеем, то лишь о том, что ей придется петь на столь мало музыкальном языке нашего северного края, который куда менее созвучен bocca нашей cantatrice [26], чем мелодичные интонации Lingua Toscana [27], являющегося langue par excellence [28] для певцов. «Вороново крыло» обладает великолепным контральто на девяти октавах, и т. д. — «Цветы сезона», 10 июля.

«Наш композитор, старина Трам, собирается выпустить в свет новую оперу и новую ученицу. Опера прекрасна, ученица первоклассная. Опера не только может поспорить с адской какофонией и отвратительной абракадаброй Доницетти и его жалких бесцветных подражателей. Эта опера переплюнет их всех (призываем в свидетели читателей „Томагавка“, ошибались ли мы хоть когда-нибудь?); повторяем, что опера бесподобна, это настоящая английская опера. Ее великолепные арии свежи и мелодичны, хоры — торжественны и исполнены благородства, инструментовка — богата и сложна, и вся музыка написана с неподдельным мастерством. Желаем успеха старине Траму и его опере».

«В успехе ученицы сомневаться не приходится, это красивейшая женщина и еще более превосходная певица. Она так хороша собой, что может сфальшивить столько же раз, сколько это позволяет себе Лигонье, — публика все ей простит; а поет она так бесподобно, что, будь она столь же безобразна, как вышеупомянутая Лигонье, публика все равно будет от нее в восторге. „Вороново крыло“ — таков ее фантастический театральный псевдоним (в действительности она носит имя небезызвестного негодяя из Флитской тюрьмы, изобретателя мошеннических операций с Панамой и Понтийскими болотами, а также махинаций с мылом, — хватает ли вам сейчас на мыло, мистер Уокер?). „Вороново крыло“, повторяем, может не сомневаться в успехе. Слэнг предложил ей тридцать гиней в неделю и в следующем месяце она выступит в опере Трама, либретто которой написано одним не лишенным таланта ослом, мы имеет в виду мистера Муллигана».

«Какой-то болван иностранец в „Цветах сезона“ делает все, чтобы внушить публике отвращение своими бездарными дифирамбами. От них может просто стошнить. Почему этих иностранных писак терпят в прессе? — „Томагавк“, 17 июня.

Первые три сообщения были помещены Муллиганом в его газете вместе с множеством других, которые не стоит здесь приводить и которые свидетельствуют об его поразительной энергии и изобретательности. Рассказы о сэре Джордже Траме он втискивал в уголки, отведенные для провинциальных корреспонденции, хвалы английской школе музыки встречались в „Заметках корреспондентов“ в воскресных выпусках, из которых иные были подвластны Слэнгу, а другие находились под контролем неутомимого Муллигана. Этот юноша стал душой маленького заговора, поставившего целью добиться славы для Морджианы, и при всей его — Муллигана — незначительности и несмотря на все величие и респектабельность сэра Джорджа Трама, я полагаю, „Вороново крыло“, никогда не стала бы той звездой, которую мы все знаем, если бы не энергия и находчивость этого честного ирландского репортера.

Писать передовые статьи, набираемые в газетах крупным шрифтом, и создавать потрясающие шедевры красноречия — дело великих людей; весь прочий материал отдается в распоряжение помощника редактора, в чьи обязанности входит отбор статей, сообщения о несчастных случаях, полицейские отчеты и прочее; трудно ожидать, чтобы сам редактор, слишком занятый своими важньпли обязанностями, вмешивался в мелочи. Судьбы Европы — вот его стихия; внимания его требуют возвышение и падение империй и прочие вопросы государственной важности, тогда как скромные рекламы, отчеты о последнем убийстве, об урожае и о состоянии сточных канав на Чэнсери-лейн предоставлены заботам помощника редактора; при этом поразительно, какое огромное количество представителей ирландской нации встречается среди лондонских помощников редакторов. Когда „Либерейтор“ перечисляет заслуги своих соотечественников и утверждает, что битва при Фонтенуа была выиграна благодаря заслугам Ирландской бригады, а битва при Ватерлоо непременно была бы проиграна, если бы опять-таки не ирландские полки, и приводит другие подвиги, которыми мы обязаны ирландскому героизму и гениальности, ему бы следовало, по крайней мере, упомянуть об ирландских боевых отрядах прессы и о величайших услугах, оказываемых ими нашей стране.

вернуться

7

Столовую (франц.).

вернуться

8

Там же (лат.).

вернуться

9

Фанатики музыки (итал.).

вернуться

10

В любой стране мира (франц.).

вернуться

11

Заслуга не имеет отечества (франц.).

вернуться

12

Принадлежит Европе (франц.).

вернуться

13

Ученицу (франц.).

вернуться

14

Зачем утаивать имя, которое завтра будет приветствовать мир (франц.).

вернуться

15

В нашем климате (франц.).

вернуться

16

Прелестью (итал.).

вернуться

17

Величием (итал.).

вернуться

18

Блеском (итал.).

вернуться

19

Фурор (итал.).

вернуться

20

Фиоритура (итал.).

вернуться

21

Скерцандо (итал.) — музыкальный термин: шутливо, весело. (итал.).

вернуться

22

Сфорцато (итал.) — музыкальный термин: акцентировано. (итал.).

вернуться

23

Набор слов. В буквальном переводе: «День ужаса. Опьянение, страдание, Навуходоносор» (итал.).

вернуться

24

Кон скрепито (итал.) музыкальный термин: с шумом.

вернуться

25

Совершенно незначительная оплошность (франц.).

вернуться

26

Рот певицы (итал.).

вернуться

27

Тосканский диалект (итал.).

вернуться

28

Наилучшим языком (франц.).