Изменить стиль страницы

Однажды я навестил ее в лечебнице, но она не проявила ко мне ни малейшего интереса. Она помнила меня маленьким ребенком, и мне показалось, что она хотела сохранить в душе именно этот образ. Мой нынешний образ мешал ей и сбивал с толка.

Потом в больнице началось сокращение коек, и больных начали постепенно отпускать по домам. Ангела оставалась в больнице до самого ее закрытия. Хотя она была одной из самых здоровых пациенток отделения, Ангела держалась за свое место когтями и зубами. Наконец ее все же выписали и дали квартирку в Горстене. Я часто задавал себе вопрос, как она будет жить. Она была лишена нормального человеческого общения в течение восемнадцати лет. В больнице мне сказали, что ее состояние хорошее, и я этим удовлетворился.

Я ни разу не был у нее дома, хотя понимаю, что должен был это сделать. Но для меня она стала другим человеком. Это не была та Ангела, которую я знал в детстве. Она растолстела до неузнаваемости. Кроме того, я ее ни на грош не интересовал. Я отправил ей открытку с номером телефона и адресом на случай, если она захочет со мной связаться, но она не приехала и не позвонила.

— Когда ее выписали из больницы? — спросил Рейне.

Ответ заставил его содрогнуться.

— В девяносто четвертом. В августе девяносто четвертого.

Значит, Ангела, когда он встретил ее в церкви и помог надеть пальто, находилась на свободе только месяц, оставив за плечами восемнадцать лет пребывания в психиатрической клинике. Поэтому она была такой растерянной и пугливой.

Какое у нее было странное лицо. Оно было такое гладкое, как будто его не касался бег времени. Вспомнил Рейне и посещение кафе. Вспомнил, с каким беспокойством восприняла она других посетителей. Ее испугал не длинноволосый бродяга, когда они вошли. Ее испугали полицейские.

Кусочек за кусочком вырисовывалась целостная мозаика.

Преувеличенная озабоченность детского центра. Деланые улыбки социального работника. Посещения дома. Контроль. Просто у него не было раньше детей, и он воспринимал это как норму.

— Наверное, она действительно поправилась, — снова заговорил Йон. — Она встретила тебя и вышла за тебя замуж. Никогда не думал, что Ангела выйдет замуж.

— Мы хорошо жили с ней. Пока не заболел ребенок, — тихо сказал Рейне.

— Значит, она исчезла? И ты волнуешься? Ты заявил в полицию, что она пропала?

— Да, ее ищут, — уклончиво ответил Рейне. — Но мне хотелось бы найти ее раньше полицейских.

— Я понимаю. Может быть, вернемся?

Они повернули назад, к дому.

— Я тоже хочу рассказать тебе историю, — сказал Рейне. — Историю обо мне и Ангеле. Но я сделаю это в другой раз. Сейчас события в самом разгаре, и я не знаю, чем все закончится.

Йон кивнул. Весь остаток пути они молчали.

— Давай зайдем к нам и выпьем чаю, — сказал Йон, когда они подошли к дому.

Красивая жена, которую Йон представил как Сандру, заварила чай и поставила на стол свежий хлеб, сыр и сливовый мармелад. За столом они говорили о посторонних вещах, ни разу не упомянув имя Ангелы. Йон и Сандра рассказывали о Египте, дети ползали в масках по полу, понарошку рассматривая рыб Красного моря.

Рейне вежливо слушал и пил чай. В нем все дрожало после пережитого потрясения, и когда он встал, то едва не упал. Ноги стали ватными.

— Мне пора домой. Большое спасибо за помощь. Я очень рад, что познакомился с вами.

— Да, я же твой шурин, на забудь об этом, — сказал Йон, провожая Рейне в прихожую.

— Если Ангела появится, то пусть позвонит по этому телефону.

Рейне написал в блокнот номер своего мобильного телефона. Девочки, принюхиваясь, словно собаки, ползали вокруг комода.

— Я вижу тигровую акулу! — крикнула одна. — Ой, нет. Это крокодил!

Рейне вырвал из блокнота листок с телефоном и протянул его Йону.

— Если приедут полицейские, не говори им, что я был здесь.

Было видно, что Йон удивился, но промолчал. Он лишь кивнул и сунул листок в карман.

— Посмотри за Матильдой, чтобы она не натянула маску на нос и рот. Она еще мала играть такими вещами! — крикнула с кухни Сандра.

Йон осторожно снял маску с личика младшей дочки. Матильда уже была готова заплакать, но в этот момент увидела красную шапочку на сундуке и бросилась к ней.

— Это твоя шапочка? — спросила она у Рейне.

— Нет. Разве она не твоя? — ответил он вопросом на вопрос. — Или это шапочка твоей сестры?

Вторая девочка отрицательно покачала головой.

— Я думал, что ваша мама купила ее на рынке.

— Я раньше не видел ее, — сказал Йон. — Сандра, ты не покупала на рынке красную шапочку?

Сандра вышла с кухни в прихожую.

— Нет, но я видела такие шапочки на рынке. Эту я обнаружила сегодня утром, когда доставала из ящика газеты. Шапочка лежала возле почтового ящика. Я еще подумала, что потерял кто-нибудь из соседских детей. Красивая шапочка.

— Она не красивая, она грязная, — решительно заявила Матильда.

Она подняла шапочку, и все увидели на ней большое темное пятно.

— Может быть, мы случайно наступили на нее, когда вчера возвращались домой, — предположила Сандра.

Йон взял у Матильды шапочку, внимательно присмотрелся к пятну и нахмурился.

— Нет, — сказал он, — это не грязь. Это кровь.

Глава 5

Одной рукой Беттина помешивала суп, а тыльной стороной другой — отбросила прядь рыжих волос с лица. Запах горохового супа напомнил ей школьную столовую, и она задумалась, почему еда пахнет иначе, когда ее готовят в большом количестве.

Она четвертый день работала на новом месте. Оно ей пока нравилось. Мужчины в большинстве своем были довольно милы, хотя общаться с ними было подчас трудно — приблизительно как с малышами в детском саду. Временами она очень по ним скучала. Она приняла решение уйти из детского сада. Так она и поступила. «Я увольняюсь, — думала она, отдыхая на большой подушке и глядя на спавших вокруг детей. — Я увольняюсь. Я ухожу».

Она осторожно, чтобы не разбудить, по очереди поцеловала всех детишек и вышла в комнату отдыха персонала.

— Мне надо поговорить с тобой, — сказала она, обращаясь к Аните, директору детского сада. — Сейчас, — добавила она, видя, что Анита поднесла к губам чашку кофе, всем своим видом демонстрируя, что поговорит, когда поест. Анита поставила чашку на стол, и они с Беттиной пошли в директорский кабинет. Беттина написала заявление об увольнении, взяла рюкзак и вышла на улицу, всей грудью вдыхая прозрачный осенний воздух.

В саду с ней обошлись хуже некуда. После того как Себастьяна объявили в розыск, Анита с пристрастием допросила всех сотрудников. Она хотела знать, что и как произошло в парке, подчеркивая, что это страшная безответственность — отдать ребенка незнакомой женщине. Анита была в ярости, ибо ее саму приперли к стенке во время очень неприятного телевизионного интервью, а потом ей в течение всего дня пришлось отвечать на телефонные звонки перепуганных родителей и потерявших всякий стыд журналистов. Ценой нечеловеческих усилий ей удалось сохранить спокойствие и самообладание. Но ярость копилась внутри и искала выхода. Анита обрушила ее на Беттину. Она была молода, пришла в сад по программе создания новых рабочих мест, не была профессиональной воспитательницей и поэтому не могла ничего возразить директору.

Мало того, полицейские тоже изрядно попортили ей кровь. Они оккупировали кабинет Аниты и начали допрашивать сотрудников поодиночке. Когда очередь дошла до Беттины, все остальные сотрудники уже прошли процедуру и — это было очевидно — весьма нелестно отозвались о Беттине. Она хотела рассказать все, что знала, но полицейские вообще не желали ее слушать. Они постоянно ее перебивали, задавали наводящие вопросы, вместо того чтобы дать ей высказаться.

— Часто ли тот человек смотрел на Себастьяна? Действительно ли он брал Себастьяна на колени?

Понятно, они хотят пришить это дело несчастному старику. Сегодня всем мерещится педофилия. Но здесь педофилия была ни при чем, Беттина была в этом уверена. Человек, у которого был смертельно больной ребенок, не мог быть педофилом. Беттина просто знала это.