— Что случилось, проф? У вас такой вид, словно королева скончалась…
— Нет, — ответил профессор, отвечал на рукопожатие Уолтера. — Ее величество жива и здорова… — Он поклонился Эшли: — Мисс Столворт, ваша помощь нужна больше, чем когда-либо.
Эшли пригладила растрепавшиеся волосы.
— Сделаю все, что смогу, профессор Гамильтон.
Профессор раскрыл ладонь, на ней лежали два микрочипа.
— Если сможете расшифровать их кодировку, то, вероятно, в будущем нас не смогут обвести вокруг пальца. — Он вернул чипы в карман. — Мне многое надо вам объяснить, но время поджимает, я расскажу все по пути. Мы должны как можно скорее добраться до дома сэра Патрика.
Через несколько минут на транспортере показался квадратный ящик с металлическими застежками, стянутый широким кожаным ремнем. Уолтер, протолкавшись вперед, стянул его с ленты.
— Я сам понесу, — буркнул он и кивнул на вереницу вещей. — Барлоу, вы возьмете мой рюкзак? Синий с оранжевой окантовкой.
Барлоу подхватил рюкзак Уолтера и помог ему донести ящик с оборудованием до парковки. Мэрилин вернула арендованный автомобиль, и все пятеро расселись в машине профессора: Мэрилин впереди на пассажирском месте, а Уолтер, Эшли и Барлоу — сзади.
— Эй, в самолете я прочел классную шутку. Значит, рыба любила играть в гольф и, понимаете… — начал было Уолтер, желая разрядить серьезную обстановку, но Эшли остановила его. — Эта рыба…
— Мистер Фоли, — подключился профессор, — расскажете нам эту веселую историю попозже. Сейчас более важно мое повествование.
И профессор рассказал все, от начала до конца, что приключилось с Бонни и Билли.
— Я считаю, — закончил он, — что если люди Нового стола, которые усыпили и похитили дракона, будут угрожать убить его, то, возможно, Билли придется уступить требованиям, ведь Клефспир его отец. А теперь послушайте мою новую песню, которая, возможно, подскажет нам, что произойдет дальше.
— Я думаю, — сказал профессор, закончив петь, — что миссия Уильяма включает в себя и спасение Клефспира из какой-то темницы. Мне следует найти способ доставить Уильяму послание, иначе он не будет знать, что надо найти какую-то яму или провал, и его отец останется в оковах. — Он на миг повернул голову назад. — Мисс Столворт, с чипами что-нибудь получается?
Эшли встрепенулась:
— Ох! Простите. Меня отвлекла ваша песня. — Она ввела микрочипы в маленькую плоскую панель, протянула короткий кабель от панели к ноутбуку у себя на коленях, нажала несколько клавиш, и по экрану поплыли тысячи номеров. — Ну что ж, это становится интересно, — сказала она. — Перешлю эти данные в мой суперкомпьютер. — Она прижала палец к щеке. — Карен? Ты на месте?
— Карен? — удивился профессор. — Ваша сестра?
— Практически да. А теперь внимание. Я буду держать с ней связь через динамики, чтобы все слышали. — Она снова коснулась щеки. — Карен, подключайся же! Я знаю, ты неподалеку. Будь рядом с Ларри.
— Ага! — Профессор поднял палец. — Ларри — это и есть ваш суперкомпьютер. Но как вы разговариваете с Карен?
— У нее связь через передатчик в зубе, — объяснил Уолтер.
— В зубе? — Профессор почесал голову. — Ну, это что-то новое…
Из динамиков раздался голос:
— Я на месте! Что за пожар?
— Мне надо поговорить с Ларри, — откликнулась Эшли.
— Конечно, без проблем. Вы на связи.
— Ларри, это Эшли. Мне нужны последние данные по отслеживанию метафизических порталов. И поживее.
— Поживее не могу, дорогуша. Я всего лишь машина…
— Просто кончай ерничать и шли результаты на мой ноутбук. Мне нужны данные о предполагаемых межпространственных переходах.
— Приступаю.
Уолтер, ухмыльнувшись, кинул в рот орешек.
— Перевожу. Эшли хочет знать, какова природа света в тех местах, где существует возможность перехода из одного измерения в другое. Она хочет, чтобы суперкомпьютер проанализировал то странное окно, о котором говорил проф.
— Спасибо, Уолтер, — улыбнулась Эшли.
— Хотите получить результаты анализа микрочипов? — прозвучал голос Ларри.
— Ты расколол код?
— Разве ты сомневалась? Конечно расколол.
— Гений! Отлично! Только скромности не хватает.
— Я подам на тебя в суд. Ведь мою программу написала ты сама!
— Ладно, ладно. Шли раскодировку.
— Запускаю, восхитительная командирша.
Эшли сжала кулаки:
— Карен, из словарного запаса Ларри нужно кое-что изъять!
— Без проблем. Вот только как снизить уровень его сарказма? — расхохоталась Карен.
7
Мир за пределами мира
Бонни сидела в пышном райском саду. Сквозь пелену тропической растительности проникал рассеянный чистый свет. Тишина стояла удивительная и чуть-чуть странная. В душистом воздухе не чувствовалось ни малейшего ветерка, из-за жаркого воздуха джунглей по лбу и шее Бонни катились капли пота. Поднявшись, он вытерла лицо рукавом. От футболки необходимо избавиться!
Она через голову стянула рубашку и обвязала ее вокруг талии. Затем пригладила изображение ревущего льва на майке и уперла руки в бедра. О’кей, так где же я? Она помнила путь к замку сэра Патрика, но и только. Может быть, это один из садов поместья? Или по пути она уснула, и друзья оставили ее здесь отдохнуть? Бонни медленно пошла к круглому пруду с кристально чистой водой. Развесистое дерево высотой с телеграфный столб с толстым гнутым стволом росло на противоположном берегу. Веток почти не было видно из-за широких бархатистых листьев. На конце ветки висел единственный плод, красный грушевидный фрукт размером примерно с большое яблоко.
Когда Бонни подошла к воде, она услышала голоса, которые скорее пели, чем говорили. Звуки сливались в приятной гармонии. Казалось, что мелодию ведут ветви дерева, и каждый лист — отдельный голос в общем хоре. По мягкой траве она обошла вокруг озерца и приблизилась к дереву. Музыка казалась до странности знакомой, словно неотступный напев из сна, который она только что видела. Но все было слишком реально. Это не могло быть сном.
Она остановилась в десяти футах от дерева, и, словно уловив ее приближение, песня смолкла. Листья зашелестели, будто по ним прошелся порыв ветра. Возник приятный юношеский голос, который не произносил, а как бы выпевал слова.
— Бонни Сильвер!
— Это я. А кто… и где вы? — Бонни покрутила головой из стороны в сторону.
— Я друг, и я рядом. Я рад, что ты наконец явилась.
Бонни осмотрелась, пытаясь уловить хоть какое-то движение.
— Вы ждали меня?
— О да. И очень давно. Мерлин рассказывал, что ты появишься.
Бонни вгляделась в дерево, но по-прежнему ничего не заметила.
— Мерлин вам рассказывал? Откуда он мог знать, что я приду сюда?
Голос посерьезнел, хотя и остался таким же дружелюбным.
— Пророчества Мерлина о твоем появлении хорошо известны. Даже в совсем давние дни он пел песни о том, как ты придешь.
— В давние дни? — Бонни вскинула голову, пытаясь разглядеть говорившего в гуще листвы. — А сколько вам лет?
— Приготовься. Я выхожу.
Дерево снова зашелестело. В проеме раздвинувшихся веток показалась голова дракона.
Бонни судорожно выдохнула и сделала шаг назад.
— Не пугайся. Как видишь, мы одного рода. Я дракон из самых первых драконов, а значит, твой главный предок. — Дракон спустился с дерева. Казалось, он поплыл над землей; его огромные когтистые лапы выдавливали ямы в травянистой земле. — Многие люди убегают при виде меня, но, поскольку ты сама дракон, тебе не стоит бояться меня.