Изменить стиль страницы

Coccinella exclamationis – Названия распространенных в Лифляндии насекомых и растений – постоянная тема разговоров ученого Адама Бира – почерпнуты Лажечниковым из книги Ф.-Г. Брая «Essai critique sur l'histoire…» (т. III, 1817).

…крепость Грауденц… – в Западной Пруссии, прославившаяся стойкой обороной (1806) в период полного разгрома прусской армии Наполеоном.

Что день грядущий мне готовит?.. – Из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава шестая.

…услужливый Сози мой. – Подразумевается имя раба в комедии «Амфитрион» римского драматурга Плавта (середина III в. до н. э.).

Здесь Русью пахнет. – Неточная цитата из «Посвящения» к поэме «Руслан и Людмила» (1820) А.С.Пушкина.

Кропотов, Полуектов, Лима, M.M.Голицын, Карпов, Мурзенко, Назимов – имена русских офицеров взяты Лажечниковым из Журнала Петра I, сочинений Голикова и других книг, где перечисляются офицеры, отличившиеся в Гуммельсгофском сражении (1702).

Ертаульный воевода – командир передового полка.

…дело о порублении Андреем Мертвым татарина саблею… – Этот эпизод, так же как и следующий, приводимый автором, – о наказании солдата Ивана Шмакова, «дерзнувшего поколоть своего полковника Филиппа Кара», – взяты автором из труда: Голиков, Дополнения, с. 166.

Щепотник – то есть молящийся щепотью (тремя сложенными вместе пальцами), а не двухперстно, как раскольники.

Никонианцы – сторонники церковной реформы патриарха Никона (1605–1681), вводившего изменения в церковную обрядность (исправлял богослужебные книги по греческим образцам, ввел трехперстное крещение вместо двухперстного и т. д.). Внешне обрядовая сторона реформы прикрывала стремление Никона к централизации церкви и усилению власти патриарха. Нововведения Никона породили раскол.

Осмеливается показываться в народе без желтого раскольнического лоскута на спине! – При Петре I раскольникам, по указу от 1716 г., предписывалось носить особое платье: сермяжный зипун с стоячим клееным козырем – лоскутом красного сукна с желтой нашивкой.

Имеешь ли ты бородовую квитанцию? – По петровскому указу за ношение бороды взималась пошлина. Внесшим «бородовую пошлину» вместо квитанции выдавались медные знаки с изображением бороды и с надписью: «Борода – лишняя тягота, с бороды пошлина взята».

Ты не морельщик ли? – Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенна часто прибегали к самосожжению. Сведения о морельщиках, так же как и о других течениях в расколе: «нетовщиках», «адамантовом согласии», «титловщиках», – Лажечников почерпнул из кн.: Андрей Иоаннов, с. 143–150, 183–185. Автор допускает анахронизм, относя существование этих сект к 1702 г.: все они образовались несколько позднее – на базе поморского согласия Андрея Денисова, уже после его смерти.

Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.

Со взором, полным хитрой лести… – Из «Руслана и Людмилы» А.С.Пушкина, песнь вторая.

Голиаф. – Прозвище карлика имеет иронический смысл: Голиафом называли библейского великана.

…шуты были живые апологи, Езопы того времени. – То есть шуты, по мнению автора, часто выступали как наставники придворного общества. Аполог – рассказ поучительного содержания.

Колывань – Ревель (ныне – Таллин).

Терпуг – инструмент вроде напильника.

Сивилла (ант. миф.) – легендарная прорицательница в Древнем Риме.

…торчал палаш рыцаря веселого образа… – Называя Голиафа «рыцарем веселого образа», Лажечников противопоставляет его «рыцарю печального образа» Дон-Кихоту, герою одноименного романа (1605–1615) Сервантеса.

Вперед, вперед, моя исторья! – Из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава шестая.

Карафин – название графина в XVIII в.

Братина с кровлею – сосуд с крышкой.

Слушай же мой дискурс. Когда обрели мы неприятеля в ордере-де-баталии… – Вадбольский пародирует чрезмерное увлечение в Петровскую эпоху иностранными словами и терминами. Насколько точно воссоздает он речь образованного военного человека начала XVIII в., видно из сопоставления этого отрывка с подлинными документами того времени. Дискурс (лат.) – сообщение. Ордер-де-баталия (фр.) – боевое построение. Регименты (фр.) – полки. Консеквенция (лат.) – последовательность. Сукцес (лат.) – успех, удача.

…в звании «новика». – Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.

…играет судьба доведями своими! – Доведь – дамка в шашках. Здесь – высокопоставленное лицо.

Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Партия Милославских активно поддерживала Софью в ее борьбе с Нарышкиными – боярским родом, из которого происходила Наталия Кирилловна, мать Петра I, вторая жена царя Алексея Михайловича.

Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.

Новик осьмнадцати лет погиб на плахе в третьем стрелецком бунте… – Рассказчик имеет в виду события 1689 г. – неудачную попытку начальника стрелецкого приказа Шакловитого с небольшим числом приверженцев возвести на престол царевну Софью, которая в течение семи лет (1682–1689) состояла регентшей при малолетних братьях. Стрелецкий бунт был вызван тем, что срок правления Софьи истекал.

Сладко пел душа-соловушко, – песня Лажечникова, пользовавшаяся большой популярностью в первой половине XIX в. Песня была напечатана не отдельным изданием, а в романе, авторство Лажечникова долгое время оставалось малоизвестным, и поэтому песня зачастую приписывалась другим лицам, например А.Ф.Мерзлякову (статья Межевича в газете «Молва», 1834, № 44).

Тальбот. И мой совет: с рассветом переправить… – неточная цитата из драматической поэмы В.А.Жуковского «Орлеанская дева» (1821), д. 2, явл. III, представляющей слегка сокращенный перевод одноименной поэмы Шиллера.

Мальтийский командорский крест – высшая награда рыцарского ордена св. Иоанна Иерусалимского на острове Мальта. Однако Лажечников допустил анахронизм: эта награда была учреждена в конце XVIII в.

Клобук. – Так назывался колпачок, которым покрывалась голова ловчих птиц.

Аттенция (фр.) – внимание.

Бесприкладный – беспримерный.

…кого называет государь своим Алексашею, дитею своего сердца… – Так в минуты благоволения называл Петр I своего любимца и ближайшего сподвижника А.Д.Меншикова (1673–1729).

Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.

Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.

Озеро Пейпус – Чудское озеро.

Прекрасное свободно! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).

Как божий гром, наш витязь пал на басурмана. – Из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила», песнь шестая.

И то была не битва, но убийство! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 1, явл. VIII.

Пандорин ящик – в переносном смысле: источник несчастий, всевозможных бедствий. Греческий поэт Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) в поэме «Труды и дни» рассказывает, как разгневанный на людей Зевс прислал на землю женщину Пандору с закрытым ларцом, в котором были заперты все человеческие несчастья. Любопытная Пандора открыла ларец и рассыпала по земле бедствия.

Все подозрительно, и все его тревожит… – Из басни И.А.Крылова «Откупщик и сапожник» (1811).

А этот точно плут, и плут первостатейный! – Из комедии Н.И.Хмельницкого «Шалости влюбленных» (1818), д. 1, явл. V.