1

«Шарпи (Sharpie)» – торговая марка известных маркеров.

(обратно)

2

Девять-одиннадцать (9/11) – прижившееся с легкой руки СМИ в обиходе обозначение событий одиннадцатого сентября 2001 года

(обратно)

3

Месть Монтесумы – красивое название обычной диареи, которую путешественники подхватывают в тропиках и субтропиках.

(обратно)

4

«Театр Шедевров би-би-си (BBC Masterpiece Theater)» – самый продолжительный популярный в семидесятых годах сериал. Серии представляли ряд известных британских постановок.

(обратно)

5

Miz – разговорное обращение к незамужней женщине.

(обратно)

6

Стерно – топливо из денатурированного и застывшего алкоголя

(обратно)

7

НПР (NPR) – национальное публичное радио.

(обратно)

8

Бебиситтер – приходящая няня. От нянь бебиситтеры отличаются тем, что их нанимают на одну ночь или на выходные, у них почасовая оплата.

(обратно)

9

Ван Моррисон (Джордж Иван Моррисон) – ирландский исполнитель и мультиинструменталист, известный своей «рычащей» манерой пения и гибридом флок-музыки с американскими стилями – «кельтский соул».

(обратно)

10

«Да здравствует Лас-Вегас! (Viva Las Vegas)» — музыкальный романтический фильм 1964 года с участием Элвиса Пресли и Энн-Маргрет в главной роли.

(обратно)

11

Игра слов: «to take the scumbag down» – «снять/надеть презерватив» - «уничтожить ублюдка». Мальчик услышал в разговорах это сленговое название кондома и понял как понял.

(обратно)

12

Ю-Хаул – специальный грузовик для перевозки.

(обратно)

13

Хакенсак (Hackensack) – город в Нью-Джерси.

(обратно)

14

Категория Джи (RATED G (General audiences) – Общая аудитория. Допускаются зрители всех возрастов. Данный рейтинг показывает, что оцененное произведение не содержит ничего, что большинство родителей могло бы посчитать неприемлемым для просмотра или прослушивания даже самыми маленькими детьми. Обнажение, сексуальные сцены и сцены приема наркотиков отсутствуют; насилие минимально; отрывки диалога могут выйти за рамки вежливой беседы, но не выходят за пределы обычных ежедневных выражений.

(обратно)

15

Джими Хендрикс (1942-1970) – выдающийся американский гитарист, композитор и певец, которого еще при жизни называли феноменом и гением.

(обратно)

16

Кункен – развлекательная карточная игра. Играют в кункен от двух до пяти игроков двумя полными колодами с джокерами, которые заменяют в комбинациях любую карту.

(обратно)

17

Макс поет первые строчки песни Элвиса Пресли «Burning Love».

(обратно)

18

Здесь: Кикер – дополнительная карта в покере: одна из составляющих, обесценивающая остальные части целого.

(обратно)

19

Buffyverse – вселенная, где происходит действие сериалов «Баффи – победительница вампиров» и «Ангел», слово из репертуара фанатов.

(обратно)

20

Американский герой. С четверга. Некоторые войны ты ведешь сам с собой (нем.).

(обратно)

21

Женская генитальная мутиляция (клиторэктомия) – хирургическое удаление крайней плоти клитора, иссечение капюшона клитора.

(обратно)

22

Женская инфибуляция – зашивание влагалища с целью обеспечения целомудрия женщины.

(обратно)

23

Хофстра – крупнейший частный колледж Нью-Йорка, находится на Лонг-Айленде.

(обратно)

24

Сан-Франциско – город, где впервые провели День Земли (1970г), ставший впоследствии международным. Первоначально этот был праздник «жизни и красоты Земли» связанный с пропагандой экологического образа жизни и обращением внимания на экологические проблемы Земли.

(обратно)

25

Так обращается к рейнджеру Рейду индеец Тонто в знаменитой американской радиопостановке 1930-х гг «Одинокий рейнджер». Тонто говорит на ломаном английском и считает, что это означает «друг», но на самом деле это что-то вроде «лошадиный зад».

(обратно)

26

Слоумо (сокращение от slow motion — замедленное движение) — это замедленное воспроизведения видео или кинопленки.

(обратно)

27

«За решетку, Данно (Book ’em, Danno)» – крылатая фраза из американского полицейского сериала «Гавайи 5–0». Чуть ли не каждый эпизод сериала заканчивается задержанием преступника, и капитан Мак–Гаррет обычно говорит своему помощнику Дэнни Уильямсу «Book ’em, Danno».

(обратно)

28

«Грязная» бомба – смесь обычной взрывчатки с ядерными изотопами. В боевых действиях малоэффективна, используется в основном террористами, так как ее собрать гораздо легче, чем обычную. Опасность взрыва в городе состоит в том, что разлет радиоактивной пыли происходит на несколько километров, а очистить от нее современный город практически невозможно.

(обратно)

29

Перименопауза – период, который начинается за несколько лет до наступления менопаузы, обычно начинается у женщин в возрасте 40 лет, но иногда она может начаться и в более раннем возрасте (в 30 лет). Яичники постепенно начинают вырабатывать меньшее количество гормонов эстрогенов.

(обратно)

30

РСГЛ (PFLAG – Parents and Families of Lesbians And Gays) – родители и семьи гомосексуалистов и лесбиянок.

(обратно)

31

В английском языке слово dick имеет сленговое значение «член».

(обратно)

32

Get Out of Jail Free cards – карточка в настольной игре «Монополия».

(обратно)

33

Отсылка к «Dungeons & Dragons» – настольной ролевой игре в стиле фэнтези.

(обратно)

34

Отсылка к «Приключениям Пиноккио» Карла Коллоди. Пиноккио мечтал превратиться из деревянной куклы в настоящего мальчика.

(обратно)

35

После того как девочку обрезали, ее “ушивают”, оставляя только маленькие отверстия для справления нужд. Когда эта девушка собирается рожать, ей опять все разрезают – “увеличивают отверстие”, а после родов опять “ушивают”.

(обратно)

36

Персонажи популярного телесериала «Я люблю Люси», соседи главных героев.

(обратно)

37

Техасский холдем – самая популярная разновидность покера.

(обратно)

38

Не было тогда России-то! (прим.переводчика) Дорогой читатель, команда, работавшая над переводом, не рискнула в этом предложении покуситься на видение автора, но уверяет тебя, что не имеет ни малейшего отношения к его содержанию. (прим.редактора)

(обратно)

Оглавление

Пролог

Глава 1

Глава 2

Глава 3

Глава 4

Глава 5

Глава 6

Глава 7

Глава 8

Глава 9

Глава 10

Глава 11

Глава 12

Глава 13

Глава 14

Глава 15

Глава 16

Глава 17

Глава 18

Глава 19

Глава 20

Глава 21

Глава 22