Изменить стиль страницы

— Что я должен им говорить?

— Мы пойдём вместе с вами и поговорим с Джорджем Ньютоном, — сказал Шерлок Холмс. — Я продемонстрирую вам, как надо действовать. Где его можно найти? На ферме Дервина Смита?

— Возможно, он уже дома. Я знаю, что его жена дома. Сегодня сборщики хмеля закончили рано.

Джордж Ньютон, как и положено честному человеку, которому никогда не удавалось получить постоянную работу, жил в крошечном домике, переделанном из небольшой конюшни. Домик стоял на задворках полуразрушенного большого дома на самом краю Хэвенчёрча.

Увидев это, Шерлок Холмс восхищённо воскликнул:

— Великолепно! И снова рука мастера. Сержант, мне хотелось бы, чтобы вы обратили особенное внимание на точный выбор места жительства каждого из этих людей. Я убеждён, что дом каждого из них расположен так, что из него можно незаметно выскользнуть ночью, не вызывая кривотолков у соседей.

Сержант Донли озадаченно покачал головой.

Жена Джорджа Ньютона, крошечная худая женщина, рано постаревшая от забот, с любопытством смотрела на нас всё время, пока мы шли по тропинке к двери в дом. Однако она не стала нас ни о чём спрашивать, просто отправилась позвать мужа.

Джордж Ньютон, очевидно, прилёг вздремнуть, поэтому появился на пороге, сонно моргая. Он был небольшого роста, узкоплечий, явно лишённый выносливости, присущей многим маленьким мужчинам. Он, безусловно, не годился для тяжёлой работы или ухода за норовистой лошадью. Но он определённо работал постоянно. Об этом свидетельствовала обветренная, как у сельского батрака, кожа.

Миссис Ньютон следовала за мужем по пятам, она стояла позади него в дверном проёме и ждала. Взгляд Джорджа Ньютона беспокойно переходил с одного из нас на другого, пока наконец не остановился на сержанте.

— Джордж, этот джентльмен хотел бы перемолвиться с тобой словечком, — сказал сержант Донли.

Движением головы он указал в сторону, и мы втроём повернулись и отошли на небольшое расстояние по тропинке. Ньютон какое-то время колебался, но потом пошёл за нами. По его обожжённому солнцем лицу трудно было догадаться, о чём он думает. Однако в его движениях сквозила неуверенность.

Когда мы удалились от дома настолько, что жена Ньютона не могла нас услышать, сержант сказал:

— Это мистер Холмс из Лондона.

Шерлок Холмс уставился на Ньютона пронзительным взглядом, но заговорил довольно мягко.

— Ньютон, это неофициальный визит, — сказал он. — Официальный визит мы нанесём позже. Сержант твой старый приятель, и он посчитал нужным заранее предупредить тебя.

Сглотнув с видимым усилием, Ньютон не мигая смотрел на нас. Губы у него дрожали.

— Ньютон, акцизным чиновникам и полиции всё известно о ваших делах, — продолжал Шерлок Холмс. — Очень скоро они обрушатся на всю банду. Но мы понимаем, почему именно вы вынуждены были заниматься этим, насколько трудно вам было сводить концы с концами. Тогда почему бы вам не стать информатором? В этом случае положение значительно облегчится для вас и вашей семьи. Подумайте над этим. Вам нужно действовать быстро, иначе будет слишком поздно.

Сержант Донли дружески похлопал Ньютона по спине.

— Ньютон, подумай надо всем этим, — сказал он. — Мистер Холмс даёт тебе шанс легко избавиться от неприятностей. Ты же не хочешь, чтобы они у тебя были?

Но Ньютон только смотрел на нас, не произнося ни слова. Постояв немного, мы направились на улицу.

Уже на Главной улице Шерлок Холмс сказал сержанту:

— Возьмите нашу двуколку. Если вы не застанете подозреваемого дома, говорите его жене: «Передай своему мужу, что я искал его. Я хотел бы поговорить с ним. Он знает о чём». Если муж дома, примите сочувственный вид. Вы — старый приятель, который хочет дать ему своевременный совет. Не добавляйте ничего к тому, что я сказал Ньютону. Если начнёт отпираться, утверждать, будто не знает ни о чём, говорите: «Конечно, ты знаешь, о чём идёт речь. Я же сказал: полиции всё известно». Навестите всех четверых по списку. После этого быстро возвращайтесь. И поспешите! Возможно, впереди у нас долгая ночная работа.

Выслушав последние инструкции, сержант вихрем умчался на двуколке, а Шерлок Холмс отправился разыскивать Джо. Он нашёл мальчика в конюшне позади гостиницы «Королевский лебедь» и быстро переговорил с ним. Джо со всех ног бросился выполнять поручение.

Наступили сумерки. Над деревьями, росшими около старой мельницы, кружились стаи птиц, избравших их местом гнездовья. Они то улетали к болотам, скрываясь в вечерней дымке, то, проносясь над самой землёй, быстро возвращались к своим гнёздам. Холмс некоторое время наблюдал за ними с отсутствующим видом, потом сказал:

— Мне следовало бы оставить двуколку. Не важно, наймём другую. Сейчас вдова Эдмунда Квалсфорда осваивается с печальными переменами в своей жизни. Наступило время, когда мы должны переговорить с ней.

Вначале она отказывалась принять нас. Мы ждали в запущенном кабинете, теперь освещённом только одной мигающей свечой. Шерлок Холмс продолжал настаивать, раз за разом посылая юную служанку с одинаковыми просьбами и трижды получая отказ. Наконец в комнату вошла Ларисса Квалсфорд и, когда мы поднялись, чтобы приветствовать её, окинула нас возмущённым взглядом.

Она была такой же бледной, как и в прошлую нашу встречу, в её манере носить траур было всё то же грациозное изящество. Она приготовилась заставить Шерлока Холмса замолчать, обрушив на него град обвинений, как недавно поступила со мной. Но он не дал ей этого сделать. Он обратился к ней вежливо, но в то же время абсолютно решительно.

— Мадам, вы были введены в серьёзное заблуждение по поводу моих намерений и намерений моего помощника, — начал Шерлок Холмс. — У меня есть только одно поручение — раскрыть правду в связи со смертью вашего мужа.

— Он покончил с собой, — с горечью сказала миссис Квалсфорд. — Я всегда считала, что сестра довела его до этого. Но теперь мне всё равно, сделал он это случайно или намеренно. Он мёртв, и даже установление истины ничего не изменит.

— Мне очень жаль, что я взваливаю на вас новую ношу, но лучше, если вы услышите это сейчас, до начала официального полицейского расследования. Ваш муж был убит. Я скоро узнаю, кто сделал это, и вместе с полицией арестую и накажу преступника. Но сейчас мы нуждаемся в вашей помощи.

Она промолчала и в течение некоторого времени смотрела на него. Затем медленно шагнула к стулу и опустилась на него.

— Вы в этом уверены? — с некоторым сомнением и даже упрёком проговорила она.

— Разумеется, я уверен, — сказал Шерлок Холмс. — Возможно, вам неизвестна моя репутация в подобных делах…

— Я знакома с вашей деятельностью, — прервала его миссис Квалсфорд. — Я расспросила брата, он был здесь на похоронах Эдмунда. Садитесь, пожалуйста. Похоже, мне действительно придётся поговорить с вами.

Шерлок Холмс сел на стул напротив миссис Квалсфорд. Я осторожно присел сбоку, стараясь не оставаться вне поля её зрения.

— Иногда убийство имеет очень глубокие корни, мадам, — продолжал Шерлок Холмс. — Поэтому чтобы раскрыть его, необходимо глубокое расследование. Когда вы вышли замуж, ваш муж был беден?

— Он был беден, когда я вышла за него. Он был беден, когда умер. Однако он был доволен тем, что расплатился с некоторыми долгами, оставленными его отцом, и над нами больше не висела угроза быть выброшенными на улицу. Сегодня «Морские утёсы» дают хорошую прибыль, правда, большая её часть по-прежнему уходит на выплату долгов.

— Сколько денег ваш муж выдавал своей сестре?

— Я не слышала, чтобы он вообще давал ей что-нибудь. В этом не было необходимости. У неё были собственные деньги, оставленные ей матерью. Кроме того, у неё не было других расходов, кроме как на одежду. Эдмунд также получил подобное наследство, но истратил его на учёбу в Оксфорде.

— Вы знаете о том, что у вашего мужа была репутация человека, зарабатывающего огромные суммы в Лондоне?

— Я ничего не знаю о его репутации. Я знаю только правду. Время от времени ему удавалось заработать немного денег. Благодаря им он смог расплатиться со срочными долгами, как только мы поженились. Но ради этого ему приходилось постоянно и напряжённо трудиться, и со временем это стало сказываться на его умственном состоянии.