Они начали оживленно рассказывать все разом, перебивая друг друга, историю нападения.

Все, что осталось в их памяти от чтения бульварных романов, все, что рисовало себе их воображение под влиянием выпитого вина, – все это они смешивали с действительностью – отчасти нарочно, отчасти бессознательно. В конечном итоге, когда Пино хотел составить себе представление о каждом рассказе в отдельности, он пришел к заключению, что тут было чуть ли не десять совершенно различных версий. Только настоящей среди них не было.

Пино решил придерживаться вещественных доказательств. Поэтому он остановил свое внимание на разбитом стекле. Так как Фифи утверждала, что стекло было выбито только после грабежа, за мгновение до выстрела, то у такого криминалиста, как Пино, были основания заподозрить фрейлейн Фифи в соучастии или укрывательстве. И первый след преступника, казалось, действительно указывал на какого-нибудь ее возлюбленного.

Пино был убежден, что своими неправдоподобными показаниями она хотела навести его на ложный след. Но несмотря на его придирчивые расспросы, часть мужского персонала подтвердила показания Фифи.

По его мнению, это произошло только оттого, что настроение хорошенькой камеристки передалось и им, или же все эти свидетели принимали участие в заговоре. Смешно было бы предполагать, что преступник, находясь в доме, с шумом выбил стекло, когда он мог бесшумно открыть его, чтобы выбраться в сад. Кроме того, Фифи утверждала, что окно стояло целый вечер открытым и было закреплено крючками, а это только лишний раз доказывало ее стремление запутать совершенно ясное положение вещей. Пино выказал все свое искусство, спрашивал и переспрашивал, пока не запутал Фифи до того, что она стала отвечать неуверенно и под конец созналась, что она, может быть, и ошибается.

Таким образом, предположение, что преступник влез в разбитое окно, было установлено, благодаря вещественным доказательствам и сбивчивым показаниям прислуги. Конечно, это было несущественно и ничего не доказывало. Большее значение имела кепка, которую внимательный взгляд Пино заметил среди осколков в непосредственной близости от окна. Но Пино не заслуживал бы титула «короля сыщиков», если бы бросился необдуманно к этой находке и торжествующе поднял бы ее. Если возлюбленный Фифи действительно был преступником, то у нее было достаточно оснований постараться удалить фуражку, которая могла бы его выдать.

– Поищем в соседней комнате, – сказал он и пропустил прислугу вперед. – А вы, сударыня, – обратился он к Фифи, – останьтесь, пожалуйста, здесь и внимательно следите за окном! Как только вы заметите что-нибудь подозрительное, дайте мне тотчас же знать.

Фифи сделала удивленное лицо.

– Почему именно я? – возразила она. – Я камеристка, а не сыщик, и у меня нет никакого желания подвергаться опасности.

Несколько комплиментов со стороны Пино изменили ее решение. Она осталась, в то время как все остальные отправились в бильярдную. Она внимательно стала следить за окном. Действительно, свет, падавший со звездного неба в открытое окно, рисовал какие-то фантастические узоры. Она ясно видела на стенах тени, которые пробегали мимо и казались безгранично высокими и тоненькими, но все-таки они должны были происходить от живых существ. Теперь в разбитом стекле отразилась кепка.

– Помогите! Караул! – громко закричала она. Пино и остальные стремительно вбежали в комнату.

– Что случилось? – спросил Пино и подошел к Фифи, которая похолодев и дрожа всем телом, смотрела широко открытыми глазами на злополучную кепку.

– Вот! Вот! – закричала она. – Он потерял ее.

– Кто? – спросил Пино.

– Один из мужчин, которые крались вдоль стен пока я здесь сторожила.

– Вы уверены в этом?

– Да.

– Вы ясно видели этих мужчин? Фифи кивнула головой.

– Куда же они делись?

Фифи повернула голову к лестнице.

– Мне кажется – туда наверх, – прошептала она. Пино улыбнулся. Он не верил ни единому ее слову.

Она лгала, чтобы обмануть его. Он поднял кепку, внимательно осмотрел ее и спрятал в карман. Затем зажег электричество, взял Фифи за руку и сказал:

– Ведите меня в комнату, где случилась кража. А вы, – обратился он к остальным, – подождите, пока я позову вас.

– Скажите, вы узнали бы преступника? – спросил Пино, поднимаясь с Фифи по лестнице. Фифи покачала головой.

– Даже если бы я обещал вам большое вознаграждение?

Она не поняла.

– Очень большое вознаграждение! – продолжал он. – Таким образом, вы смогли бы когда-нибудь искупить эту маленькую измену.

– Я вас не понимаю, – сказала Фифи.

– Вы притворяетесь.

Она удивленно взглянула на него. Пино отпустил ее руку и подошел к ней вплотную:

– Итак, дитя мое, где я найду его? – Он полез в карман и достал оттуда целую пачку банковых билетов. – Здесь две тысячи марок. Разве это вас не прельщает?

Фифи растерянно смотрела на него.

– Разве ваша любовь так велика? – продолжал он. – А если я вам пообещаю, что ему ничего не будет? Что тогда? Мне только необходимо предъявить его доктору Хирну, и он должен ему сознаться, что виноват во всем. А потом я ничего не имею против того, чтобы он убежал. Итак? – он протянул ей деньги. Только теперь она поняла его.

– Что?! – громко закричала она и выбила у него деньги из рук. После этого она сбежала вниз по лестнице, громко крича: – Фриц! Фриц! Иди скорей! Этот негодяй подозревает тебя!

И раньше, чем Пино успел последовать за ней, повар Фриц, за ним все остальные, стремительно бросились вверх по лестнице и узнали от Фифи, невесты Фрица, какое нелепое обвинение возвел на него Пино. Пино сделал попытку разъяснить это недоразумение. Но любовь Фифи, гордость повара и единодушие всей челяди оказались сильнее, чем туманные и неопределенные разъяснения Пино.

– Негодяй! – грозно кричали со всех сторон.

– Он сам грабитель, не кто иной! – решила Фифи. И уже все намеревались наброситься на него, но

в этот момент внизу открылась входная дверь и фрау Орта, которая, ничего не подозревая, возвращалась из театра, вошла в прихожую. Фифи рассказала в нескольких словах все, что произошло, и Пино представился ей. Хотя фрау Орта была очень расстроена ограблением, но она ничего не имела против неожиданного развлечения в этот вечер.

Напротив, она много ждала от предстоящего расследования. Это было прекрасным развлечением во время отсутствия мужа. Орта быстро сняла с себя манто, и Пино последовал за ней на место взлома. Все еще находилось в таком беспорядке, как оставил Хирн. Пино внимательным взором окинул комнату, выходы, пол и письменный стол.

– Вот так сюрприз! – воскликнула фрау Орта и хотела привести письменный стол в порядок.

– Не трогайте ничего! – приказал Пино и удержал фрау Орту за руку. – Это все при благоприятных обстоятельствах может послужить нам вещественными доказательствами, – сказал он с важным видом. – Все, что преступник небрежно оставляет после себя, ведет иногда к открытию не только мотива преступления.

Фрау Орта отступила на шаг от письменного стола.

– Если, например, грабитель выкрал только письма, а бумаги и ценности не тронул, то нужно искать преступника в совершенно других слоях общества. Вот тут, например, лежат нетронутыми бумажные деньги, а тут акция стоимостью в тысячу марок, между тем как здесь в этой пачке писем основательно порылись.

Фрау Орта с напряженным вниманием смотрела на письменный стол.

– А какой же вывод, – спросила она, – делаете вы из того, что частные письма перерыты?

– Очень просто! – ответил Пино с сознанием своего превосходства. – Речь идет о каком-то любовном приключении; например, какой-нибудь обманутый муж хочет добыть доказательства измены своей жены.

– У моего мужа?! – воскликнула Орта возмущенно.

Пино указал на письменный стол и сказал:

– По всем признакам это так.

– Да, но это значит, что мой муж меня обманывает!

– На это я вам через несколько дней смогу дать точный ответ.