(обратно)
32
Бензедрин — фирменное название лекарственного средства, оказывающего стимулирующее воздействие на нервную систему.
(обратно)
33
Цитата из стихотворения Р. Бернса «Любовь» (пер. С. Я. Маршака).
(обратно)
34
Цитата из стихотворения У. Вордсворта «Французская революция, какой она предстала в самом начале энтузиастам» (пер. с англ. А. Н. Мазуркевича).
(обратно)
35
Джи-Ай (от амер. GI, сокр. от Government Issue) — американский солдат.
(обратно)
36
Анзак (от англ. Anzac — сокр. от Australian and New Zealand Army Corps) — солдат Австралийского и Новозеландского армейского корпуса во время в Первой или Второй мировой войны.
(обратно)
37
Ламбетский мост — мост через Темзу в районе, прилегающем к Ламбетскому дворцу (лондонской резиденции архиепископов Кентерберийских).
(обратно)
38
Кокни — житель Лондона, уроженец Ист-Энда, представитель рабочих слоев населения.
(обратно)
39
«Город четырех тысяч» (фр. la Cité des 4000) — один из самых убогих и опасных районов Парижа, населенный иммигрантами из мусульманских стран. Из-за высокого уровня преступности прозван «парижским Бронксом».
(обратно)
40
Ким Филби (1912–1988) — высокопоставленный деятель британской разведки и (с 1933 г.) советский шпион; находясь под угрозой разоблачения, был переправлен в СССР из Бейрута 23 января 1963 г.
(обратно)
41
Мау-Мау (1952–1960) — восстание кенийских племен против британских колонизаторов. Основную массу восставших составили представители племени кикуйю. Огромное количество пленных повстанцев было приговорено к повешению.
(обратно)
42
Домашние графства (англ. Ноmе Counties) — так англичане называют ближайшие к Лондону графства — чаще всего Кент, Суррей и Эссекс.
(обратно)
43
Дейви Крокетт — персонаж американского фольклора, знаменитый охотник и меткий стрелок. По легенде, мог подманивать енотов одной своей улыбкой. Якобы избирался в палату представителей конгресса США и приезжал на заседания верхом на крокодиле. Его реальный прототип служил разведчиком во время Гражданской войны на стороне южан и долгое время боролся за независимость Техаса. Впоследствии действительно был избран в конгресс.
(обратно)
44
Belle Époque (фр.) — Прекрасная эпоха; условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 г.
(обратно)
Оглавление
ГЛАВА 1
Наблюдатель под наблюдением
ГЛАВА 2
Голос из прошлого
ГЛАВА 3
Обезьянья лапа
ГЛАВА 4
Сыграем?
ГЛАВА 5
Это вам не крикет
ГЛАВА 6
Ай да девочка!
ГЛАВА 7
Можете на меня положиться
ГЛАВА 8
Добро пожаловать в клуб «Парадиз»
ГЛАВА 9
Родинка в форме земляники
ГЛАВА 10
Крылатый корабль
ГЛАВА 11
Хороший брюк
ГЛАВА 12
Во чреве чудовища
ГЛАВА 13
Такой маленький мир
ГЛАВА 14
На краю света
ГЛАВА 15
«Хочешь меня?»
ГЛАВА 16
Сыграем? (II)
ГЛАВА 17
Ария Кармен
ГЛАВА 18
Златоуст-36
ГЛАВА 19
Неприличное место
ГЛАВА 20
Зеркальная бездна
АВТОР ВЫРАЖАЕТ СВОЮ БЛАГОДАРНОСТЬ:
СЕБАСТЬЯН ФОЛКС
БИОГРАФИЯ
ЯН ФЛЕМИНГ
БИОГРАФИЯ