Изменить стиль страницы

Шевлин поспешил развернуться, порадовавшись, что его вороной обучен делать быстрые повороты. Техасец тоже уже находился среди противников, когда его лошадь, издавая жалобное ржание, начала заваливаться на бок, и сам он падал, продолжая стрелять в падении. Еще два всадника неслись вверх по склону, один из них с ходу прыгнул на Винклера, и оба покатились, сцепившись. Следом еще два погонщика отделились от каравана и устремились к противнику. Но тут конь Майка, утомленный долгой ездой, оступился и рухнул на землю. Шевлин перекувырнулся, но успел встать на ноги и крепко сжать револьвер, когда навстречу ему бросился Холлистер.

— Ах ты, гад, — орал Холлистер. — Убью…

Револьвер дернулся в руке Майка, и Рэй, вздрогнув, как от удара кнутом, повалился в сырую траву.

Он перевернулся и попытался встать на ноги, но с расстояния не более шести футов Майк всадил ему в грудь пулю и торопливо обернулся, чтобы упредить остальных противников.

Звуки выстрелов, как раскаты грома, пронеслись над горами, потом приглушенным эхом возвратились обратно. И наступила тишина, нарушаемая лишь шумом дождя и чьими-то негромкими стонами.

Майк подобрал револьвер, из которого так и не успел выстрелить Холлистер, засунул его за пояс и побрел к своим.

Мертвый Джон Сэнд лежал, уткнувшись лицом в траву. Возле него, оперевшись спиной о скалу, сидел Бэбкок. Правал рука его превратилась в кровавое месиво, он повернулся и посмотрел на Шевлина.

— Ты все погубил, Майк. — сказал он почти без всякого выражения. Оцепенев от боли, он сжимал ладонью кровоточащую рану.

Хэллорэн тоже был мертв, пуля прошла навылет. Среди погибших оказался также техасец и еще два парня, сопровождавшие караван. Джесса Винклера Майк не нашел.

Внизу, на равнине мулы сгрудились в кучу, вокруг них стояли четыре охранника с винтовками наперевес. Они поступили разумно, собрав животных вместе и ко всему приготовившись.

Шевлин огляделся вокруг. Пропал еще один из погонщиков. Вероятно, тот, кто сцепился со старым волчатником.

Майк крикнул тем, кто остался охранять караван, и двое из них, пустив лошадей шагом, осторожно двинулись вверх по склону.

— Ты, — обратился Майк к ближайшему из своих помощников, — позаботься о ранах этого человека. Он слишком хорош, чтобы так умереть. А ты, — указал он второму, — собери лошадей.

Майк пошел к вороному. Тот уже поднялся на ноги и брел ему навстречу. Вскочил в седло и медленно поехал в ту сторону, где исчез со своим противником Винклер. Сначала он заметил Джесса. Старик лежал лицом вниз на другом человеке, и что-то блестящее торчало из его спины. Остановившись, Майк присмотрелся. Это был тонкий, как игла, нож, так называемый арканзасский стилет.

— Эй! — донесся до Шевлина приглушенный голос. — Убери его с меня! От него разит, как со скотобойни.

Майк спрыгнул на землю и, ухватившись за кожаную куртку, приподнял волчатника. Его противник вылез из щели между двумя упавшими деревьями, в которой его придавило мертвое тело. Это был совсем молодой парень, едва ли не мальчик.

— Он бросился на меня, когда я только успел встать на ноги. Я попятился. В руке держал нож.

— Ты держал его как надо, — заметил Майк. Он без сожаления посмотрел на тело свирепого старика, столь же холодного и опасного, как волки, на которых он так долго охотился. — Ранен?

— Нет, оцарапался.

— Тогда поройся у них в карманах, поищи какие-нибудь адреса. У кого-то из них есть родные, их следует известить.

— Они бы нас наверняка взяли, — сказал парнишка, — если бы ты не подоспел вовремя. — Он протянул Шевлину руку. — Меня зовут Билли Кид note 2.

Майк усмехнулся.

— Итак, ты четвертый из тех, кто встречался мне с таким именем. Но ты не Бонни.

— Но и не Клайборн. Меня зовут Даниэльс.

Майк шагом подъехал к телу Холлистера и, глядя на него, опустился рядом.

— Я скажу им, где искать тебя, Рэй, — произнес он, — и если они сочтут нужным, то смогут приехать сюда и похоронить тебя. Извини, у нас нет времени.

Как давно это было, подумал Майк. Когда они познакомились, Рэй имел хорошее ранчо, но его всегда что-то не устраивало, раздражало. Из-за него погибла хорошая женщина и несколько мужчин. И вот теперь он сам лежит здесь, упокоившись с миром.

— Ведите мулов! — крикнул Шевлин людям, охранявшим караван. — У нас впереди еще десять миль!

Бэбкока разоружили, его перевязанная рука висела на лямке.

— Разве ты их не похоронишь? — обратился он к Майку.

— А что, у кого-то есть с собой лопата? — спросил его Майк и добавил: — Бэб, если хочешь, оставайся здесь и хорони их на здоровье.

Тот посмотрел на него хмуро.

— Не думал, что ты столь бесчувственный человек, — сказал он.

— Я потерял большую часть своих чувств в ту ночь, когда погибла Ева Бэнкрофт. Она мне не нравилась, но эта девушка пошла бы за Холлистера в огонь и в воду, а вы все спокойно дали ей подставить себя под пули.

Мулы уже встали в ряд, и Билли Даниэльс возглавлял процессию.

— Что ты со мной собираешься делать? — спросил Бэбкок.

— Черт возьми, у меня нет для тебя работы, хотя я против тебя ничего не имею, разве что ты плохо разбираешься в боссах. Поезжай с нами. Когда мы спустимся на равнину, ты отправишься в Рафтер.

— В Рафтер? — переспросил Бэбкок недоверчиво. — С такой рукой? Да я помру по дороге!

— Бэб, как ты думаешь, что нас ждет в Таппан-Джанкшене? — тихо произнес Майк. — Полагаю, у тебя голова на плечах? — Майк помолчал, а потом, грустно усмехнувшись, добавил: — Там нас поджидает Бен Стоув.

Глава 20

В двух милях от Таппан-Джанкшена узкая тропа исчезла в обширном котловане, на дне которого находились два строения. С запада на восток здесь тянулась стальная колея.

В Джанкшене имелся хорошо оборудованный загон для скота, бак с водой для паровозов, под одной крышей располагались салун, почта и универсальный магазин, а на другой стороне железной дороги находился телеграф. К нему примыкал зал ожидания с двумя окнами, одной скамейкой и пузатой печкой в углу. Лошадей не было видно, как и следовало, они отдыхали в стойлах. Крытый товарный вагон и несколько вагонов для перевозки скота дожидались отправки на запасном пути.

Утомленный долгой дорогой, Шевлин пытался сквозь тонкую пелену дождя разглядеть открывшуюся картину. До захода солнца оставалось около часа, но в такую ненастную погоду стемнеет гораздо раньше.

Рядом с ним ехал осунувшийся и бледный Бэбкок. От изнеможения и потери крови он еле держался в седле и не надеялся живым добраться до Рафтера. И сам он, и Майк Шевлин это понимали. Лишь благодаря железной воле и закаленному телу Бэбкок все еще держался. Ему требовался покой и уход, и то, и другое дожидалось его внизу, но только после еще одного сражения.

— Это также и мое дело, Майк, — заявил он, — я поеду с тобой.

— Бэб, как думаешь, что сделает Бен Стоув, если ты приедешь туда… один?

Бэбкок попытался собраться с мыслями. Голова гудела, и размышления требовали от него напряженных усилий.

— Черт его знает. Вероятно, спросит меня, что случилось, а потом либо пристрелит, либо оставит в живых.

— Поезжай туда, Бэб. Ответь ему на все вопросы. Готов спорить, его заинтересует то, что ты скажешь, и я не думаю, что он застрелит тебя. Бен Стоув не убивает без всяких оснований. Ты теперь выбыл из игры — для него это очевидно. Тэг Мюррэй обработает твою рану не хуже любого доктора. Так что отправляйся.

Бэбкок колебался. Он обернулся в сторону каравана.

— А как насчет них? Погонщиков нанял Бен.

Шевлин посмотрел на него загадочно, потом порылся в кармане и вынул сигару. Это была не начатая сигара, Майк с видимым удовольствием раскурил ее.

— Видишь ли, Бэб, — объяснил он, — насколько я понимаю, одному из этих парней или сразу нескольким полагается замочить меня, пока мы будем пересекать равнину. Если только Бен не приберег удовольствие для себя. Я сказал, что Стоув убивает, только когда у него есть для этого веские основания, но тут можно сделать два исключения: Рэй Холлистер и я. Он с удовольствием убил бы нас обоих.

вернуться

Note2

Билли Кид — Уильям Бойни (1859-1881), известный бандит.