The Financial Times www.ft.com

The Wall Street Journal www.-wsj.com

Об авторе

ДИАНА КОЙЛ в своих публикациях и выступлениях рассматривает вопросы бизнеса, технологий и глобальной экономики. Она ведет постоянную рубрику в британском журнале The Independent и аналитическую программу на радиостанции ВВС, а также руководит консалтинговой фирмой Enlightenment Economics. Кроме того, она работает как приглашенный исследователь в Центре изучения экономических показателей при Лондонской школе экономики. В течение восьми лет Диана выполняла обязанности редактора-экономиста в журнале The Independent, а в 2000 г. она была удостоена престижной награды Уинкотта для ведущих журналистов, специализирующихся на вопросах финансов. После получения степени доктора философии в Гарварде Диана один год работала в Казначействе Великобритании. Диана является автором книг «Парадоксы процветания» (Paradoxes of Prosperity), «Невесомый мир» (The Weightless World) и «Управление мировой экономикой» (Governing the World Economy). Живет Диана в Лондоне.

Примечания

1

Классификация наркотиков на «мягкие» (soft) = «легкие» (light), к которым относятся, в частности марихуана и конопля, и «жесткие» (hard) = «тяжелые» (hard), например героин и стимуляторы амфетаминового ряда, получила широкое распространение в Нидерландах и других странах Запада. Это сделано для того, чтобы отличать вещества, не приводящие к физической зависимости, от сильнодействующих веществ, вызывающих тяжелые последствия. В Российской Федерации таких понятий нет. Существует единый список, который включает все наркотики и сильнодействующие вещества и утверждается на правительственном уровне. — Прим. ред.

(обратно)

2

Это — не шутка такая рабочая группа действительно существует: Horizontal Working Party on Drugs in the European Union’s Affairs and Justice Directorate.

(обратно)

3

Общая формулировка теоремы Коуза гласит; «Если права собственности четко определены, и трансакционные издержки равны нулю, то распределение ресурсов будет оставаться неизменным и эффективным, независимо от изменений в распределении прав собственности». Проблемы внешних эффектов (экстерналий) следует разрешать путем переговоров между заинтересованными сторонами и достижения согласия. — Прим. ред.

(обратно)

4

«Большой брат» (Big Brother) послужил прототипом для создания российского шоу «За стеклом». — Прим. перев.

(обратно)

5

«Кейс-стади» (case study) — изучение какого-либо явления на примере конкретной ситуации. — Прим. ред.

(обратно)

6

Расчет приведен в английской валюте

(обратно)

7

Каури — раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки. — Прuм. перев.

(обратно)

8

Лэптоп — переносной персональный компьютер с плоским жидкокристаллическим или газоразрядным экраном, массой меньше 3,5 кг — Прим. ред.

(обратно)

9

AOL (America Online) — одна из наиболее популярных и крупных коммерческих онлайновых служб в США. Предоставляет услуги электронной почты и базовые услуги Интернета — Прим. ред.

(обратно)

10

Браузеры — это программы просмотра интернет-ресурсов (навигаторы), реализуемые обычно как клиенты удаленного сервера. — Прим. ред.

(обратно)

11

Удельная стоимость продукции — это стоимость единицы продукции. — Прим. перев.

(обратно)

12

Ценовая дискриминация — это один из способов удержания клиентов в маркетинге. Ценовая дискриминация третьей степени предполагает, что покупатели платят за товар или услугу столько, СКОЛЬКО они в состоянии заплатить (так может осуществляться продажа билетов в театр, продуктов на рынке, продажа с использованием дисконтных карт в супермаркете). Ценовая дискриминация второй степени предполагает предоставление скидок постоянным оптовым клиентам. — Прим. ред.

(обратно)

13

bot (от robot) — (сетевой) агент-робот, программа, автономно решающая ту или иную задачу; функциональный программный модуль. — Прим. ред.

(обратно)

14

Business-to-business (В2В) — «бизнес — бизнесу», торговля не для обычных покупателей, а для других фирм. — Прим. ред.

(обратно)

15

«Глобальная чушь» — перевод английского слова Globaloney, составленного из слов global (глобальный) и baloney (чушь). — Прим. ред.

(обратно)

16

Перевод Н. Волжина и Е. Калашниковой

(обратно)

17

Вест-Индия — совокупность островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой. — Прим. ред.

(обратно)

18

Препараты для оральной регидратации используются для предотвращения обезвоживания организма при диарее разного происхождения, которая является одной из основных причин смертности детей в развивающихся странах. — Прим. ред.

(обратно)

19

«Ко» — от китайского иероглифа «маленький» И «gaгu» — от английского слова «girl» (девчонка). — Прим. перев.

(обратно)

20

«Кейретсу» — японский вариант холдингового объединения, ставший популярным после Второй мировой войны.

(обратно)

21

От английского слова target (цель). — Прим. ред.

(обратно)

22

Не зря появилась эта самая замечательная из шуток на профессиональную тему: «Что получится, если скрестить экономиста и главаря мафии? Предложение, которое вы не сможете понять».

(обратно)

23

Один физик, Алан Сокал, решил устроить розыгрыш: он отправил в журнал Social Text шуточную статью, в которой пародировал склонность многих интеллектуалов и культурологов наводнять свои работы понятиями и терминами, по-видимому, заимствованными из научной сферы, но потерявшими в их тексте всякий смысл. Журнал Social Text со всей серьезностью опубликовал эту статью в 1996 г. После этого Сокал в соавторстве с коллегой-физиком Джином Брикмонтом написал книгу Intellectual Impostures, в которой осуждал чрезмерное использование научных понятий в философии и культурологической и литературной теории эпохи постмодернизма. Он обвинял их в том, что эти дисциплины совершенно бесполезны. Культурологам было не смешно.

(обратно)

24

Торговый дефицит — это превышение импорта товаров над экспортом. — Прим. перев.

(обратно)

25

Уильям Шекспир «Макбет», Акт 1, сцена 3 (пер. М. Лозинского)

(обратно)

26

Маршалл — один из великих ученых всех времен, сделавший экономику «очень математической и технической наукой». Например, именно он ввел в практику дифференциальное исчисление для представления решений относительно маржи. Однако, как следует из этой цитаты, он полностью осознавал ограниченность своего подхода. Он много писал о явлениях, интересующих ученых, например о теории сложности, а также о возрастающей доходности.

(обратно)

Оглавление

Выражение признательности

Введение. Почему экономика лучше здравого смысла

Часть I. Секс, наркотики и рок-н-ролл

Глава 1. Секс

Глава 2. Незаконный оборот наркотиков

Глава 3. Рискованный бизнес

Глава 4. Спорт

Глава 5. Музыка

Глава 6. Продовольственные «войны»

Часть II. Зачем нужны правительства

Глава 7. Инфраструктура

Глава 8. Предпосылки введения энергетических налогов