Изменить стиль страницы
  • Луис ЛАМУР

    ЧЕЛОВЕК С РАЗРУШЕННЫХ ХОЛМОВ

    Арту Якобцу, с благодарностью…

    Глава 1

    Там, где ветер прошелся по траве, я уловил принесенный им запах костра.

    Знак приветствия в дикой стране… или начало неприятностей.

    Я уже два дня обходился без кофе и один день без пищи, привязанная к луке седла походная сумка была пуста. И я устал разговаривать с моим конем, который в ответ лишь прял ушами.

    Взобравшись на гребень скалы, я осмотрел раскинувшуюся внизу бескрайнюю равнину, покатые холмы, изрезанные пересохшими руслами, и разбросанные то тут, то там купы меските, растущих в лощине у ручья.

    В таких местах меските почти всегда указывают на близость воды; их бобы едят только дикие мустанги, и, если их что-нибудь не потревожит, они редко отходят дальше чем на три мили от источника. Кусты меските растут в основном там, где есть конский навоз. И теперь внизу на равнине они выглядели такими необыкновенно зелеными.

    Клубящийся дым тянулся призрачным пальцем в небо, и я двинулся вдоль края в поисках спуска. Отвесная скала достигала не меньше пятидесяти футов в высоту, а затем шла поросшая травой крутая осыпь. Однако в таких обрывах всегда где-нибудь да найдется расселина, и я скоро обнаружил место, по которому стекала вода и спускались дикие животные.

    Тут было круто, но мой мустанг до четырехлетнего возраста бегал на воле, поэтому спуск оказался для него чем-то вроде урока в воскресной школе. Приседая на задние ноги, он съехал вниз, и мы благополучно спустились к подножию в облаке собственной пыли.

    Вокруг костра сидели трое мужчин; пахло кофе и жареным беконом. Со стороны их лагерь казался совсем неприметным. Под расколотым молнией хлопковым деревом стояли три верховых бронка — объезженных мустанга и одна вьючная лошадь.

    — Привет, — сказал я. — Парни, гостей принимаете или это закрытое собрание?

    Все трое уставились на меня, но потом один из них, с лошадиной челюстью, обвислыми усами и носом, который не соответствовал всему остальному, проявил гостеприимство:

    — Добро пожаловать, мистер. Присаживайтесь и обогрейтесь.

    Рядом с ним сидели худой юноша, с болезненным цветом лица, и крепко сбитый, сильный мужчина, под рубашкой которого угадывались мускулы.

    Лошади выглядели отличными, хорошо откормленными. Они носили клеймо с изображением шпоры. Пара кожаных чапс [1] лежала на камне неподалеку от костра, рядом с винчестером.

    — Странствуете? — спросил юноша с болезненным цветом лица.

    — Ищу работу. Иду на восток, в надежде пристать к первому же скотоводческому хозяйству, где требуются работники.

    — Мы из «Стремени», — пояснил тот, что постарше. — Вам нужно повидать нашего хозяина. Ему наверняка нужны работники, которые не боятся работы в наших суровых краях. Мы направляемся на клеймение и только что купили стадо со «Шпорой».

    Спешившись, я снял портупею. В ручье воды хватало лишь для того, чтобы камни оставались влажными. Моему коню не потребовалось приглашения. Он сразу же подошел к ручью и зарылся ноздрями в самом глубоком месте.

    — Вы видели скот на западе? — спросил вислоусый.

    — Кое-где. Попадались и со «Стременем», и с «Соединенными HF», с «В в кружке»… Все довольно далеко разбросаны друг от друга по плоскогорью.

    — Я Хинг, — назвался вислоусый. — Джо Хинг. Этот длинноногий увалень с соломенными волосами — Денни Рольф. А наш силач — Бен Ропер.

    — С парнишкой у нас полный порядок. Вот только надо присматривать, чтобы ему не натерло за ушами, да не сбил бы себе копыта.

    Рольф усмехнулся:

    — Не давайте ему себя дурачить, мистер. Этого старого хрыча зовут Джосия… а не Джо. Он у нас вроде патриарха из Святого Писания.

    Я привел своего коня обратно на траву и привязал к колышку. Мои внутренности переворачивало от запаха жареного мяса. Это были ковбои, выглядевшие и одетые как пастухи, и я чувствовал, что им интересно, кто я такой.

    У меня на седле висело лассо, я был одет в выгоревшую на солнце голубую рубашку армейского покроя и шляпу с широкими полями — почти новую, если бы не дырка от пули. К тому же на мне висел украшенный бахромой патронташ и шестизарядный револьвер — точно такой же, как у них, только пристегнутый.

    — Меня зовут Майло Тэлон, — сообщил я, но это не произвело на них особого впечатления.

    — Садитесь, — пригласил Хинг, — мы тут собрались слегка закусить. Немного сухарей и бекон.

    — Размочите в воде чепрак, — сказал я, — и я его съем.

    — Начните с его. — Бен Ропер показал на Рольфа. — Он достаточно поездил в нем на воле, чтобы обеспечить вас наваром.

    — Да я!..

    — К вам гости, — заметил я, — пять человек с оружием в руках.

    Внезапно Ропер вскочил, и мне показалось, что его скулы побелели. Он перекатил в зубах спичку, и стало видно, как напряглись мышцы его лица. Вытерев руки о штаны, он опустил их вниз. Парень тоже встал и подошел к Роперу, а тот, что постарше, так и остался сидеть, не выпуская вилку из левой руки и наблюдая, как всадники приближаются.

    — Бэлч и Сэддлер, — спокойно произнес Хинг. — Наши стада не пасутся рядом. Вам лучше отойти в сторону, Тэлон.

    — Я ем у вашего огня, — ответил я, — и останусь там, где сижу.

    Они подъехали; пятеро очень крепких мужчин — если судить по внешнему виду, — хорошо экипированных и вооруженных.

    Хинг смотрел на них сквозь огонь.

    — Присаживайся и обогрейся, Бэлч, — предложил он.

    Тот не обратил на него никакого внимания. Это был крупный мужчина, костистый и крепкий, с худым лицом и высокими скулами. Он смотрел прямо на меня.

    — Я тебя не знаю.

    — Это точно, — согласился я.

    Лицо Бэлча вспыхнуло. Передо мной стоял человек с резким и вспыльчивым характером.

    — Мы здесь не любим чужаков, — решительно заявил он.

    — Я легко завожу знакомства, — улыбнулся я.

    — Не трать понапрасну время. Убирайся поскорей.

    Бэлч оказался большим грубияном. А Сэддлер — должно быть, тот, второй, круглолицый, с маленькими глазками и квадратными плечами. Человек рядом с ним мне кого-то напоминал. Кого? Кажется, я видел его раньше.

    — Никогда не трачу времени даром, — ответил я. — Надеюсь найти работу в «Стремени».

    Бэлч уставился на меня, и несколько мгновений мы смотрели друг другу в глаза, однако он отвел взгляд первым, отчего страшно разозлился.

    — Ты будешь настоящим дураком, если поступишь к ним, — отрезал он.

    — В свое время я понаделал немало всяких глупостей, — развел я руками, — но меня ни разу не загоняли в угол.

    Бэлч, переключивший было свое внимание на Хинга, снова повернул голову ко мне.

    — Что ты имеешь в виду?

    — Понимай как хочешь, — произнес я спокойно, чувствуя, что Бэлч начинает мне не нравиться.

    Ему это тоже не понравилось, так же как и я сам, однако он не знал, что от меня можно ожидать. Но, грубый и заносчивый, Бэлч оказался не дурак.

    — Я обдумаю твои слова, и тогда ты получишь ответ.

    — Когда угодно, — кивнул я.

    Он повернулся ко мне спиной.

    — Хинг, ты, черт побери, забрался слишком далеко на запад. Убирайся отсюда к рассвету и не вздумай останавливаться по эту сторону перевала Алколи.

    — У нас тут стада со «Шпорой», — ответил Хинг. — Мы будем собирать их.

    — Черта с два! У вас тут нет скота! Совсем нет!

    — Мне попадались на плато стада со «Шпорой», — вмешался я.

    Бэлч снова повернулся ко мне, однако еще до того, как он смог что-нибудь произнести, Бен Ропер заметил:

    — Он видел также «Соединенные HF», майор тоже захочет узнать о них. Он захочет узнать обо всех.

    Бэлч развернул лошадь.

    — К рассвету убирайтесь отсюда. Я не потерплю на своем ранчо работников из «Стремени».

    — Это распространяется и на майора? — спросил Ропер.

    Лицо Бэлча вспыхнуло от гнева, и на какое-то мгновение я решил, что он собирается повернуть назад, однако все же двинулся вперед, а мы стояли и смотрели, как всадники удаляются. Потом снова сели.

    вернуться

    1

    Чапсы — фартук-штаны из кожи или плотной ткани, закрывающий спереди брюки ковбоя, а сзади завязывающийся на тесемках.