Изменить стиль страницы

Мэнсфилда Жюли любила больше всех: бывший дипломат, он был автором пользующихся успехом книг о международной политике, человеком обаятельным, культурным, остроумным. Он относился к Жюли, как к дочери, и она частенько обращалась к нему за советом, хотя сам он их никогда не навязывал. Более того, она нередко следовала его советам, потому что верила ему.

Ужин был очень веселым. Мэнсфилд благодаря своему неповторимому умению вести беседу создавал приятную дружескую атмосферу. Берт уже оправился от утренней хандры и то и дело перебрасывался шутками с собеседниками. Принцесса, как всегда, сияла красотой и с присущим ей остроумием расписывала чудесные превращения, ожидающие ее секретаршу.

— Кстати, Жюли, могу предложить тебе работу, которая тебе понравится. Пройдись с Мэй по магазинам. Она боится яркой одежды и весьма консервативна в своих вкусах. Ей нужна добрая фея, чтобы она могла достойно встретить своего принца.

— С удовольствием! — согласилась Жюли.

Только два момента не обсуждались за ужином: похищение драгоценностей и поездка Жюли в Европу. У Жюли создалось странное впечатление, что эта поездка нужна была лишь затем, чтобы удалить ее на время из Америки.

В самом деле, не произошло ничего важного. Просто она познакомилась с мужчиной, один раз потанцевала с ним и получила насчет него непонятное предупреждение. Ни один мужчина не проявлял к ней такого полного безразличия. Одна мысль о нем омрачала ей настроение. Ей безумно хотелось поговорить с тетей о Марке Сефтоне, но какой-то внутренний голос остановил ее.

— Кстати, тетя Джорджия, возвращаясь домой, я встретила на корабле вашу старую приятельницу.

— Кого же?

— Леди Мэйдок.

В глазах принцессы появилось презрительное выражение.

— Приятельницу! Как только эта женщина посмела с тобой заговорить?

— Мы обедали за капитанским столиком. Она каким-то образом узнала, что я ваша племянница. Она назвалась вашей подругой.

— Я едва знаю эту женщину, — ответила принцесса ледяным тоном.

— Хотелось бы надеяться, что вы не считаете ее своим другом! — воскликнул Мэнсфилд. — Это совершенно невозможное создание. Она вышла замуж за старого Мэйдока, когда ему было семьдесят лет. Десять месяцев в году он проводит в графстве Кент — она оставляет его там в полном одиночестве! Когда она бывает в Англии, то большую часть времени проводит в Лондоне. Я даже представить себе не могу, как она получила те бриллианты, которыми обвешивает себя с ног до головы. У Мэйдока никогда и двух пенни в кармане не было. Насколько я понимаю, она вышла за него замуж из-за титула. Мне повезло — я сталкивался с ней крайне редко. Она относится к тому разряду людей, которые всегда используют других в своих корыстных интересах.

— Надеюсь, Жюли, — сказала принцесса, — эта женщина не будет докучать тебе здесь, в Нью-Йорке.

Принцесса Собелли, которая чаще всего оказывалась права, на этот раз допустила ошибку!

Перед входом в бальный зал сидела женщина и подкрашивала губы, затем достала золотой портсигар и закурила сигарету. Тяжелый запах турецкого табака поплыл в воздухе, смешавшись с запахом дорогих духов.

— Принцесса Собелли! — воскликнула она. — Какое счастье увидеть вас и вашу дорогую племянницу! Мы познакомились с ней на корабле. Надеюсь, Жюли рассказала вам об этом.

— О, моя племянница так забывчива! — надменно произнесла принцесса.

— Я специально приглядывала за ней, — продолжала леди Мэйдок, и у Жюли возникло ощущение, что они с принцессой говорят о чем-то, имеющем значение только для них. — Вы же знаете — эти романы во время морских путешествий! — Заметив краску на вспыхнувших щеках Жюли, она засмеялась. Затем смяла сигарету в пепельнице и отправилась в бальный зал.

Принцесса искоса поглядела ей вслед:

— Надеюсь, Жюли, она не успела представить тебе никого из своих друзей? Тебе не следовало знакомиться с людьми подобного рода.

— Только одного. Мужчину. — Жюли пыталась говорить безразличным тоном. — Она представила мне своего бывшего жениха. Но я перемолвилась с ним едва парой слов. И вряд ли увижу его снова.

— Ну и ладно. Идем, моя дорогая. Брукс и Берт подумают, что мы о них забыли.

Огромная зала была заполнена людьми в красочных маскарадных костюмах. Два оркестра играли попеременно. Один исполнял обычные танцы, другой — мелодии, популярные среди молодежи. Некоторое время Жюли наблюдала за танцующей толпой, разглядывала экзотические костюмы, потом Берт увлек ее в гущу танцующих.

— Сколько же народу! — воскликнула Жюли. — Ты знаешь — все деньги пойдут на благотворительные цели. Сбор, вероятно, будет огромным!

— Единственный недостаток этого бала в том, — сказал Берт, — что на приглашениях не указаны имена — любой может купить их за пятьдесят долларов.

— Ну и кто может здесь, по-твоему, оказаться? — насмешливо спросила Жюли. — Переодетые шпионы?

— Я думал об ограблении, — ответил Берт серьезно. — Сегодня здесь очень много драгоценностей. И дело не в том, чтобы украсть их, а в том, что очень просто узнать их владелицу. Остальное — дело техники. Этот сегодняшний бал просто приглашение к очередному ограблению.

— В таком случае, — улыбнулась Жюли, — больше всех должна беспокоиться мадам Мэйдок.

— Ты говорила с ней сегодня вечером?

— Да.

— Покажи мне ее.

— Та высокая светловолосая женщина, перегруженная драгоценностями, как витрина ювелирного магазина.

Карнавал начался в десять часов. После одиннадцати начали появляться некоторые известные актеры. Жюли казалось, что все, кого она знала, и многие другие известные люди, чьи фотографии постоянно появляются в газетах, пришли на этот карнавал. В зале то и дело сверкали фотовспышки — репортеры делали снимки знаменитостей.

Берт улыбнулся:

— Это похоже на сказку. За всеми этими масками и маскарадными костюмами скрываются самые обычные люди, которых вряд ли заметишь на улице. Единственное, что придает им экзотичность, — это маски, которые они надели.

Но и в полночь, когда маски были сняты, впечатление волшебства осталось. Заиграл второй оркестр, и люди постарше поднялись на балкон полюбоваться танцующими.

Принцесса Собелли танцевала с Мэнсфилдом.

— Минуточку, ваше высочество, — обратился к ней фотограф. Блеснула молния.

— Не забудьте улыбку, принцесса, — проворковала рядом леди Мэйдок, очевидно надеясь, что и ее пригласят сфотографироваться. Но фотограф уже улизнул и помчался вслед за известной актерской парой.

— Дорогая принцесса, — с приторной улыбкой продолжала леди Мэйдок. — Они так и не сумели найти ваши прекрасные украшения, правда?

— К несчастью, нет. — Принцесса, вежливо улыбнувшись, пошла прочь со своим кавалером и даже не обернулась. Но леди Мэйдок догнала их.

— Мне кажется, я не знакома с вашим другом?

— Брукс, — сказала принцесса. — Позвольте мне представить вам леди Мэйдок. Мистер Мэнсфилд.

Рука, на которой блестели и переливались бриллианты, протянулась для пожатия.

— Мистер Мэнсфилд! Я много о вас слышала!

— Я также наслышан о вас, леди Мэйдок. Я знал вашего мужа. Идем, Джорджия?

Леди Мэйдок поглядела вслед удаляющейся паре почти с ненавистью.

Жюли узнавали. К ней подходили друзья. Многие из них принадлежали к старшему поколению, и Берт только вежливо улыбался, когда им мешали танцевать. Он танцевал только с ней. А когда ее приглашали другие — продолжал следить за гибкой изящной фигуркой в платье испанской танцовщицы.

Заиграл новый оркестр, и Мэнсфилд повел принцессу танцевать.

— Принцесса! Как приятно вас видеть! Мы расстались с вами как будто вчера. Вы не изменились. Я сразу узнал вас!

К ним подошел худощавый мужчина в театральном костюме арлекина. У него были светлые волосы. Жюли взглянула на него и нахмурилась, забыв о том, что рядом с ней Берт.

— Не говорите только, что забыли меня, — настаивал арлекин. — Меня зовут Чарльз Нортон, мы познакомились с вами несколько лет назад во Флоренции. Ваш муж был моим другом. Помните?