Похожие книги по мнению пользователей:
Книги из тех же жанров
Дословный перевод (СИ)
Писатель:
Шульгина Анна Владимировна
Серия:
Научный подход
#2
Страниц:
75
Символов:
494585
В избранное добавлена 91 раз
Прочитали:
865
Хотят прочитать:
101
Читают сейчас:
7
Не дочитали
:
11
ID: 165421
Язык книги:
Русский
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
Жила-была хорошая девочка Алена. Правда, иногда она вела себя, как плохая, но редко, и старалась это не афишировать. А ещё - рядом ошивался добрый молодец Евгений, тоже та ещё заноза... И все было бы ничего, но пути этих чудных хомо сапиенсов в недобрый час пересеклись. Вот только прав был дяденька Грэй, представительнице фауны Венеры трудно понять марсианина, и наоборот. Но если постараться, то можно и прийти к общему знаменателю. Главное, не верить он-лайн переводчикам...
lyulia 29 июля 2015 11:25
120 комментариев Активный комментатор
Оценка: 1
Прочитала треть книги, пропуская абзацы, и бросила. Неинтересно. Есть интрига, героине кто-то угрожает. Кто, не знаю, даже неинтресно было узнавать.
Название и аннотация книги не соответствует прочитанной трети.
Вредина 73 14 мая 2017 10:51
211 комментариев Активист форума, Автор, Мастер комментария, Модератор группы ОК
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
sali 60 1 декабря 2016 03:51
65 комментариев
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
muzcomedia 12 ноября 2016 15:22
357 комментариев Пользователь+, Мастер комментария
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 8
Секс тут очень сдержанный. И описан за 750 электронных страниц 1 раз. И то как то не очень зацепило. В маленьких книгах у автора лучше это получилось. Хотя я так поняла что тут важна именно детективная линия. ..
Springtimes 7 октября 2016 05:18
43 комментария
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 1
Начала читать вторую. Дочитала через силу. Это полный вынос мозга. Уже по первой книге понятно было, что детективные истории не конек автора. Но здесь-это нечто.
Во-первых, налито столько воды, вообще непонятно кто - кого - зачем -как -почему - все на грани бреда. Прочитать книгу, и не понять о чем шла речь, в чем интрига, кто злодей. Некоторые ситуации просто глупый бред. Например взломанный сайт ФСБ. Ее вычислили и ей за это даже пальчиком не погрозили. Какие добрые у нас фсбшники. А мафия на дальнем востоке? Тут вообще мрак .
Если уж начинаете писать о таких вещах, то хотя бы поверхностно вопрос изучите, раз уж лень подойти к этому обстоятельно. А лучше вообще не писать то, о чем даже представления не имеете.
Третью книгу даже начинать не буду. Попробую конечно прочитать что-то вне серии, может там все не так печально
Юлия Попова 22 декабря 2015 14:09
22 комментария
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
Зеленоглазая 11 ноября 2015 06:43
114 комментариев Активный комментатор
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 1
ღ★ИриШкɑ★ღ 27 сентября 2015 16:46
1629 комментариев Пользователь+, Мастер комментария, Легенда библиотеки
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 6
Каролина Р 6 сентября 2015 17:34
109 комментариев Активный комментатор
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
И с юмором вроде, но даже это не помогло: 'домучивалась', читая.
И аннотация мутная - как будто набор слов, не относящихся к содержанию. При чём тут бедный Грей со своей психологией?
lyulia 29 июля 2015 11:31
120 комментариев Активный комментатор
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 1
Прочитала треть книги, пропуская абзацы, и бросила. Неинтересно, нудно, длинно. Есть похожее на интригу, героине кто-то угрожает. Кто, не знаю, даже неинтресно было узнавать.
Название и аннотация книги не соответствует прочитанной трети.
Свободаиправда 11 мая 2015 02:23
663 комментария Пользователь+, Активный комментатор
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 8
Tyona 6 апреля 2015 04:41
373 комментария Пользователь+, Мастер комментария
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
kamenuki 12 марта 2015 02:39
9 комментариев
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
"Зато больше нигде, ни на каких Мальдивах, Канарах или, прости Господи, побережье Краснодарского края, не пахнет морем ТАК. Отчаянно, как будто завтра все выветрится. И Алена не могла надышаться этим воздухом — мокрым, холодным, но таким вкусным. И чайки здесь самые красивые. Хотя и наглые. Тут даже вороны другие. А настоящее Владивостокское "Птичье молоко"?! Впервые попробовав эти конфеты на новом месте жительства, девушка с трудом сдержалась, чтобы не выплюнуть приторное крупчатое нечто, которому кондитеры посмели дать это гордое название. К слову сказать, больше она это "лакомство" никогда не ела. Пусть это покажется глупостью, но хоть в этом хотелось остаться верной родному городу."
Вот прямо про меня - и про запах моря - реально, нигде ТАК не пахнет морем, как во Владике...
И про "Птичье молоко" - я его тоже больше не ем... Потому что настоящая "птичка" - только на Примкондитере
Спасибо Автору - как в родном городе побывала!
Виктория Капинус 6 марта 2015 14:54
93 комментария
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10
elena.lelik 19 января 2015 09:47
55 комментариев
Дословный перевод (СИ) - Шульгина Анна Владимировна
Оценка: 10