Основным приемом раскрытия характера Тэйлани становится ирония. (Неслучайно среди любимых авторов романистки названы Хмелевская и Фрай.) Это отнюдь не значит, что трилогия относится к жанру юмористического/иронического фэнтези, хотя автор и подшучивает над своими персонажами, заставляя их то и дело влипать в пикантные ситуации. В «Ледяной Королеве» больше самоиронии, то есть иронического восприятия героиней окружающего мира и самое себя. Эта ирония имеет множество оттенков. Чаще всего она горькая, когда Тэйлани осознает свое бессилие перед обстоятельствами, но не впадает в уныние и депрессию, пытаясь и в тупиковой ситуации увидеть что-то положительное или смешное. Подобный взгляд на жизнь во многом и помогает героине справиться с неприятностями, а также быть на высоте в «поединках» с представителями сильного пола.

По условиям жанра героиню просто обязаны окружать образцы мужской красоты. И таковых в «Ледяной Королеве» немало. Рядом с Тэйлани находятся платиново-серебристый блондин (принц-изгнанник Дин), роковой брюнет (наемный убийца Тарглан) и каштаново-кудрявый полудемон Фадиндар. Все трое обладают полным набором разнообразных мужских достоинств, и у каждого есть шанс заслужить любовь героини. На протяжении повествования Тэйлани не раз становится перед трудным выбором, колеблясь и раздумывая. Если бы не ее ирония, в данном случае служащая девушке средством самозащиты, то не миновать бы ей участи Анжелики, через всю жизнь пронесшей любовь к одному мужчине, но волею судьбы оказывавшейся в близких отношениях то с одним, то с другим красавцем. Хотя тут, конечно, рано ставить точку.

События, описанные в трилогии, — история далеко не законченная. Героям еще предстоит пройти множество испытаний — а тамошние небожители щедро подсыплют трудностей на жизненный путь каждого из них. Читателей ожидают встречи и с уже знакомыми персонажами, и с новыми, которые внесут свой вклад в развитие странных и порой неожиданных событий — процесс написания очередных частей цикла идет полным ходом. Писательница за это время успела искренне и надолго полюбить Северное Королевство и всех его таких разных обитателей, и от всей души надеется, что не останется одинокой в своих чувствах…

Игорь ЧЕРНЫЙ

notes

Примечания

1

Перевод Г. Плисецкого.

2

Майя Ахмедова. Здесь и далее в книге использованы стихи автора. — Примеч. ред.

3

Автор песни И. Любинский.

4

У. Шекспир. «Гамлет, принц Датский». Пер. М. Лозинского.

5

Слова Ю. Кима.

6

Перевод Г. Плисецкого.

7

Древнерусская мера длины, равная 38–46 см (длина локтевой кости человека).

8

Овринг— искусственная горная тропа из легких плетеных карнизов на кольях.

9

Греческий орнамент, имеющий геометрический характер ломаной под прямым углом линии.

10

Паразитарное заболевание, поражающее печень и поджелудочную железу вследствие заражения сибирской двуусткой при употреблении в пищу сырой, недостаточно прожаренной и слабопросоленной рыбы.

11

Авторы Фредди Перрен и Дино Фекарис. Русский текст И. Кохановского.

12

Перевод Ц. Бану, К. Арсенева.

13

Слова И. Шаферана.

14

Русский текст А. Кортнева.