Изменить стиль страницы

Поездка Стивена на Тайвань затянулась уже на неделю. Он звонил каждый день обычно в тот момент, когда она была занята и не могла говорить, и голос его звучал грустно и одиноко. Этот вечер не был исключением.

— Милый, я так скучаю по тебе. Я просто схожу с ума.

— Ты уже разорилась?

Она была слишком усталой, чтобы шутить.

— Что ты делаешь?

— Скучаю и злюсь.

— Когда ты собираешься возвращаться?

— Когда старик скажет. Как ты там — у вас беспорядки?

Пресса, как всегда, представила все хуже, чем есть на самом деле.

— Было немного неприятностей на Эбердин, Ноз-Пойнте и на Хэннеси-роуд в Козвэй Бэе, где спалили универмаг, принадлежащий англичанам. Но полиция быстро взяла все под свой контроль — благодаря своей оперативности, и, в сущности, на биржах все по-прежнему. Мелкие инвесторы пострадали, но не прогорели совсем.

— Ты уже поговорила со своим приятелем Цином?

Рынок недвижимости — более мрачная история, и дела становились все хуже.

— Еще нет.

Питер вбежал в офис с плохими новостями, написанными на лице.

— Извини, но мне правда нужно идти.

— Я люблю тебя.

— И я тебя тоже.

— Кто это был? — спросил Питер.

— Дядюшка Нг. Что случилось?

— «Чэртеред-бэнк» становится по-настоящему строптивым.

Этой же ночью, все еще сидя в офисе, она краем уха услышала, что Альфреда Цина видели в яхт-клубе. Она позвонила Чипу домой.

— Правильно. Влетел и вылетел.

— Как он выглядит?

— Как приукрашенная смерть.

— Я пытаюсь связаться с ним всю неделю. Спасибо, Чип.

— Желаю тебе найти его поскорее. Я не удивлюсь, если он выпрыгнет из окна.

Она попыталась позвонить ему в офис и наткнулась на автоответчик, позвонила домой — и выслушала еще один автоответчик. В «Гонконг-клубе» и «Жокей-клубе» его тоже не видели — или по-мужски прикрывают. Он любил пить с горя в отеле «Мандарин», но на ночь его закрывали.

Неожиданно воодушевившись, она начала звонить своему шоферу Вану домой на «Пик-хаус», но передумала. Не было времени пробиваться сквозь пробки на улицах в древнем «даймлере». Вместо этого она позвонила вниз в холл и велела заказать такси, а потом тихо выскользнула из офиса.

— Вы знаете ресторан «Сад орхидей»? — спросила она шофера.

— На Коулунской стороне.

— Отвезите меня туда, пожалуйста.

— Лучше сядьте на паром. Тоннель забит.

«На метро будет быстрее», — подумала Викки.

— К метро.

Водитель обернулся. Он был средних лет, с лицом, похожим на луну. Кантонец.

— Для леди небезопасно.

Викки содрогнулась. Город опять закипал. Она могла видеть это по его глазам.

— Хорошо. Тогда отвезите меня к причалу, — она посмотрела на часы. — До последнего парома осталось несколько минут. Пожалуйста, поторопитесь.

Движение было интенсивным, несмотря на поздний час, и они еле успели. Когда она расплачивалась с шофером, он сказал:

— На улицах Коулуна небезопасно.

— Там живет мой старый друг, — ответила Викки. — Может, он нуждается во мне.

Шофер пожал плечами. Они и так уже приблизились к пределу его познаний в английском, и если гуйло все еще так сильно хочет проявить храбрость и углубиться в дальние района Коулуна — что ж, иностранцы иногда делают странные вещи.

Паром на Коулун был наполовину пуст, и причал выглядел странно, словно необитаемым. Полиция охраняла ворота. Она увидела четыре «лендровера», полных сидящими впритык друг к другу констеблями. Сойдя с парома, она увидела единственную машину.

— Ресторан «Сад орхидей».

Она неотрывно смотрела вперед на улицы, поклявшись, что повернет назад, если станет опасно. Люди толпились у баров и клубов, и обычные группки туристов бродили по открытым всю ночь магазинам. Но ресторан родителей Альфреда был довольно далеко от ослепительно-освещенной туристской зоны. Неоновые венки были выключены.

— Вам здесь выходить, — сказал таксист.

— Подождите.

Она постучала в стеклянную дверь. Никто не вышел на стук. В фойе было темно, но какой-то свет лился вниз по ступенькам. Стивен подарил ей массивное золотое кольцо в виде свернувшихся драконов, которое очень хорошо подходило к кулончику Альфреда. Она стучала им по стеклу, пока наконец не услышала шаги по лестнице и голос, говоривший по-кантонски.

— Он говорит, закрыто, — крикнул шофер.

Викки забарабанила громче.

— Он говорит, позовет полицию.

— Пожалуйста, вы не могли бы выйти из машины, подойти сюда и сказать, что я — старый друг?

Шофер окинул взглядом пустынную улицу, вылез из машины и изверг целый поток кантонской речи на дверь, которая немедленно открылась со скрипом.

— Он хочет знать имя вашего старого друга.

— Альфред Цин.

— Альфред Цин?

— Альфред Цин Чумин.

— Он сказал, подождите.

Человек закрыл дверь и пошел назад наверх. Водитель сказал:

— Это тот Альфред Цин, который прошляпил Китайскую башню!

— Другой.

— Это хорошо. Того парня нужно просто шлепнуть.

Через стеклянную дверь Викки увидела идущего отца Альфреда. Он вытянул голову со странным выражением лица, увидел Викки и кивнул ей в знак того, что узнал.

— Могу я войти?

Старый повар опять кивнул. Викки заплатила водителю и пошла за отцом Альфреда наверх. Он повел ее через неосвещенную столовую, мимо перевернутых на столы стульев, под расшитой бисером занавеской на кухню. Альфред сидел за поцарапанным рабочим столом, без пиджака, узел галстука ослаблен, голову он положил на руки. Он смотрел на стол, сплетая и расплетая пальцы и вертя кольца, и не поднял лица, когда вошла Викки.

— Пришла посмотреть на бестолочь?

— Что случилось? Где ты был?

— Если бы ты не знала, тебя бы здесь не было.

— Но я хочу точно знать, что произошло.

— Я ценю твой приход, Викки. Но я не расположен к визитам сочувствия.

— Это не визит сочувствия, Альфред.

Альфред наконец посмотрел на нее. Викки буквально задохнулась от вида страха в его глазах, его рот сжался в насмешливую, горькую линию.

— И ты не пришла из-за того, что я знаю о твоем новом дружке?

— Альфред, это не моя вина. И не нужно о моей личной жизни.

По медленному взгляду Альфреда можно было предположить, что он думает иначе.

— Что ты хочешь? — спросил он, роняя голову и опять теребя кольца.

— Мне нужна информация. Альфред, черт возьми, что случилось?

— Меня раздавили — вот что случилось.

— Кто-то тебя кинул?

— Кто-то послал меня к черту.

Викки села за стол напротив него.

— Я так и думала.

Альфред посмотрел на нее.

— Ты думала?

Видя его ближе, она заметила, что глаза его были красными, и поняла, что он плакал. Она потянулась и взяла его руки. Они были холодными. Он не мог смотреть ей в лицо.

— Кто это сделал?

— Я был так паршиво наивен. Я не могу поверить, что позволил этому случиться со мной.

— Даже оптимисты ошибаются иногда, Альфред.

— Я — ничтожество, и вся колония это знает.

— Альфред, перестань.

— Перестать — что? Все в колонии знают, что меня размазали.

— Мой отец говорил, что если время от времени не рисковать, то ты просто прогуливаешься по жизни.

— Но я не рисковал! — выкрикнул он с неожиданной страстностью. — Я просто заключил нормальную сделку. Не было никакого риска!

— Тогда что же случилось плохого?

— Я сказал тебе. Я был так глуп, что не понял того, что они делают со мной.

— Кто?

— Мои лояльные финансисты, — сказал Альфред с горечью. Его глаза потухли, и голос снизился до бормотанья. — Доверчивый китайский мальчик с Коулуна. Викки, я всегда делал все правильно. Я получал лучшие оценки в школе. Я говорил на прекрасном английском. Я играл честно. Я много работал. Я следовал правилам, Викки. Я следовал каждому правилу, — бледная улыбка мелькнула на его лице. — Да, всем правилам, кроме одного.

— Какого? — спросила она.