Изменить стиль страницы

В этот момент Пирс опять посмотрел на лодку и в тот же миг вскочил на ноги. «Неужели мне померещилось?» — подумал он, вглядываясь вдаль.

— Что с тобой? — спросил Гарри и тоже встал.

— Я смотрю на ту шлюпку. Мне кажется, что там кто-то есть.

— Ну и что? У нас осталась бутылка вина?

— Смотри, Гарри, как близко она подплыла к скалам. В любую минуту она может разбиться.

Прищурившись, Гарри посмотрел на лодку.

— Я ничего не вижу, — сказал он.

В этом момент налетевшая волна подхватила лодку, слегка наклонив ее, и Пирс увидел, что на дне кто-то лежит. Он понимал, что еще мгновение — и лодка, ударившись о скалы, разлетится на мелкие щепки.

Пирс бросился бежать. С необычайной быстротой и ловкостью он карабкался по скользким камням, окаймлявшим вход в бухту Отшельника. Он научился лазать по скалам еще в раннем детстве.

Скала, на которую несло лодку, представляла собой выступ, на несколько метров уходивший в океан. Пробежав посуху сколько возможно, Пирс нырнул в воду.

Он был хорошим пловцом. Он уверенно работал руками, понимая, что течение относит его к берегу. Гарри что-то кричал ему с берега. Он был слишком пьян и ничем не мог помочь товарищу.

Пирс доплыл до лодки. В воду свисал обрывок веревки, второй конец которой был привязан к железному кольцу на носу лодки. Пирс схватил эту веревку и, оттолкнувшись ногами от камней, находившихся под водой, поплыл к берегу.

Плыл он очень медленно, поскольку двигался против течения, да и лодка была довольно тяжелой. От напряжения у него затекли руки и ноги. И только усилием воли он заставлял себя плыть вперед, направляясь к тому месту, где не было сильного течения.

Наконец он коснулся ногами дна. Проплыв еще несколько метров, он смог встать на ноги.

Он тащил лодку на берег до тех пор, пока ее нос не зарылся глубоко в песок. Наконец он обессиленно упал рядом с ней и лежал так до тех пор, пока не отдышался.

— Ты мог утонуть, Пирс, — заметил Гарри, взволнованный увиденным.

Пирс устало отмахнулся от него и закрыл глаза.

Однако буквально через секунду ему снова пришлось открыть глаза, когда он услышал крик друга:

— Боже милосердный, это женщина! И она почти голая! — добавил Гарри.

Пирс моментально вскочил на ноги.

— Что?

Склонившись над лодкой, Гарри рассматривал что-то с выпученными от изумления глазами.

— Это жен-щи-на, — произнес он нараспев и добавил: — Голая…

Пирс подошел к другу. Гарри был прав. На дне лодки лежала какая-то женщина.

И эта женщина была необычайно красива.

Она была без сознания. Губы ее были бледными, а обгоревшая на солнце кожа приобрела красноватый оттенок. Одной рукой она стыдливо обнимала себя. Ее густые, длинные ресницы доставали почти до щек, а пухлые губы были слегка приоткрыты. На шее у нее блестела золотая цепочка.

Она действительно была почти полностью обнажена. Ее тонкая белая ночная рубашка намокла в морской воде и прилипла к телу, словно вторая кожа, открывая взору ее соблазнительные округлые формы. Длинные черные волосы закрывали только ее грудь, но все остальные части тела оставались открытыми. И ее босые ступни, и длинные стройные ноги. Виден был даже черный треугольник волос между ногами. Пирс не сразу оправился от потрясения. Некоторое время он неподвижно стоял рядом с другом, с чисто мужским восторгом рассматривая незнакомку.

Громкий крик чайки вывел его из оцепенения. Пирс прижал пальцы к шее девушки, пытаясь нащупать пульс. Ее кожа была гладкой, как атлас, и горячей, как горн, который кузнец Дейн раздувал в своей кузне. К счастью, ее пульс бился ровно. Наклонившись, Пирс почувствовал на своей щеке ее дыхание.

— Это русалка, — испуганно прохрипел Гарри.

— О нет, это человек. Из плоти и крови, — возразил Пирс и, взяв девушку на руки, вытащил ее из лодки. — Расстели мой плащ, — велел он Гарри, и тот с готовностью выполнил его приказ.

— Кто она такая? — спросил он.

— Не знаю, — ответил Пирс, положив девушку на плащ.

— Она жива?

— Да, но она в тяжелом состоянии. Судя по всему, она довольно долго плавала по морю, — сказал Пирс. Достав из корзины флягу с водой, он смочил губы незнакомки. Однако в себя она так и не пришла. — Мы должны как можно быстрее доставить ее к врачу! — крикнул он.

— Но куда мы ее понесем? — спросил Гарри, уставившись на девушку.

В Пирсе неожиданно проснулся инстинкт собственника. Сняв с себя мокрую рубашку, он накрыл ею девушку, пряча ее от любопытных глаз Гарри.

— Дай мне твой пиджак, — сказал он другу. — У нее кожа сильно обгорела и обветрилась. Нужно укрыть ее.

Гарри недовольно поморщился, понимая, что больше не сможет любоваться наготой девушки, но выполнил просьбу Пирса.

— Все это очень странно, — сказал Гарри. — Не каждый день нам доводится находить людей, плавающих в лодках возле этого берега и находящихся без сознания. Это очень опасно.

— Да, — рассеянно ответил Пирс, вполуха слушая рассуждения подвыпившего Гарри. Он снова смочил водой губы девушки. Она поморщилась и чуть качнула головой.

Пирс слегка отклонился назад, но при этом не сводил с девушки глаз.

Когда ее веки приподнялись, он был вознагражден за свое терпение и настойчивость. Ее глаза были яркими, темно-зелеными, как бутылочное стекло.

Их взгляды встретились, и они некоторое время смотрели друг на друга. Пирс почувствовал, как по всему его телу пробежала дрожь, а в глубине души зародилась какая-то непонятная надежда.

Нет, он не был суеверным, но в этот момент у него появилось какое-то странное, необъяснимое чувство. Ему показалось, что эта женщина послана ему Богом, что она обязательно должна была появиться в его жизни. Может быть, они уже встречались раньше?

Нет, наверное, не встречались. Иначе бы он обязательно запомнил ее. Даже в мокрой одежде, с обгоревшей и обветренной кожей она была необычайно красива, но… было в ней еще что-то. Пирса тянуло к ней, словно магнитом.

На ее губах появилась легкая улыбка, а потом она закрыла глаза, снова провалившись в блаженное небытие.

Натянув сапоги и накинув пиджак, Пирс взял девушку на руки — к слову, легкую как пушинка — и направился к узкому проходу между скалами, через который можно было выйти из бухты Отшельника.

Наклонившись, Гарри достал со дна лодки какой-то намокший узел.

— А это что еще такое? — спросил он и, подняв голову, увидел, что Пирс уходит. — Подожди, Пирс, куда ты направился? Что ты собираешься делать с этой девушкой?

— Я отнесу ее в Пенхоллоу Холл, — не оглядываясь, ответил ему Пирс.

ГЛАВА 3

Оглушающий рокот волн утих. Теперь Иден слышала только тихий, мягкий плеск воды.

У нее не было желания просыпаться и открывать глаза. Она хотела, чтобы это полузабытье длилось вечно и чтобы ее лодка плыла по морю, тихо покачиваясь на волнах.

Даже проснувшись, она не стала открывать глаза и, укрывшись с головой чистой накрахмаленной простыней, свернулась калачиком. В воздухе пахло пчелиным воском, рядом слышался тихий, убаюкивающий плеск воды…

И тут она все вспомнила. И ужасный шторм, и свой побег с корабля. Да, она сбежала и тем самым пошла против воли мадам Индрени, обманула могущественного султана. В тот же миг ее охватил леденящий душу ужас.

Потом Иден услышала незнакомый женский голос.

— Бедняжка, она всю ночь была в таком состоянии, — сказала эта женщина. — То затихала, то беспокойно металась. Она что-то бормотала, но я не смогла разобрать ни слова.

Иден замерла, зажмурив глаза. Где она сейчас? Кто ее нашел? В следующее мгновение Иден ощутила тепло, исходившее от тела женщины, которая наклонилась над ней и поправила ее подушку.

— Иди сюда, Бетси. Нам нужно прибрать возле кровати, — сказала женщина и, понизив голос, добавила: — Ты ведь знаешь, какая леди Пенхоллоу придирчивая и строгая. Она уже злая как фурия. Ее разозлил его светлость. Когда она увидела, как он вбежал в дом, неся на руках эту несчастную девушку, ей это очень не понравилось.