Изменить стиль страницы

— Она мертва, — пробормотала леди Дорин. — Она умерла, потому что любила его. Как это ужасно…

— Плохие вести всегда ужасны, — сказала Розина. — Прости, что расстроила тебя, но поверь, если бы ты вышла за него замуж, твоя жизнь сделалась бы невыносимой.

— Я бы отдала все, что угодно, лишь бы не верить тебе, но я не могу игнорировать эти письма.

— Ручаюсь, я не сказала ни единого лживого слова, — ответила Розина. — Я не хочу, чтобы ты попала в сети и на всю жизнь осталась с таким презренным человеком. Он эгоистичен и опасен.

— Ты правильно сделала, что рассказала мне, — сказала леди Дорин, — но для меня это потрясение. Я верила (полагаю, по глупости), что слов, которые он мне говорил, не слышала от него ни одна другая женщина. Что я единственная, кого он искал.

Она смолкла и погрузилась в тягостное молчание.

Розина смотрела на подругу с сочувствием. Наконец она сказала:

— Боюсь, это часть его игры и он безукоризненно следует правилам. Но я уверена, что несчастная мисс Дрейкотт не первая, кому он клялся в любви.

— Что мне делать? — спросила леди Дорин. — Я обещала помочь ему вести предвыборную кампанию в округе, если его назначат кандидатом. Теперь я не могу этого сделать, но папа спросит почему. Может, сказать ему, что я пообещала помочь тебе собирать голоса в поддержку твоего отца, ведь мы такие хорошие подруги?

Она бросила на Розину быстрый взгляд.

— Мы подруги, не так ли?

— И всегда ими будем, — с чувством отозвалась Розина. — Прости, если причинила тебе боль, но было бы хуже, узнай ты правду позднее.

— Ты абсолютно права, — тихим голосом ответила леди Дорин.

— Не надо грустить, — повинуясь внезапному порыву, сказала Розина. — Он того не стоит, и то, чему тебя научила ситуация с ним, может оказаться полезным с другими мужчинами. Ты выгодная невеста, охотники за приданым могут счесть тебя легкой добычей.

— В таком случае они увидят, что ошиблись, — решительно сказала леди Дорин. — Я дождусь настоящего суженого.

— Рада, что ты это сказала, — отозвалась Розина. — Твой избранник должен любить тебя, потому что ты идеальная женщина, которую он искал и о которой, быть может, молился всю свою жизнь. Поскольку ты красива и умна, я думаю, ты встретишь свою судьбу даже раньше, чем ожидаешь, и вы будете любить друг друга до конца своих дней.

Она смолкла на миг, а потом добавила:

— Мы все этого хотим. И я, конечно, тоже, но… — она осеклась и вздохнула, — не знаю, случится ли такое со мной.

— Но по тебе вздыхают все мужчины, — сказала леди Дорин.

— Вот только я не вздыхаю по ним, — с усмешкой ответила Розина.

— А я думала, что ты хочешь отбить у меня Артура.

— Я хотела, но только для того, чтобы швырнуть его на мусорную кучу, где ему самое место, — с чувством сказала Розина.

При этих словах леди Дорин даже сумела вяло улыбнуться.

— Я должна быть благодарной, что ты набралась смелости противостоять ему, — сказала она. — Я бы так ничего и не заподозрила. Я верила Артуру, когда он говорил, что я первая, кто завоевал его сердце.

Срывающимся от слез голосом она продолжила:

— Теперь я вижу, что он думает только о личной выгоде.

— К сожалению, это правда, — признала Розина. — Но не все мужчины такие, как он. Рано или поздно мы обе найдем тех, кто будет любить нас самих, а не то, что мы можем им предложить.

— Как мы разберемся? — спросила леди Дорин. — Как могут девушки нашего круга быть в ком-то уверены?

— Думаю, нам подскажет чутье, — ответила Розина. — Ты увидишь любовь в его глазах, почувствуешь любовь в его сердце. Важно не то, что они говорят, а что они думают и чувствуют. Вот что мы должны научиться понимать.

Леди Дорин печально сказала:

— Что, если мы никогда не найдем мужчин, которые полюбят нас самих?

— Тебе не нужно этого бояться, — твердо ответила Розина. — Ты так мила и очаровательна, что нашла бы такого мужчину, даже если бы у тебя не было ничего, кроме дыры в кармане.

— Но вдруг этого не произойдет? — настаивала леди Дорин.

— Тогда мы будем счастливыми старыми девами.

Девушки обнялись.

— Мы всегда будем подругами, — пообещала Розина.

Они стали вместе спускаться по лестнице, но внизу их ожидал неприятный сюрприз.

Когда подруги достигли холла, дворецкий как раз открыл парадную дверь, чтобы впустить человека, который, увидев их вместе, остановился как вкопанный.

Девушки тоже замерли.

— Артур, — прошептала леди Дорин.

Одного взгляда на ее лицо было достаточно, чтобы Вудворд догадался о наихудшем, но он все-таки попытался выкрутиться.

— Я пришел, чтобы забрать вас домой, — сказал он. — Надеюсь, вы не захотели слушать клевету на меня?

— Я услышала правду, — с чувством возразила леди Дорин. — Не приближайтесь ко мне. Я не хочу больше ни видеть, ни слышать вас.

— Но я могу объяснить… — вскричал он, отказываясь верить, что трофей ускользает из рук.

— Свои письма? Вы можете их объяснить? Я видела их, Артур. Я прочла каждое ужасающее меня слово, и вам нечего объяснять.

Минуту назад она улыбалась сквозь слезы, полная отваги. Теперь, увидев Артура, она снова предалась горю. Заливаясь слезами, девушка сбежала по оставшимся ступенькам, оттолкнула Артура в сторону и выскочила на улицу.

Розина видела, как она подбежала к своему экипажу и торопливо забралась внутрь. Лошади немедленно тронулись, оставив Вудворда глядеть вслед экипажу в бессильной ярости.

Потом он вернулся в дом и уставился на Розину взглядом, полным ненависти.

Дворецкий обеспокоенно посматривал то на посетителя, то на хозяйку.

— Все в порядке, Эймсбери, — быстро сказала Розина. — Можешь идти.

Что бы сейчас ни произошло, девушка не хотела, чтобы это видели и обсуждали слуги. Дворецкий исчез.

— Вы сделали это, — гаркнул Артур.

— Вы сами напросились, наклеветав на меня, — сказала Розина. — Впрочем, лгать для вас так естественно, не правда ли, мистер Вудворд?

— Вы решили меня погубить. Вы не успокоитесь, пока не отомстите за ту дурочку.

— Не говорите о ней так!

— Я буду говорить, как считаю нужным. Думаете, меня что-нибудь остановит после того, что вы со мной сделали? Я мог бы кем-то стать. Я мог бы служить нашей стране…

— Нет, вы пеклись исключительно о себе. Я не могла позволить подруге выйти за вас замуж, зная, кто вы такой.

— И что же, по-вашему, теперь произойдет, моя благородная леди? Я должен уползти прочь, как побитый пес, только потому, что вы соизволили повернуть против меня руку? Думаете, я так легко сдамся?

— Мне все равно, что вы теперь будете делать, — ответила Розина.

— О, вам придется этим заинтересоваться! Это еще не конец. Я тоже умею мстить, и вы узнаете, как я это делаю. Вы пожалеете о том дне, когда перешли мне дорогу, обещаю.

— А вы пожалеете о том дне, когда разговаривали с леди подобным тоном, — послышался голос сэра Джона, да так внезапно, что оба подскочили на месте.

Не тратя времени попусту, он схватил Артура Вудворда за ухо и потащил к парадной двери.

— Пустите! — взревел Вудворд.

— Непременно, — сказал сэр Джон, отпустив Артура так внезапно, что тому пришлось схватиться за дверной косяк, чтобы не полететь кубарем со ступенек.

— Вы еще обо мне услышите, — прорычал он. — Я заставлю вас пожалеть об этом, обоих, но особенно… — он ткнул пальцем прямо в Розину, — особенно тебя!

Сэр Джон тут же бросился вперед, схватил Вудворда за воротник и с силой вжал его в стену.

— Если вы посмеете тронуть хоть волосок на голове мисс Кларендон, — свирепо объявил он, — я заставлю вас пожалеть, что вы родились на свет. Вы меня поняли?

Вудворд судорожно глотнул воздух, показывая, что понял, и сэр Джон отпустил его. Артур повернулся и побежал по ступенькам, потом по улице и наконец скрылся из виду.

— С вами все в порядке? — спросил Розину сэр Джон.

— Да, со мной все хорошо. Я не позволю этому негодяю себя запугать. Но я рада, что вы вовремя вмешались.