Граф был выдающимся человеком, и его покровительство могло принести огромную пользу. Сэра Элроя с семьей пригласили впервые. Несмотря на богатство, Кларендоны занимали скромное положение в высшем обществе. Однако теперь, когда сэр Элрой мог стать министром, его важность возросла.
Когда они входили в величественную парадную дверь, по обе стороны которой сидели каменные львы, Розина широко раскрыла глаза. Не было никаких сомнений, что этот роскошный снаружи дом и внутри окажется таким же.
Дворецкий впустил их в холл и повел по широкому коридору с великолепными картинами на стенах.
Потом он открыл какую-то дверь и объявил зычным голосом:
— Сэр Элрой, леди Кларендон и мисс Розина Кларендон, ваше сиятельство.
Войдя вслед за отцом и матерью в гостиную, Розина решила, что это одна из самых красивых и величественных комнат, какие она только видела.
Несколько окон выходило в сад. Повсюду было множество цветов, благодаря чему комната не только выглядела наряднее, но и была наполнена приятным ароматом.
Гостей приветствовал граф. Это был мужчина в годах с копной седых волос и гордой осанкой.
— Рад видеть вас, Кларендон, — радушно сказал он. — Дорогая, позволь представить тебе…
Когда все обменялись любезностями, Розина осмотрелась и отметила, что хозяйка вечера сверкает бриллиантами.
Она подумала, что у них с матерью не совсем подходящие наряды: на каждой из них были только ожерелье и брошь, графиня же буквально была усыпана драгоценностями.
Отец Розины был преуспевающим человеком. Хотя его состояние началось с приданого жены, он добился успеха в своем деле и теперь получал как юрист огромные гонорары.
Но Розина поняла, что богатство Блейкморов совершенно иного уровня.
Затем, прежде чем кто-нибудь успел что-то еще сказать, дверь распахнулась и в гостиную торопливо вошла леди Дорин. Она выглядела миниатюрной и была одета в изысканное платье из бледно-голубого шелка. Ее светлые волосы были уложены в виде короны, а украшения явно стоили целое состояние.
— Вот и моя дочь, которая всегда умудряется опаздывать, — с любовью сказал граф.
— Прости, папа, я каталась верхом и позабыла о времени, — ответила очаровательная девушка.
— Моя дочь держится в седле лучше любого мужчины, — сказал граф, — и ради лошади готова забыть обо всем.
— С моей то же самое, — сказал сэр Элрой, подталкивая Розину вперед. — Но, насколько я понимаю, вы, юные леди, и встретились на конной прогулке.
— Да, — сказала леди Дорин, обнимая Розину. — Я так рада видеть тебя снова. — Обращаясь ко всем, она сказала: — Мы уже хорошие подруги.
— Разумеется, — сказала графиня, — у вас всегда будет много общих тем. Любители лошадей могут болтать без умолку, иногда и до рассвета.
Все рассмеялись, и леди Дорин отвела Розину в сторону.
— Как здорово я придумала, правда? — сказала она. — Теперь мы сможем часто видеться. Я сразу почувствовала между нами искреннюю симпатию, и теперь мы сможем доверять друг другу, как сестры.
— А как же мисс Холден? — не удержалась Розина. — Разве ты не доверяешь ей?
Лицо леди Дорин скривилось в гримасе.
— Она хорошая девушка, но мы по-разному смотрим на вещи. Знатные титулы впечатляют ее больше, чем меня, и она бы сочла сумасбродством мое желание выйти замуж за простого, бедного человека.
Что-то заставило Розину сказать:
— Однако она интересуется сэром Джоном, у которого нет знатного титула.
— Но ведь он невероятно хорош собой, — поддразнила леди Дорин.
— Не согласна. Я считаю его внешность заурядной.
— Что ж, могу сказать только, что мисс Холден считает его неотразимым красавцем.
— В таком случае удачи ей с сэром Джоном, — сказала Розина. — Но она не должна забывать, что он всего лишь рыцарь, как сказала бы моя мама.
Леди Дорин озорно сверкнула глазами.
— О нет! Твоя мама боится, что вы с ним составите пару.
— Я… не понимаю, о чем ты говоришь, — смущенно пролепетала Розина.
— Она пытается отпугнуть тебя от него. Она приберегла для тебя что-то более высокое. Но чего хочешь ты? У женщины всегда должно быть свое мнение, иначе она не сможет противостоять родительским интригам.
— Согласна, — твердо сказала Розина.
— Так расскажи мне, дорогая подруга, каковы твои планы? Ах, прости, я забываю. Ты же еще не вышла в свет. Тебе нужно осмотреться.
— Это правда, — с облегчением сказала Розина. — Мой дебют состоится через несколько недель.
— Тогда все молодые люди станут увиваться за тобой, и ты сможешь сделать собственный выбор. Сэра Джона мы вычеркнем из списка…
— Его никогда не было в моем списке, — возразила Розина.
— Ладно, но мы все равно его вычеркнем и передадим в руки мисс Холден.
— Меня это вполне устроит, — поджав губы, заявила Розина.
— Он сегодня придет? Я знаю, что его пригласили, но не вижу пока среди гостей.
— У него встреча, но, кажется, он говорил, что приедет позднее, — ответила Розина таким тоном, что было ясно: ее ни капельки не волнует, приедет сегодня сэр Джон или нет.
Гостей становилось все больше. Прибыла Летиция Холден с родителями. Они оделись так, что было выставлено напоказ все их непомерное богатство. Летиция, в частности, утопала в бриллиантах, что было совершенно неуместно для молодой девушки.
Рядом появился молодой человек. Его нельзя было назвать красивым, но доброе лицо и веселая улыбка сразу понравились Розине. Леди Дорин представила его как своего старшего брата Джорджа. Джордж смотрел на Розину с явным восхищением, а его сестра лучезарно улыбалась обоим.
Когда Джордж ушел, чтобы поприветствовать других гостей, Розина спросила леди Дорин:
— А джентльмен, о котором ты мне говорила? Он будет здесь?
— О да, он был папиным секретарем, а теперь его выдвигают на одно из новых мест в парламенте. Его пригласили, так как папа считает, что он очень талантливый человек, которого следует поощрять.
— Но, похоже, не в том, что касается тебя.
Леди Дорин лукаво усмехнулась.
— Я и сама могу его поощрить. Ах, Розина, я так его люблю! Нет, я ему этого не говорила, конечно. Я оставляю его в сомнениях, чтобы он не был слишком уверен во мне, но с нетерпением жду того дня, когда мы сможем открыто объявить о нашей любви.
Внезапно она смолкла, тихо ахнула и закрыла ладонями рот.
— Вот он! Ах, посмотри на него. Разве он не прекрасен?
Улыбнувшись, Розина перевела взгляд на порог, где появился молодой человек, великолепно смотревшийся в вечернем костюме.
В следующий миг улыбка сползла с ее лица.
Розина в ужасе смотрела перед собой, надеясь очнуться от кошмарного сна.
Это был Артур Вудворд.
«Это невозможно, — лихорадочно повторяла себе Розина. — Это просто не может быть правдой».
Но это была правда. В дверях стоял тот самый человек, которого она видела в кафе и который флиртовал с женщиной, обожавшей его до поклонения и ставшей жертвой его предательства.
Теперь он был обожаем другой женщиной, не подозревающей, что его жестокость погубила мисс Дрейкотт.
Розина со злостью подумала, что он замечательно выглядел, стоя на пороге и как будто робея, но на самом деле позволяя всем взглядам с восхищением останавливаться на себе.
Да, он был красивым, элегантным, безупречно ухоженным. Кроме того, в нем чувствовались уверенность и гордость, благодаря которым он выглядел почти своим в этом блестящем обществе.
Только Розина знала, какой он жестокий, бессердечный интриган.
На ее глазах лорд Блейкмор позвал Вудворда, чтобы познакомить с какой-то важной персоной. Наблюдая, как Артур заискивает перед гостями, Розина возненавидела его окончательно.
Наконец, умаслив собравшихся, он направился туда, где стояла влюбленная в него девушка.
— Простите, — виновато обратился он к леди Дорин. — Я хотел подойти к вам сразу же…
— Но сначала вам пришлось исполнить долг, — сказала та. — Артур, позволь познакомить тебя с моей подругой, мисс Розиной Кларендон. Розина, это Артур Вудворд.