Изменить стиль страницы

«Спасибо, хоть эти рады видеть меня, — подумала девушка со свойственным ей юмором. — Наверное, дедушкины сувениры, привезенные им из заморских путешествий».

Однако в библиотеке с высокими окнами, занавешенными красными шторами, ее ждал совсем другой прием. В необъятных размеров камине весело потрескивали дрова, стол ломился от яств.

Грэхем Хильярд сразу отложил книгу и поднялся навстречу внучке. Он оказался высоким сухощавым мужчиной. Седеющие волосы сохранили былую пышность, загорелое скуластое лицо украшала шикарная, ухоженная борода. В темных глазах читалось неподдельное обожание и радость. Старик взял Лесли за руку и потянул поближе к огню.

— Да, маленькая девочка сильно подросла с нашей последней встречи! — Он отстранил ее от себя, внимательно осмотрел с ног до головы, потом заключил в объятия и поцеловал в щеку. — Ну-ка. Ну-ка! Сколько мы не виделись? Должно быть, лет пятнадцать, не меньше! Да, давненько это было! — Он ласково взял девушку за подбородок. — У тебя аквамариновые глаза, прямо как у матери. — Потом добавил уже совсем другим тоном: — Ну, как добралась? Нормально? Жаль, что опустился туман, но дома у нас тепло, и не сомневаюсь, что вкусная еда быстро улучшит твое настроение. Анна!

Экономка выросла словно из-под земли, как будто все время ждала за дверью.

— Проводи мисс Мейсон наверх и покажи ей ее комнату, а потом мы поужинаем. Только не задерживайся, Лесли, оставь все дела на потом.

Широкая лестница заканчивалась галереей, тянущейся по всему второму этажу. Спальня, куда привела ее миссис Скруттон, прихватив для освещения лампу из холла, оказалась довольно милой. Единственное, к чему здесь подходило определение «старомодный», — необъятная кровать под балдахином. За решеткой небольшого камина тлели поленья, шторы были задернуты. Кроме свечей в резных деревянных подсвечниках, других осветительных приборов девушка не заметила. Решив, что настало время выразить свои чувства, Лесли проворковала:

— Какая огромная комната! Мне всегда казалось, что свечи создают такую… такую уютную атмосферу.

Миссис Скруттон не стала утруждать себя положительными рецензиями, просто сухо бросила:

— Ванная там, мисс Мейсон. Надеюсь, вы не заставите моего хозяина ждать. Он и так уже запаздывает с ужином.

Чувствуя себя глупым ребенком, которого строгая гувернантка только что поставила на место, Лесли торопливо умылась и привела себя в порядок. Сперва она никак не могла взять в толк, что же там такое шумит за окном, но вскоре сообразила, что это всего лишь бесконечный рокот морских волн, без устали накатывающих на скалистый берег.

Еда оказалась отменной, и после довольно утомительного путешествия Лесли рьяно взялась за дело. По мере того как продуктов заметно поубавилось, Хильярд завел с гостьей непринужденную беседу.

— Ты наверняка думаешь, что попала в кошмарное захолустье, — с улыбкой заметил он. — Надеюсь, что при свете дня твое мнение о доме и его округе изменится. В столь поздний час все старые здания и вправду выглядят мрачновато, а тут еще, как назло, туман с моря! Хочется думать, что, увидев «Клифф-Энд» при ярком солнце и хорошей погоде, и ты отнесешься к нему более благосклонно.

Когда они, завершая ужин, взяли по чашечке кофе и уселись у камина, Лесли поняла, что не в состоянии разлепить глаза. Через час ей все же пришлось признаться, что она вот-вот рухнет без чувств, если не ляжет в кровать.

— Конечно! — Дедушка тут же поднялся. — Мы еще успеем наговориться, моя милая. От всей души надеюсь, что ты будешь счастлива здесь.

Тоскливые нотки в его голосе пробудили в Лесли нежные чувства к старику. Было ясно, что он ужасно сожалеет о разрыве с дочерью и старается загладить вину. Подчинившись внезапному порыву, Лесли вскочила с кресла, обняла деда и поцеловала его.

— Не сомневаюсь, что так оно и будет! Так здорово знать, что ты не одна в этом мире, что у тебя кто-то есть.

— Ладно, ладно! — нежно потрепал он ее по плечу. — Ну а теперь беги и выспись как следует. А я проведу несколько минут наедине со своим дневником. Перед сном я всегда подробно записываю все события дня. Это моя давняя экспедиционная привычка. Завтрак в девять, хотя я встаю спозаранку — люблю, грешным делом, прогуляться утречком по саду, если, конечно, погода позволяет. Обычно туманная ночь предвещает ясный жаркий день.

Лесли вышла из столовой, когда большие часы у подножия лестницы пробили без четверти десять. Серебряный перезвон колокольцев растаял в тишине большого дома, и неожиданно девушка услышала невнятный шепот, доносящийся из-за двери, где, по мнению Лесли, предположительно находилась кухня. Она узнала глубокий медленный голос миссис Скруттон, но второй, мужской, отчего-то тоже показался ей знакомым. Где она могла его слышать? Лесли постояла немного, пытаясь получше прислушаться, но потом сказала себе, что это не ее дело, и отправилась наверх.

Девушка уснула, как только голова ее коснулась подушки. Во сне она видела милое лицо Дейва. Только теперь он хитро улыбался и все повторял: «Я же говорил тебе, что она подсыплет тебе отраву в суп!»

Лесли проснулась, как от толчка. На мгновение ей показалось, что она все еще в поезде. «Вот идиотизм! — фыркнула девушка. — Я просто маленькая дурочка…»

И вдруг она неожиданно вспомнила, где слышала этот мужской голос. Вот почему он ей знаком! Голос принадлежал тому самому человеку, что гневно прикрикнул на нее: «Вот дурочка!» Но как ее рыжеволосый попутчик, который, по словам старого носильщика, отправился в местную гостиницу, оказался в «Клифф-Энде» и что у него общего с экономкой дедушки?

Может, она и не вдова вовсе, а он — давно потерянный муж, вернувшийся из Австралии или еще откуда, всплыло в сонном воображении Лесли. Она взбила подушки, перевернулась на другой бок и вскоре снова мирно посапывала.

Глава 2

Утро выдалось на редкость чистое и светлое. Лесли немного полежала в постели, соображая, где находится. Затем сонным взглядом отправилась в медленное путешествие по комнате. Сознание постепенно вернулось к ней, и девушка резко села, припоминая события прошедшего дня.

Маленькие часики на прикроватном столике показывали начало восьмого. В доме стояла мертвая тишина. Ее блуждающий взгляд добрался до окна, и из груди девушки невольно вырвался возглас восхищения. Шторы Лесли раздвинула еще вчера, перед тем, как лечь спать, и теперь ее словно ветром сдуло с кровати. Она босиком добежала до окошка и высунулась наружу, наслаждаясь чудесным видом.

Прямо перед ней уютно устроился освещенный ярким солнцем сад. Изумрудные лужайки и цветочные клумбы окружал низенький забор с зеленой деревянной калиткой, в дальнем углу расположился огород. Его границы отмечала высокая стена, тянущаяся вдоль луга до самого обрыва. А дальше — бесконечный простор зеленоватого моря, покрытого белыми бурунчиками. В синем безоблачном небе с криками носились чайки. Утро оказалось настолько свежим и ярким, что вчерашнее впечатление о «Клифф-Энде» как о месте довольно угрюмом и мрачном тут же забылось.

В дверь постучали. Девушка нехотя оторвалась от окна и обернулась. В комнату вплыла экономка с маленьким подносом в руках, на котором красовалась чашка чаю и несколько печений. На вопрос Лесли о том, встал ли дедушка и отправился ли он на прогулку, миссис Скруттон отреагировала сдержанным кивком.

Лесли оделась и решила поискать деда. В саду его не оказалось, и девушка открыла калитку, ведущую к обрыву. Тут она и нашла его, созерцающего огромную плоскую, побитую непогодой и временем гранитную плиту, очень смахивающую на грубо вытесанный стол на четырех довольно массивных ножках. Обутая в сандалии, она мягко ступала по траве, и старик вздрогнул от неожиданности, услышав ее веселый голосок:

— Доброе утро! Какая здесь красотища!

— Похоже, ты неплохо выспалась, — улыбнулся он. — Надеюсь, чувствуешь себя намного лучше?

— О да! Спасибо! А ты был прав, когда говорил, что туман предвещает хорошую погоду. Вид отсюда — просто класс!