Изменить стиль страницы

— Ты забралась далеко от дома.

— Да, сэр. Я иду со свадьбы мистера Бентвуда.

— Ну да, конечно, со свадьбы, — заулыбался он, кивая. — Тебе случайно не встретилась по дороге леди верхом?

— Нет, сэр, никого я не видела.

— Ну, спасибо, доброй ночи.

— Доброй ночи, сэр.

Марк снова галопом поскакал дальше, а Тилли, проводив его глазами, двинулась своим путем…

Мистер Сопвит подъехал к лугу, заставил лошадь перескочить через изгородь и остановил ее. Он оглядел окрестности, приподнявшись на стременах, сел в седло и со злостью скрипнул зубами: «Черт побери!»

Агнес играла с ним, как кошка с мышью. Причем она была очень хорошей кошкой, но его не устраивала роль мышки. «Награду надо завоевать» — так она ему сказала, считая себя, как видно, очень дорогой наградой. Ну все, с него достаточно, пора ехать домой. Уже битый час он носится по окрестностям, как затравленный заяц, а она скорее всего сидит дома и посмеивается над ним.

Что же с ним происходит? Как он мог позволить довести себя до такого состояния? Из-за нее он стал терять сон, чувствовал, что не успокоится, пока не овладеет ею. А что потом? Потеряет ли он окончательно голову или пламя, пылающее в его душе, погаснет? Такое уже бывало. Много лет назад он так увлекся женщиной, что жизнь без нее казалась бессмысленной. Его первая жена Жанет знала обо всем и очень переживала, но он ничего не мог с собой поделать. Однако, после того как они сблизились, она оттолкнула его, и Марк дал себе зарок не позволять женщинам брать над ним власть. А сейчас он мечется по округе за блуждающим огоньком. Хотя леди Агнес Майтон, необыкновенно соблазнительная, способная свести с ума, мало походила на блуждающий огонек.

Он перемахнул через изгородь и оказался на главной дороге. Издали, еле различимые, до него донеслись звуки скрипки: гулянье на ферме Бентвуда было в разгаре.

Марк снова пустил лошадь галопом, мысленно кляня леди Майтон. Он устал, измучил коня и понимал, что не доберется домой засветло. Он опять выругался про себя.

У поворота через кусты прямо на дорогу вылетел мальчик. Лошадь в испуге метнулась в сторону.

— Что за черт! — ругнулся Марк, еле удержавшийся в седле.

— Простите, мистер, простите, — торопливо забормотал мальчик и, едва переведя дух, понесся дальше, оставив позади недоумевающего Сопвита.

Почему он так спешил? Может быть, это браконьер и за ним гнались? Но тогда он не стал бы останавливаться и тем более извиняться. Марк повернул лошадь и пустил ее шагом…

Стив Макграт бегать умел. За год до этого он выиграл ежегодные соревнования по бегу, обойдя парней, которые были старше его на три-четыре года. Но на соревнованиях он не вымотался так, как теперь. Пот тек у него между лопатками, и намокшие брюки липли к телу.

Он был настолько взволнован, что смог услышать музыку, только оказавшись у самой фермы. Стив ухватился за каменную стену, которой был обнесен участок, и постарался перевести дух. Грудь его разрывалась от боли, ноги подкашивались. Он попытался окликнуть кого-либо из проходивших через двор, но из горла вырвался только хрип. Он заставил себя оторваться от стены и вошел во двор.

— Мистер, мистер, — схватил он за рукав какого-то мужчину, — где мне найти мистера Бентвуда?

— Рядом со своей невестой, где же еще, — повернул тот к Стиву улыбающееся лицо. — Отплясывает так, что пыль столбом, — и он показал на амбар, откуда неслись звуки скрипки и рыдания мелодиона.

— Мистер, вы не могли бы его позвать сюда?

— Позвать сюда? — мужчина всмотрелся в лицо мальчика. — Ты ведь младший Макграт, верно? Да, точно. Какое у тебя дело к мистеру Бентвуду?

— Мне нужно сказать ему что-то важное.

— Думаю, что поговорить, парень, тебе с ним не удастся. Сомневаюсь, что он в состоянии тебя слушать.

— Мистер, мистер! — вцепился в мужчину Стив. — Передайте, что кое-кому из его знакомых грозит опасность. Спросите, могу я поговорить с ним одну минуту, всего минуту. Прошу вас, скажите ему, пожалуйста.

— А кто в опасности?

— Ну, он… хорошо знает этого человека.

— Ну, ладно, ладно, если такое дело, я иду к нему.

Мужчина повернулся и нетвердым шагом направился к амбару. Было видно, что за этот вечер он побывал у пивной бочки не один раз.

Стив отошел в сторону, чтобы не попадаться на глаза снующим взад-вперед гостям. Прислонившись спиной к стене, он завороженно смотрел в распахнутые ворота амбара.

Ярко горевшие фонари освещали все внутри. Часть гостей танцевала. Некоторые стоя прикладывались к кружкам. Многие угощались у стоявших вдоль стен столов. У всех на лицах играла улыбка.

Стив так увлекся этим зрелищем, что сначала не сразу заметил идущего к нему Саймона. Потом в дверях он увидел стоявшую среди смеющихся гостей невесту — не улыбалась только она.

— Что стряслось, парень?

— Ой, мистер Бентвуд, я о Тилли. За ней надо присмотреть. Я… я не мог. Я хотел сказать, что надо проводить ее домой, их там трое, — принялся сбивчиво объяснять Стив.

— Да о чем ты говоришь? — Четко соображать Саймону мешало выпитое пиво, а еще давало о себе знать волнение в предвкушении брачной ночи. Поэтому в голосе его звучало нетерпение: — Говори яснее, парень, в чем дело?

Стив судорожно глотнул, пытаясь успокоиться.

— Она… ее надо проводить домой, и не одному человеку, — он заговорил медленнее и не так сбивчиво. — Они собираются поймать ее в сеть.

— Кого поймать? В какую сеть? Объясни наконец, — наклонился к мальчику Саймон.

— Это… наши Хал с Миком и Нед Уилер. Хал сказал, что раз она не хочет встречаться с ним по-хорошему, то поступит с ней по-плохому. Пусть тогда пеняет на себя. — Стив закусил губу и понурил голову.

Саймон резко выпрямился и огляделся. Поймав вопросительный взгляд жены, он махнул ей рукой, желая сказать: «Сейчас вернусь». Затем схватил Стива за плечо, втолкнул в коровник и вошел следом.

— Теперь, парень, повтори, только быстро, — трезвея, потребовал Саймон.

— Они ее подкарауливают: растянули на деревьях сеть. Хал знает, что Тилли сильная, крепкая и будет драться, как зверь, вот они и хотят набросить на нее сеть и… — Стив помолчал, кусая губы. — Хал собирается ее опозорить, тогда она не сможет ему отказать.

— Да ты что!

Стив видел в глазах Саймона недоверие.

— Если Хал узнает, что я проболтался, мне конец. Я подслушал разговор Джорджа с отцом. Отец на стороне Хала. Джордж отказался с ними идти, и отец обозвал его тряпкой. А потом еще сказал… — Стив умолк, качая головой.

Саймон нетерпеливо воскликнул:

— Ну, быстрее, что он еще сказал!

— Не знаю, что это значит… они говорили, что хотят что-то узнать, кажется, о каких-то деньгах, и если Хал справится с Тилли, тогда все выяснится. Я так ничего и не понял.

— Боже правый! — схватился за голову Саймон.

— Вы ее проводите?

— Она уже ушла, минут пятнадцать или двадцать назад, а может, и больше… Ну так, медлить нельзя. Где они собираются ее перехватить?

— У оврага Биллингс Флэт. Господи! Они могли уже напасть на нее. — Стив опасливо прикрыл рот и продолжал: — Но я… не могу пойти с вами, потому что… Хал мне мозги вышибет.

Саймон бросился к амбару, где стояла невеста. Взяв за руку, торопливо провел ее через двор в сыроварню.

— Дорогая, послушай меня, — заговорил он, приложив ее руки к своей груди. — Случилось кое-что… и мне придется уехать, но через полчаса или около того я вернусь.

— А… куда ты едешь, что-нибудь серьезное?

— Да ничего особенного, — покачал он головой. — Нужно съездить по делу.

— Что это за дело, которое нельзя отложить в такой день! Ведь у нас же сегодня брачная ночь. Что хотел мальчик?

— Он сообщил мне кое-что. Когда вернусь, то все тебе объясню. Повторяю, задержусь не больше чем на полчаса. А ты здесь командуй. Но не думаю, что кто-то без меня заскучает, ты, надеюсь, не в счет, — он крепко прижал ее к себе и с жаром поцеловал. — День сегодня такой замечательный, и он еще не закончился, правда? — спросил он, глядя ей в глаза.