— Работал на Министерство иностранных дел. Помимо прочего.

— А-а-а! — Капитан поднял кустистую бровь, давая понять, что он в курсе занятий Слейда.

Слейд сделал вид, что не заметил намека.

— А ты что поделывал? — спросил он.

— Возил грузы в Америку, Вест-Индию и обратно.

Позднее Слейд рассказал мне, что Арнольд принадлежал к тому разряду капитанов, которые не выполняют постоянных рейсов и не приписаны ни к какому определенному порту. Они берут на борт груз там, где его находят, и доставляют туда, куда требуется. Их корабли зачастую бывают построены из хлама, найденного на портовых складах; в некоторых из них имеются помещения для пассажиров.

— Только что вернулся с Антигуа, — продолжал Арнольд. Это объясняло, почему он не знал, что Слейд — самый разыскиваемый человек в Англии. Теперь он заметил и меня, смущенно топтавшуюся позади Слейда.

Слейд потянул меня за руку.

— Позволь представить тебе капитана Фрэнсиса Арнольда, — сказал он. — Мы вместе служили в вооруженных силах Ост-Индской компании.

— И он спас мне жизнь во время поножовщины в лиссабонской таверне. — Капитан Арнольд коснулся пальцами шрамов на левой щеке, поклонился мне и галантно произнес: — Большая честь для меня познакомиться с… — и вопросительно посмотрел на Слейда.

Слейд сглотнул комок в горле и сказал:

— Это моя жена Шарлотта. — Казалось, он был смущен не меньше моего. Представиться супругами незнакомым людям — одно, солгать другу — другое. Но правда о том, что нас не связывают официальные отношения, опозорила бы меня еще больше.

— Твоя жена? Эге! — капитан Арнольд ткнул Слейда в плечо. — Молодец! Мои поздравления. Я думал, ты никогда не остепенишься. Правильно сделал, что выждал: нашел себе очаровательную супругу. — Он улыбнулся мне.

Я зарделась.

— А что привело тебя сюда, Слейд? — спросил капитан. — Возишь жену по местам, где куролесил со старыми товарищами?

— Мне нужна твоя помощь.

— Только скажи.

— Нам нужно добраться до Шербурга. Можешь нас туда отвезти?

— Буду рад, но почему бы вам не сесть на пассажирский пакетбот? Для твоей жены там больше удобств.

— Мы попали в беду и не можем выехать из Англии обычным способом, — признался Слейд.

Капитан Арнольд не задал никаких вопросов, лишь сказал:

— Я отвезу вас в Шербург. — Позднее Слейд рассказал мне, что у капитана Арнольда был побочный бизнес: он тайно вывозил людей из страны, в которой за ними охотились враги или где они разыскивались полицией. — Есть только одна проблема. В последнее время дела шли не слишком хорошо. Большие суда подорвали бизнес мелких дельцов вроде меня. Я не могу выйти в море, не оплатив все расходы наперед, а денег нет.

Усевшись рядом, они со Слейдом подсчитали стоимость путешествия. Сумма, которую они определили, съедала почти все деньги, выделенные мне лордом Пальмерстоном. Как мы со Слейдом будем обходиться потом, было неизвестно, но мы с радостью заплатили. Нас отвезут во Францию — остальное не важно.

Глава тридцать четвертая

Капитан Арнольд повел нас по сходням на «Цыганку». Один из ямайцев внес на борт наши вещи. Он, как и ласкары, носил на поясе острый нож. Матросы вели себя отчужденно и производили угрожающее впечатление. Когда мы спустились под палубу, капитан сказал:

— Вам придется прятаться здесь, пока мы не покинем пределы Англии. Прошу прощения за условия — они не слишком комфортные.

И это было еще мягко сказано. Каюта представляла собой крошечную выгородку в пустом отсеке трюма, со сдвижной дверью, хитро замаскированной под часть капитальной стены. Площадью не более шкафа, она пропахла чаем, специями, кофе и овечьей шерстью. Здесь имелся умывальный столик с тазом и кувшином, ночной горшок и одинарный матрас, покрытый старым одеялом. Я постаралась скрыть смущение.

— Мне доводилось спать и в худших условиях, — сказал Слейд, стараясь звучать бодро. — Моя жена тоже может ненадолго смириться с неудобствами.

— Тогда я покидаю вас. Пойду готовить судно к отплытию. А вы устраивайтесь, — сказал капитан Арнольд.

Оставшись наедине, мы в неловком молчании стояли по разные стороны матраса, занимавшего почти всю поверхность пола.

— Будем спать по очереди, — предложил Слейд. — Вы — первая. А я пойду помогу капитану Арнольду.

Спрятанная за сдвижной панелью, я чувствовала себя заколоченной в гробу. Матрас пах так, словно на нем спали никогда не мывшиеся люди. Я расстелила шаль, которую дала мне Кейт, легла и моментально провалилась в сон.

Мне снилось, будто я бегу через отделение для преступников в Бедламе, неся на руках умирающего Оливера Хелда. Он поднимает ко мне свое обескровленное лицо, улыбается призрачной улыбкой и говорит:

— Все, что угодно, для моей любимой писательницы.

Эллен Насси и Артур Николс следуют за нами, споря: сошла ли я с ума или нет и не следует ли принудительно поместить меня в отделение. Джулия Гаррс стоит возле открытых дверей своей палаты и кивком приглашает меня войти. Внутри я обнаруживаю секретную лабораторию Найала Кавана. Изувеченные трупы трех женщин свисают с крюков, словно коровьи туши, и поджариваются на огне, который развел лорд Истбурн. Я лежу, привязанная к столу. Надо мной склоняется Вильгельм Штайбер, слышится шипение газа, Штайбер прикладывает к моей голове клеммы и включает свою пыточную машину. Мой мозг пронзает ослепительно-белая вспышка, газ взрывается с оглушительным грохотом.

Крик ужаса застрял у меня в горле. Я проснулась и села, кошмар отступил, но грохот продолжался. Дверная панель сдвинулась, в каюту вошел Слейд с подносом, на котором лежали хлеб, холодное мясо, сыр и стояли чайник и чашка.

— Я принес вам обед, — сказал он.

— Что это за шум? — спросила я.

— Поднимают якорь. — Слейд поставил поднос рядом со мной и, скорчившись, сел на край матраса. — Что с вами?

— Просто дурной сон. Который час?

— Около десяти вечера.

Я проспала весь день. Заработали двигатели «Цыганки», корабль пришел в движение, он плыл по реке. Несмотря на страшный сон, я чувствовала себя бодрой и готовой к действию; сон зачастую обостряет восприятие. Теперь я осознала более ясно, чем прежде, что произошло.

Я больше не была ни Шарлоттой Бронте, уважаемой старой девой, дочерью священника из Гаворта, ни Каррер Белл, знаменитостью лондонских литературных салонов. Я была беглянкой, преступницей в глазах закона. Отлученная от общества, от своих друзей и родных, я покидала родину — быть может, к лучшему. Разумеется, я больше никогда не напишу ни одной книги. Имя мое будет покрыто позором, а потом канет в забытье. Тем не менее я не ударилась в слезы и отчаяние, не заболела, не почувствовала себя беспомощной, как случалось прежде, когда на меня обрушивались несчастья. У меня было такое ощущение, будто гроза пронеслась через мою жизнь, смыла все, что тревожило, и принесла покой. Если худшее уже случилось, чего еще бояться?

Тогда мне было еще невдомек, какие опасности ждут нас впереди. Я испытывала легкость и огромное облегчение, несмотря на печаль. Сейчас я чувствовала себя живой как никогда прежде и вдруг ощутила голод. Я вмиг проглотила все, что принес Слейд, и мне показалось, что ничего более вкусного я в жизни не ела. Но как же я встревожилась, когда, лишь я покончила с едой, появился Слейд! Небритый, одежда грязная от корабельной работы, под глазами — темные круги. Он выглядел до смерти уставшим.

— Когда мы будем в открытом море? — спросила я.

— Завтра рано утром.

— Присядьте. Так вам будет удобней.

Слейд нехотя пристроился на краю матраса рядом со мной, привалившись к стене. Мы не разговаривали, слышался лишь шум гребного колеса — корабль шел вниз по Темзе. Спустя некоторое время я почувствовала, что он немного расслабился, а потом и заснул.

Когда любишь, всякое новое открытие в любимом кажется чудом. Я никогда не видела Слейда спящим и смотрела на него теперь с умилением. Сон стер с его лица обычное настороженное выражение, расслабил мышцы. Он казался молодым, невинным и ранимым. Мое желание притронуться к его лицу не имело ничего общего с вожделением. Это было новое чувство глубокой и чистой привязанности. Тем не менее негоже было лежать в постели с мужчиной, который не был мне мужем.