Она заглянула в окна и отшатнулась, увидев хаос, царивший там. Тот, кто в состоянии был причинить такое разрушение, был опасен, его нужно было избегать и бояться. Она отвернулась, подавляя дрожь, не в силах вынести этого зрелища. В вагончике, где располагался кабинет Лестера, не было ни признака жизни, ни огонька.

Но что-то привлекло ее взгляд, и она застыла от ужаса. Она заметила какое-то движение, услышала какой-то приглушенный шум. Или это шутки сумерек, дождя и тишины? Она уставилась на темный силуэт вагончика, напрягая зрение, чтобы проникнуть сквозь серую завесу дождя. Она затаила дыхание. Там кто-то был — мужчина — он пытался влезть в дом!

Послышался легкий звон разбитого стекла, и она побежала на этот звук. Бездумный, безрассудный инстинкт толкнул се на это действие, и, только когда она оказалась на близком расстоянии от преступника, она поняла свою ошибку. Вместо того чтобы бежать прямо навстречу опасности, ей нужно было броситься бежать за помощью. Но было уже поздно.

Глава 11

Она резко затормозила, собираясь развернуться и кинуться в сторон у дороги. Но мужчина уже увидел ее. Он спрыгнул с подоконника и подошел к ней, слегка нагнув голову, воротник его пальто был поднят, грязный красный шарф обвязан вокруг шеи. Его злобные глаза уничтожающе оглядели ее. И когда ухмыляющаяся физиономия оказалась прямо у нее перед носом, она сразу же поняла, кто преступник.

— А, так это ты был, — прошептала она. — Это ты тут все разгромил и тащил все со стройки...

— Очень догадливая, да? — зарычал он. — А ты та маленькая птичка, из-за которой меня уволили. Я тебе за это кое-что должен, лапуля. — Он коварно оглянулся по сторонам. — Мы тут совсем одни. Никто нам теперь не помешает. Сейчас я тебе за все отплачу — прямо здесь!

Он прыгнул на нее, схватил и, оттащив назад, прижал к земле. Она упала с гулким звуком, завизжала и стала бороться, стараясь высвободиться, она дралась ногтями, ногами и вопила во весь голос.

— Лестер! — верещала она. — Лес...тер!

Но Лестера здесь не было, и никто не услышал ее призыв.

Рука зажала ей рот, Элиза вцепилась зубами в ладонь со всей силой и яростью животного. Он закричал от боли, но его хватка не ослабла. Его руки постепенно пробирались, медленно, беспощадно, убийственно, к ее горлу.

Внезапно раздалось громкое рычание. Четыре лапы и тело, покрытое грязной шерстью, прыгнули на спину мужчине. Зубы, ужасные и острые, вонзились в его куртку, вцепились в нее, стали рвать и, наконец, добрались до тела.

В панике мужчина откатился вбок, оставив Элизу в покое. Она быстро вскочила, не дыша, с завороженным испугом наблюдая, как собака атакует человека.

С титаническим усилием, порожденным стремлением выжить, мужчине удалось тяжело подняться и встать на ноги. Затем он бросился со всех ног бежать через груды строительного мусора, щебня, через поля, собака преследовала его по пятам, клацая зубами, Рыча, лая и не отставая от него.

Крики, рыки и тяжелые шаги наконец затихли и совсем смолкли вдали. Элиза снова была одна в зловещей тишине дождливой ночи. Только ее тяжелое дыхание нарушало это молчание, смешиваясь с шорохом дождя, который падал на насквозь промокшую землю, отскакивал от кирпичей, досок и серого брезента.

Она оглядела себя, расставив в стороны руки, как будто боясь оскверниться грязью, которая толстым слоем покрывала ее одежду. Руки и ноги у нее тряслись, зубы стучали, и, когда наконец внятные первые мысли выступили из охватившей ее бури эмоций, она сразу стала думать, что ей теперь делать.

«Лестер, — подумала она. — Надо сказать Лестеру». Она развернулась, скованная, как ходячая кукла, и, тяжело ступая ногами, с которых капала грязь, через стройку выбралась к дороге.

До дома Альфреда Кингса она добиралась дольше, чем предполагала, но всякий раз, когда ноги ее подгибались, она вспоминала про Лестера и снова шла вперед. Когда она тащилась по садовой дорожке к парадной двери, та показалась ей такой же далекой, как ворота рая. Пошарив пальцами по стене в поисках звонка, нащупала и позвонила. Твердые решительные шаги послышались за дверью в ответ на ее звонок, и они показались ей самым сладким звуком из всех, которые она слышала.

— Ах, моя милая, — воскликнул озабоченный сострадательный голос, обволакивая ее теплом еще прежде, чем она переступила порог. — Входи, входи скорее.

Элиза стояла, перепачканная и беспомощная, на коврике у входной двери. Она слышала, как миссис Деннис позвала:

— Мистер Лестер, мистер Лестер, идите сюда скорее!

Дверь наверху открылась. Послышался голос:

— Что-то случилось, миссис Деннис? — Лестер перегнулся через перила. — Элиза! — Он чуть не кубарем скатился вниз по лестнице. — Господи боже, что с тобой случилось? Скажи, что случилось!

Но она только покачала головой, не в силах говорить, поднимая руки в призывном, беспомощном жесте. Он протянул к ней руки, и она оказалась в его объятиях. Невзирая на ее состояние, он обнял и крепко прижал к себе ее все еще дрожащее тело.

— А теперь скажи мне, — настойчиво попросил он суровым голосом. — Скажи мне, что с тобой произошло.

Она пробормотала, приникнув головой к его груди:

— Там был мужчина — он влез на стройку. Я ему помешала, и он... он на меня набросился. Я думаю... мне кажется, он хотел меня задушить.

— Ах, господи, какой ужас! — простонала миссис Деннис.

— Кто это был? — Он приподнял ее лицо за подбородок, заставляя смотреть ему прямо в глаза. — Кто это был? Скажи мне правду, Элиза. Это был Фил Поллард?

— Нет, — прошептала она. — Не Фил Поллард. Но я его узнала. Я не помню, как его зовут, но это был тот рабочий, которого ты уволил в тот день, когда я была на стройке.

— Ты имеешь в виду Веймана? Который приставал к тебе?

Она кивнула:

— Это он все разгромил. Он практически признал это. — Она, заикаясь, рассказала ему, как он сбил ее с ног, хотел ее убить, как потом овчарка, которая тогда набросилась на нее, появилась откуда ни возьмись.

— Так пес спугнул Веймана? Какой молодец! А где теперь Вейман?

Он недобро рассмеялся, когда она рассказала ему, что в последний раз видела его убегающим со всех ног через поля от преследующего его по пятам пса.

— Ах вы, бедная моя деточка, — снова простонала миссис Деннис. — Давайте снимем с вас эти грязные вещички. Мистер Лестер, помогите, а не то она простудится и умрет.

Он немного отстранил ее от себя, развязал на ней капюшон и расстегнул «молнию» куртки. Она стояла, не сопротивляясь, как ребенок, которого раздевают после прогулки, потом он передал ее в руки миссис Деннис.

— Их уже не отстираешь, Лестер! — застонала Элиза, невольно выдавая этим, как дороги были ей вещи, которые он купил. — А ведь это твой подарок.

— Ничего страшного, любовь моя, — сказал он, как отец, утешающий расстроенного ребенка. — Я куплю тебе другие.

— А брюки, мистер Лестер? — спросила миссис Деннис.

— Уже все равно, — пробормотала Элиза.

Но Лестер сказал:

— Элиза, может, наденешь пока мои брюки? Мы их обвяжем вокруг пояса ремнем, а снизу подвернем. Согласна? — Она кивнула, и он улыбнулся.

— Хорошо, что в наши дни в ходу одежда «унисекс»! Миссис Деннис, — повернулся он к экономке, — мои синие вельветовые в рубчик. Вы их не принесете?

Женщина торопливо удалилась. Он взял Элизу за руку и повел ее в гостиную. Включил свет, и она остановилась у двери.

— У меня ботинки слишком грязные. Миссис Деннис будет...

— Миссис Деннис не будет. Садись на кушетку. — Он поднял ей ноги по очереди и снял ботинки. Отдуваясь, вошла миссис Деннис, покраснев от быстрой ходьбы, и подала брюки.

— Надевай их, Элиза, а я пока позвоню в полицию. Миссис Деннис тебе поможет. — Он вышел.

Экономка задвинула шторы, взяла грязные ботинки и брюки, которые Элиза бросила на пол. Брюки Лестера были ей слишком длинны, но широкий кожаный ремень не давал им спадать. Миссис Деннис встала на колени и подвернула их.