Изменить стиль страницы

«Рофалия» была не самым большим кораблем Моргана, но зато самым быстрым. Ее команда состояла из тридцати матросов и четырех офицеров, и она могла принять на борт пятнадцать человек с оружием помимо основного груза.

Когда дул хороший попутный ветер, судно с легкостью могло дать шесть узлов, а последние усовершенствования в парусной оснастке, заимствованные у судов Бремагии, позволяли идти под углом сорок градусов к ветру. Для этого служил дополнительный парус под названием «Джиб».

Если на море был штиль или ветер дул в лоб, то корабль мог перемещаться с помощью весел. И даже в этом случае «Рофалия» преодолела бы путь до Хорт Орсаля и обратно менее чем за день.

По матчам и реям «Рофалии» уже носились с ловкостью обезьян матросы, заканчивая приготовления к отплытию. Морган надеялся, что матросам не придется браться за весла, что ветер будет попутным и они смогут вернуться обратно в полдень.

В это время к кораблю подошел человек в кожаной куртке и таких же брюках, заправленных в сапоги. На его плечах был грубый шерстяной плащ алого цвета, а на голове — морская фуражка с кокардой морской службы герцогства Корвин. Человек широко улыбнулся Моргану.

— Доброе утро, милорд, — произнес он. Его усы и борода смешно шевелились, когда он говорил, а поза, выражение лица и жизнерадостный голос свидетельствовал, что он искренне наслаждается сыростью, холодом, туманом и морем. — Разве утро не прекрасно, сэр?

Морган поднял бровь.

— Утро хорошее, если ты собираешься плыть вслепую, Генри. Ты как думаешь, будет сегодня ветер или придется идти не веслах?

— Да нет, ветер будет, — заверил его капитан, по-прежнему улыбаясь. — День для плавания будет превосходный. Нужно только выйти из гавани. Сколько человек будет с вами на борту?

— Всего девять, — ответил Морган, оглядываясь вокруг. — А это мой кузен, монсеньор Дункан Мак Лэйн. Дункан, это Генри Кирби, капитан «Рофалии».

Кирби прикоснулся к козырьку фуражки.

— Рад приветствовать вас, монсеньор. — Затем он повернулся к Моргану.

— Вы готовы взойти на борт, милорд?

— Конечно. Сколько времени осталось до прилива?

— Четверть часа или около того. Мы можем отчаливать, как только все будут на борту.

— Отлично, — Морган повернулся и махнул людям, стоящим поодаль, а затем пошел следом за Дунканом и Кирби на корабль. За ними следовал лорд Гамильтон и группа вооруженных людей.

Гамильтон в этой обстановке чувствовал себя гораздо более уверенно. Он был воин, а не придворный. А его общение с Гвидоном и другими культурными людьми двора совершенно издергало его, истощило нервную систему. Он был счастливейшим в мире человеком, когда наблюдал за сборами и отъездом пылкого трубадура в Кулди сегодня утром. Такое удачное начало дня привело его в отличное состояние, и теперь он был самим собой, командуя своими людьми с обычным апломбом.

Магистр Рандольф был первым из свиты Моргана, который поднялся на борт. На его лице светилось возбуждение, он надеялся, что впереди их ждут невероятные приключения. Как врач, он не участвовал в дворцовых интригах. Морган редко давал ему тайные поручения, вроде того, которое он выполнял на торжественном обеде. И то, что Морган пригласил его в это путешествие, было для него неожиданно и очень приятно.

Рядом с ним шел молодой Ричард Фиц Вильям, королевский слуга, которого Дункан привез из Ремута. Ричард, сгорая от нетерпения, желал увидеть легендарную роскошь дворца Хорта Орсаля. Морган был для Ричарда божеством, которому он поклонялся, так как он проходил обучение в Ремуте под его руководством. Ричард был предан Моргану и не раз рисковал жизнью, чтобы предотвратить надвигающуюся на него опасность. Кроме того, в свиту входило четыре офицера гарнизона замка, которые в данный момент выполняли двойную миссию: были охраной герцогу и его военными советниками для согласования всех вопросов обороны, для обсуждения которых они направлялись в Хорт Орсаль. Эти офицеры и лорд Гамильтон руководили армией герцогства, когда Морган уезжал на службу в королевскую армию. Так что они был более всего заинтересованы в переговорах с Хортом.

Когда последний человек из свиты поднялся на корабль, два матроса в вылинявшей одежде убрали трап и закрепили его на борту. Поднявшийся ветер стал разгонять туман. Кирби громовым голосом выкрикивал команды, матросы бегали по канатам, расправляя снасти, гребцы сели на весла, и «Рофалия» двинулась из гавани, обходя корабли, стоящие на якоре, и стремясь туда, где она могла бы подставить свои паруса ветру.

Когда «Рофалия» подошла к выходу из гавани, ветер усилился и она стала набирать скорость. Через несколько сотен ярдов рулевой сделал плавный поворот и взял курс на Хорт Орсаль.

Отдав последние распоряжения, Кирби присоединился к Моргану, Дункану и Рандольфу, стоявшим на палубе. «Рофалия» была торговым судном и имела две поднятые палубы: переднюю и заднюю. На задней палубе располагался матрос с рулевым веслом, управляющим кораблем. Передняя палуба находилась в распоряжении капитана. Здесь и расположились с удобствами на вынесенных мягких креслах четыре человека. Далеко позади в рваных клочьях тумана высились прибрежный утес и башня замка Корот.

Гамильтон с четырьмя офицерами расположились на средней палубе. Они переговаривались с незанятыми работой матросами, устроившимися на отдых на галерее у борта. Два матроса наблюдали за морем: один с носа корабля, а другой с верхушки мачты. Огромный главный парус и небольшой джиб закрывали большую часть неба, и над кораблем как бы парил грифон, вытканный золотом на парусе.

Кирби вздохнул и, облокотившись на поручни, стал рассматривать корабль и море.

— День прекрасный, как я и говорил, милорды. Каждый должен изредка выходить в море, хлебнуть свежего воздуха, понюхать запах соли, чтобы оценить все прелести жизни. Может, вам подать немного вина, чтобы изгнать холод из костей?

— Если вино из Фианы, то можно, — ответил Морган. Он знал, что Кирби не держит других вин, так как он большой знаток этого дела.

Кирби улыбнулся и махнул рукой.

— Для вас, милорды, все самое лучшее. — Он посмотрел назад через плечо, увидел мальчика лет семи-восьми и позвал его: — Эй, Дик, подойди на минутку.

Мальчик встрепенулся и подбежал к капитану.

— Что угодно, сэр?

— Принеси сюда бокалы и бутыль фианского вина. Пусть тебе кто-нибудь поможет.

— Мой человек поможет ему, — сказал Морган, подходя к капитану. — Ричард, помоги мальчику. Капитан Кирби так любезен, что хочет угостить нас вином из своего запаса.

Ричард, стоявший с офицерами и Гамильтоном, поклонился. Дик ловко повернулся на каблуках и буквально скатился по лестнице. Ричард неуверенно посмотрел ему вслед, но все же последовал за ним, правда, с большей осторожностью.

Кирби посмотрел вслед Дику и гордо улыбнулся.

— Мой сын.

Морган с одобрением кивнул. Один матрос на задней палубе с большим интересом наблюдал за происходящим на передней. Его звали Эндрю и он был помощником рулевого. Подойдя к поручням, он стал вглядываться вперед, пытаясь рассмотреть во влажном тумане берег Хорта.

Он знал, что больше никогда не сойдет на берег: ни на берег Хорта, ни на берег родной Фианы, той самой Фианы, которая поставляла лучшие вина во все Одиннадцать Королевств. Но он уже на все решился.

Эндрю стоял неподвижно, а затем полез в карман и достал маленький сложенный кусок ткани. Осторожно оглянувшись, чтобы убедиться, что за ним никто не наблюдает, он развернул ткань и уже в пятый или шестой раз заново перечитал написанное на ней.

«Грифон утром отплывает. Он не должен прибыть к месту назначения. Смерть всем Дерини!»

Под текстом стояла буква «Р» и схематическое изображение сокола.

Эндрю через плечо посмотрел на палубу, а затем снова взглянул на море. Это послание прибыло вчера вечером, когда солнце уже скрылось за горами. Акция планировалась уже давно, и, наконец, они дождались момента, когда Морган поднялся на борт корабля — и здесь он должен встретить свою судьбу. Смерть Моргана неминуема — и сейчас он совсем рядом с ней.