Изменить стиль страницы

«Хотя этот сыщик не офицер и даже не землевладелец, он весьма привлекательный мужчина, — думала миссис Беннет, делая вид, что изучает какое-то растение. — Еще вполне молодой. И работа, по-видимому, приносит ему неплохой доход… Мэри не красавица и не такая умница, как Джейн, и не так весела и общительна, как Лидия. С одной стороны, для нее это отличный шанс, но с другой… Что скажет мистер Бингли, когда узнает, что ему придется породниться с сыщиком?» Миссис Беннет весьма обеспокоилась этой мыслью, хотя ей было приятно представить выражение лица мисс Бингли и судьи, которые также станут родственниками мистера Тинкертона… Но не успела она насладиться заманчивой картиной, нарисованной ей воображением, как к ней подошла Мэри со своим спутником.

— Доброе утро, мама, — сказала Мэри, заметно смутившись.

— Доброе утро, миссис Беннет, — Тинкертон небрежно поклонился почтенной даме, приподняв шляпу. — Вы направляетесь в Розингс?

— Да… Нет… В Розингс пожелал идти мистер Беннет, — миссис Беннет покосилась назад и увидела, как ее муж сворачивает в сторону Хансфорда. — Кажется, он хотел заглянуть в библиотеку… А я… решила прогуляться по парку… Сегодня прекрасная погода, — миссис Беннет восторженно подняла глаза к небу, на котором нависли тяжелые серовато-синие тучи.

— Исключительно замечательно, — протянул сыщик, задумчиво посмотрев на Мэри. — Значит, говорите, мистер Беннет пошел в Розингс.

— Да, мистер Тинкертон. А-а я… р-решила прогуляться, — заикаясь, повторила миссис Беннет, чувствуя, что почему-то робеет в его присутствии.

Ей хотелось каким-нибудь образом выяснить намерения сыщика и дать ему понять, что он… Хотя, что же она хотела дать понять сыщику, миссис Беннет так и не могла решить… Но в эту минуту ее внимание привлекло нечто столь любопытное, что она тотчас забыла о цели своего здесь появления. Миссис Беннет вытянула шею и наклонилась в сторону, высматривая это нечто за спиной Тинкертона.

— Думаю, мне стоит посмотреть знаменитый лабиринт. Я столько наслышана о нем, но так ни разу не видела те уникальные скульптуры и фонтан в центре, — затараторила она и наклонилась в другую сторону.

— Да, фонтан, — Мэри опять покраснела. — Бьющие ввысь струи воды навевают мысли о бренности и вечности…

— Может быть, вы пожелаете, миссис Беннет, чтобы мы с мисс Мэри проводили вас? — полюбопытствовал сыщик, бросив взгляд назад. Он заметил, как у входа в лабиринт мелькнуло светлое женское платье, из-за плотной стены лавровых кустов послышались неразборчивые голоса — мужской и женский.

Миссис Беннет нетерпеливо перетаптывалась на месте, порываясь ринуться в лабиринт.

Тинкертон ухмыльнулся:

— Вдруг вы заблудитесь там?

— Нет! — воскликнула миссис Беннет. — Я прекрасно прогуляюсь одна, а вам, мистер Тинкертон, нужно проводить Мэри в дом, и…

Кивнув сыщику и подмигнув несколько раз Мэри, дама поспешила к входу в лабиринт, в котором — как она успела разглядеть, — скрылись ее дочь Элизабет и…мистер Дарси! Мистер Дарси!

Глава восемьдесят четвертая, в которой почтенная дама невольно становится преследователем и жертвой

«Темная тень мелькнула меж каменных стен, Д'Арси, крадучись, двинулся следом…»

Из «Истории зловещих событий…»

Лабиринт в парке Розингса, 1 мая, суббота, 11:10 утра

«Интересно, каким образом Лиззи оказалась в компании мистера Дарси?!» — ломала себе голову миссис Беннет, пытаясь сориентироваться, в какую сторону пошла ее дочь с — подумать только! — мистером Дарси! Она остановилась и прислушалась. Откуда-то слева донеслись приглушенные голоса и шорох гравия. Осторожно ступая по дорожке, миссис Беннет крадучись начала продвигаться влево. Голоса стали слышны более отчетливо, но — увы! — слов разобрать было нельзя. Огорченная миссис Беннет, потеряв бдительность, ускорила шаг, но за первым же поворотом уткнулась в тупик!

«Ох, что за наказание! Лиззи гуляет с мистером Дарси! Кто бы мог подумать?! О чем же они могут говорить?! Я бы дорого дала, чтобы узнать!..» — мысли миссис Беннет скакали, опережая друг друга. Невероятная картина возникла в ее воображении — Элизабет в роскошном платье стоит в церкви рядом с мистером Дарси… Владельцем огромного имения в Дербишире, которое приносит более десяти тысяч в год!

Подпрыгивая от нетерпения, преданная мать резво поспешила в обратном направлении. Увы, направление было выбрано неверно, потому как она снова уткнулась в плотную стену лавровых зарослей, как две капли воды похожую на предыдущую. Голосов Лиззи и ее спутника уже не было слышно. Миссис Беннет опять развернулась и, нетерпеливо взметнув юбками, собралась продолжить погоню за дочерью и ее кавалером, как вдруг чья-то безжалостная рука схватила ее сзади за ленту шляпки и сдавила горло. Миссис Беннет, охваченная ужасом, рванулась вперед, но напавший на нее злоумышленник был слишком силен… Застигнутая врасплох леди отчаянно сопротивлялась, пытаясь вырваться из цепких рук, позвать на помощь, но тщетно… Полузадушенная лентами собственной шляпки, миссис Беннет смогла издать лишь слабый писк, а все попытки вырваться были обречены на неудачу. Жестокий убийца, напавший на нее, все крепче сжимал свою добычу. Все попытки жертвы освободиться были напрасны, ужас сковывал тело, перекрывал дыхание, и последняя надежда на спасение угасала…

Внезапно воздух потемнел. Грозовая туча опустилась еще ниже, чернея на глазах… Теряя сознание, сквозь невыносимый звон в ушах, миссис Беннет услышала собачий лай, перед глазами заплясали рыжие лохматые щенки, и она успела только подумать, что умирает с надеждой увидеть всех своих дочерей замужем…

Кто-то упорно сопел ей в лицо и пытался лизнуть в нос. Миссис Беннет тряхнула головой и увидела прямо перед собой собачью морду. Жизнерадостно повизгивая, пес пытался сдвинуть лежащую на дорожке леди.

— О-о-о… Мак…как тебя?.. МакБи? МакЛай? Пошел прочь!.. Ты измажешь мне одежду, — проскулила в ответ миссис Беннет, пытаясь подняться. Подняться ей удалось, пусть и не с первого раза. Придерживая руками разорванный ворот платья, она отмахнулась от пса, который, полагая, что эта милая женщина с ним играет, с удовольствием ухватился за ее подол. Тонкая материя угрожающе затрещала.

— Пошел прочь, негодный пес!

МакФлай обиженно гавкнул.

«Господи! Что же это? Злоумышленник меня не удушил?! Или он решил уморить меня от голода и холода в этом проклятом лабиринте, в пришедшей в негодность одежде? И этот Мак…как его?»

Ужасаясь собственным мыслям, миссис Беннет просительно взглянула на собаку:

— МакБи… Пожалуйста, не шуми! Если мне суждено погибнуть, я хотя бы смогу избежать позора, и леди Кэтрин, и мистер Коллинз, и… мисс Бингли никогда не увидят меня в таком ужасном виде и состоянии…

Слезы покатились по щекам матери семейства. МакФлай зашелся заливистым лаем, подпрыгивая и хватая зубами тянущийся по земле оторванный им волан платья.

— МакЛай! — голос миссис Беннет несколько окреп. — Что ты натворил, гадкий пес!? Я ведь просила тебя не лаять! Не приведи Господь, если меня застанут в таком виде… О-о-о! Мои бедные нервы! Как я вообще осталась жива! — застонала миссис Беннет.

МакФлай прекратил лаять, недоуменно приподнял ухо и заскулил фальцетом, вторя завываниям миссис Беннет. Неподалеку раздались быстрые шаги.

— Мама?! Что случилось?! — из-за поворота появилась Элизабет и встревожено бросилась к матери. Следом за ней показался мистер Дарси.

— Что произошло, миссис Беннет? — он погладил за ухом пса, который перестал трепать обрывки розовых лент и, самозабвенно размахивая рыжим хвостом и счастливо поскуливая, попытался лизнуть ладонь джентльмена, удивленно взиравшего на несчастную даму.

— О! Мистер Дарси! — стыдливо придерживая разорванное платье, простонала миссис Беннет. — Меня хотели убить!