Похожие книги по мнению пользователей:
Книги из тех же жанров
Оценка: 3
(1)
Отель «Ирис»
Писатель:
Огава Ёко
Жанр:
Современная проза
Страниц:
31
Символов:
208602
В избранное добавлена 16 раз
Прочитали:
10
Хотят прочитать:
13
Читает сейчас:
1
Не дочитали
:
2
ID: 161836
Язык книги:
Русский
Оригинальный язык книги:
Японский
Книга закончена
Переводчик:
Кабанов Александр М.
Год печати: 2006
Издательство: Амфора
Город печати: Санкт-Петербург
Создана
3 апреля 2013 23:00
Опубликована
4 апреля 2013 04:21
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения
Жизнь семнадцатилетней Мари, служащей отеля «Ирис», протекает на редкость бесцветно и однообразно. Но однажды ночью в отеле появляется необычный постоялец, загадочный немногословный мужчина, и с этого момента для девушки начинается новый отсчет времени…
Ей только семнадцать. Ему на полвека больше.
Она всего лишь служащая маленького отеля.
Он – известный переводчик.
Это могла бы быть история страстной любви. Если бы не стала историей губительной страсти…
Тата Сергеевна 17 мая 2018 06:21
752 комментария Мастер комментария, Активист форума
Оценка: 9
Семнадцатилетняя Мари в самом деле работает в маленьком отеле, который принадлежит её матери. Отец девочки умер в пьяной драке, когда она была ещё маленькой, и деспотичная мать воспитывала её одна. Что же послужило тому, что у девочки развились мазохистские наклонности? - Наверно, мать, которая и шагу не даёт ступить без разрешения, и бесхарактерность и бесхребетность самой героини.
Однажды в отеле она слышит голос мужчины - властный, требующий, но в то же время спокойный и уверенный. Пожалуй, вот этот самый голос и переворачивает что-то внутри Мари.
Главный герой - мужчина шестидесяти с чем-то лет, переводчик, но не известный, а совершенно заурядный, специализирующийся на переводе всяких инструкций с русского языка. Имени его так и не назовут, он так и останется до конца романа "переводчиком". Странный мужчина...
Можно сказать тут: и встретились две половинки - он садист, она мазохист; он её связывает и унижает, а ей это очень нравится. И всё это написано настолько просто и обыденно, как будто это вполне нормально и естественно. Повествование ведется от имени главной героини, и она просто описывает свои мысли и чувства к окружающим её людям, к переводчику и к тому, что он с ней делает. Всё в рамках приличия, можно не волноваться.
Совершенно неправильная фраза: история губительной страсти... Никто никого не губил, просто концовка дурацкая какая-то. Автор захотел закончить свой роман именно так. (Как? - Не скажу.)
Читается очень легко и быстро, книга очень небольшая по объёму. Мне понравилось.