Изменить стиль страницы

Зачем пытаться наносить удар,

Когда нет сил? Живи и ты, как я…

Однако я могу лишь дать совет,

А выбор — за тобой…

Чтоб быть свободной,

Покорствую, сестра, имущим власть.

Электра

Позор! Такого позабыв отца,

Ты матери преступной угождаешь!

Ведь все твои увещеванья — ею

340Подсказаны, советы — не твои.

Одно из двух: иль осторожность брось,

Иль прежней оставайся, но о близких

Забудь. Сказала ты, что, будь ты в силах,

Им показала б ненависть свою, —

Когда ж я за отца отмстить пытаюсь,

Не помощью — помехой мне встаешь.

Предательство прибавить хочешь к бедам?

Ты мне скажи… нет, я сама скажу:

Что выиграю я, оставив вопли?

350Ведь я… живу? — пусть дурно, но с меня

Достаточно: я жизнь им отравляю —

И этим чту отца, — коль есть отрада

Там, в царстве тьмы… А ненависть твоя —

Лишь на словах. С убийцами отца

Ты заодно… Когда бы обещали

Мне все дары, столь лестные тебе,

Я все ж не покорилась бы… Да будет

Твой пышен стол и жизнь твоя роскошна, —

А мне одна лишь пища: дух свободный.

360Я не желаю почестей твоих,

И ты не пожелала б, поразмыслив.

Нет, не отца всех лучшего ты дочь,

А матери! Все низкой назовут

Предавшую родителя и близких.

Хор

Не надо гнева, ради всех богов!

Взаимно были б вам слова на пользу,

Когда б могли друг другу вы внимать.

Хрисофемида

Ах, девушки, успела я привыкнуть

К ее речам и слова б не сказала,

370Когда б не слух, что страшное несчастье

Грозит прервать ее всечасный плач.

Электра

Какое ж горе мне грозит? О, если

Оно тяжеле прежних, я молчу…

Хрисофемида

Открою все, что привелось узнать.

Они хотят, за то что вечно стонешь,

Тебя схватить и заточить в темницу;

Останется тебе под сводом склепа

Своей несчастной доле гимны петь.

Подумай же, чтоб после, пострадав,

380Не попрекать меня… Возьмись за ум.

Электра

Так поступить хотят они со мной?

Хрисофемида

Да — лишь Эгисф в Микены возвратится.

Электра

Так пусть же возвращается скорей!

Хрисофемида

Несчастная! О чем сама ты просишь?

Электра

Пусть приезжает, если решено.

Хрисофемида

Иль хочешь пострадать?.. Где твой рассудок!

Электра

Хочу бежать от вас как можно дальше.

Хрисофемида

Иль жизнью ты своей пренебрегаешь?

Электра

Да… жизнь моя на диво хороша!

Хрисофемида

390Была бы хороша, будь ты разумна.

Электра

Не обучай меня измене близким.

Хрисофемида

Учу тебя сильнейшим уступать.

Электра

Ну что же — льсти… Я действую иначе.

Хрисофемида

А лучше все ж не гибнуть безрассудно.

Электра

Погибну, если надо, за отца.

Хрисофемида

Но сам отец, я знаю, нас простит.

Электра

Тебя одобрят лишь дурные люди.

Хрисофемида

Упорствуешь? Со мной ты не согласна?

Электра

Нет, не настолько я сошла с ума.

Хрисофемида

400Так я пойду, куда меня послали.

Электра

Куда?.. Кому несешь ты эту жертву?

Хрисофемида

Мать возлиянья шлет на холм отца.

Электра

Как?.. Больше всех он был ей ненавистен…

Хрисофемида

И ею был убит, — сказать ты хочешь…

Электра

Кто ж из друзей внушил ей эту мысль?

Хрисофемида

Ей, кажется, приснился страшный сон.

Электра

О боги предков! Ныне будьте с нами!

Хрисофемида

Тебя приободряет страх ее?

Электра

Скажи, каков был сон, тогда отвечу.

Хрисофемида

410Не знаю, рассказать могу не много.

Электра

Все ж говори: не раз от двух-трех слов

И падали и возносились люди.

Хрисофемида

Ей снилось, говорят, что снова с нею

Родитель наш, вернувшийся обратно

На этот свет… И будто взял он скипетр,

Который прежде сам держал — но держит

Теперь Эгисф, — и водрузил его

На очаге — и жезл процвел, и отпрыск

Покрыл ветвями весь Микенский край.

420Так передали мне: она при людях

Рассказывала сон свой богу Солнцу.

Вот все, что знаю… да еще, что с жертвой

Меня послала в страхе…

Умоляю Богами рода, слушайся меня,

Не погуби себя своим безумьем:

Сама в беде меня ты призовешь.

Электра

Нет, милый друг, не вздумай возложить

Дары на холм: нести богопротивно

Отцу от ненавидящей вдовы

430Заупокойный дар и возлиянья.

Нет, по ветру пусти их иль поглубже

Зарой, чтоб им не прикасаться к месту

Его успокоенья. Пусть сама,

Когда умрет, клад обретет сохранным.

Не будь она преступнейшей из женщин,

Не вздумала б возлить вино и мед

Убитому ее рукой супругу!

О, посуди, — как принял бы он почесть

От той злосчастной, что его сразила

440И, тело изувечив как врагу, 197