— Не нравится? Но почему вы исчезли? — Он схватил ее за руку и держал крепко, почти причиняя боль.

— Я просто спустилась, чтобы обследовать пляж. Не могла устоять против искушения, когда заметила мерцание моря с террасы. Это божественное место! — заявила Роза с легким вздохом.

Гай внезапно улыбнулся, и лицо его расслабилось.

— Значит, вы любите море, да? И любите бродить, как одинокий эльф, по безлюдному пляжу? Вы еще не завели знакомства с сиреной и не решили присоединиться к ней на дне моря, чтобы завлекать в его глубины несчастных моряков? Я почти могу представить вас сидящей на нагретом солнцем камне, золотые волосы рассыпались по плечам, большие карие глаза обещают все, чего захотите!

Говоря это, он мрачно вглядывался в ее большие карие глаза, и девушка смущенно отвернулась.

— Что за чушь! — беспечно произнесла она. — В наши дни нет никаких русалок! Если они вообще когда-то существовали!

— По словам моей бабушки, на этом берегу их было несколько. Они весело проводили время, разбивая корабли о рифы. Но я не думаю, чтобы вы делали что-то подобное? Скорее, вы тут же бросились бы спасать потерпевших кораблекрушение матросов и обеспечивать им домашний уют.

— Позаботившись сначала об их ранах? — предположила Роза, еще раз взглянув на него.

Уокфорд криво усмехнулся.

— Мне не хочется думать, что вы заботитесь о чьих-то ранах, кроме моих собственных, Роза, — отозвался он и повел ее по тропинке к дому. — Доктор только что был здесь, говорит, что я выгляжу заметно лучше. Интересовался, куда пропала моя очаровательная спутница.

— На самом деле? — спросила девушка, быстро оглядываясь, и Гай насмешливо посмотрел на нее. — Сожалею, что не оказалась с вами в тот момент.

— Чтобы вновь подержать мою руку? Сегодня в этом не было необходимости. И было бы довольно странно, если бы я хватался за вас каждый раз, как только доктор наносит мне визит. Он мог бы посчитать это совсем уж удивительным. — Насмешливый взгляд смутил девушку. — Особенно после того, как я постарался прояснить для него наши с вами отношения. Я сказал ему, что на время позаимствовал вас у моего друга — друга, у которого вы служите секретарем, и что вы будете помогать мне писать интригующие мемуары. Ну, знаете, обо всем, что я сделал и чего не сделал... о том, что люди захотят сделать, прочитав их.

Роза вздохнула:

— Но это преднамеренная ложь! И если доктор узнал вас, он понял, что это неправда.

Гай пожал плечами:

— Ложь или нет, но я должен был что-то сказать, что звучало бы более или менее правдоподобно. И мы на самом деле можем затеять нечто подобное... когда-нибудь, Что скажете, Роза?

— Я скажу, что ситуация полностью выходит из-под контроля, — ответила девушка, глаза ее потемнели от мрачных предчувствий. — Мы должны с этим что-то сделать! И я сделаю это сама, если вы не захотите!

— Ну-ну, Роза! — успокаивающе протянул Гай и повел ее в комнату, в которой она еще не бывала и которая, как он объяснил, когда-то служила библиотекой.

В этой комнате действительно витал запах древних кожаных переплетов. Над камином висел портрет прадеда Гая.

— Великий старик занимался контрабандой, — объяснил Уокфорд. — Как-то он даже предстал перед судом, был безмерно почитаем местными жителями, но обычно терпел поражение там, где, как говорят, «джентльмен был на коне». У меня нет сомнений, что его погреба ломились от превосходных товаров с материка, в то время как моя бабушка не видела ничего, кроме плотного шелка... Беспошлинного, конечно! Так что, как видите, от меня нельзя ожидать банального поведения, свойственного другим мужчинам. Я унаследовал его мятежную душу!

Роза подняла газету, лежавшую на столе. Глаза ее округлились и стали еще более встревоженными, чем прежде, когда она прочла короткую заметку на первой странице.

«Покинутая невеста упаковала вещи и отбыла на континент», — гласил заголовок, а под ним шла информация, что мисс Кэрол-Энн Вейзи в сопровождении своей матери вылетела из лондонского аэропорта с большим количеством багажа, очевидно намереваясь отсутствовать в стране некоторое время. «Все так же нет никакой информации о месте пребывания мистера Ричарда Гая Дензила Уокфорда, потерянного жениха», — заканчивалась статья.

Роза осторожно сложила газету, как будто та жгла ей руки, и положила обратно на стол. На ее лице читалось скрытое неодобрение.

— Бивс, очевидно, решил, что это может быть мне интересно, — заметил Гай, закуривая сигарету. — Это он принес сюда газету.

Роза отвернулась.

— Я не хочу это обсуждать, — заявила она. — Я могу поговорить об этом, если вы готовы прислушаться к совету даже на такой поздней стадии.

Гай спокойно наблюдал, как облачко дыма поднимается к потолку.

— Что ж, готов выслушать ваш совет... и, возможно, даже последую ему... со временем, — пообещал он. — Но сегодня утром я чувствую себя гораздо более нормальным человеком, чем вчера в это же время, и совершенно не желаю говорить ни о чем неприятном и, конечно, не хочу, чтобы меня принуждали делать то, что мне не нравится. Так что ведите себя, хотя бы некоторое время, так, как будто действительно планируете здесь работать со мной. Все остальное пусть пока останется за бортом, не нанося обид никому. Вы сделаете это, Роза? — спросил он, подходя ближе к ней.

Девушка беспомощно развела руками:

— Не знаю, почему я вам уступаю, но... Я понижаю, вы чувствуете себя ужасно, и, возможно, в этом причина... — Но тревога не покидала ее глаза, когда она смотрела на него. — Вы действительно чувствуете себя сегодня гораздо лучше?

— Гораздо лучше, Роза, — заверил он ее улыбаясь. — Почти как новенький. Только, возможно, немного растерянным... но я не позволю этому меня беспокоить! Вместо этого хочу предложить вам выпить. В этом буфете огромная коллекция бутылок! — Гай подошел к буфету и открыл его. — Знаю, вы не любительница спиртного — вы не тот тип! — но могу предложить вам на выбор джин, шерри, виски, бренди... — Не дождавшись ответа, он смешал ей что-то вполне безобидное и протянул бокал. — Счастливых дней, Роза! — Он слегка притронулся к ее бокалу своим. — И... спасибо!

Роза почувствовала, как ее сердце сильнее забилось от удовольствия, которое мог бы испытывать воришка в чужом саду, когда его союзники по другую сторону стены дали ему знать, что убегают с грузом трофейного урожая. И еще она чувствовала странное покалывание в венах, не имеющее ничего общего с виной или оправданием, успокоением совести или порицанием всего того, что она сейчас делала. Его вызвала зачаровывающая печаль в глубине синих глаз мужчины и почти женская густота и длина ресниц, их окаймляющих... Это и еще мягкость его губ...

Вернувшись, миссис Бивс бросилась готовить ленч. Поскольку столовая находилась в полном запустении, обедали они на краешке огромного стола в библиотеке. Сервируя стол, смотрительница сообщила, что все вещи, которые она приобрела для Розы, сложены у нее на кровати, а несколько остальных будут доставлены только завтра.

— Я не могла ждать, потому что должна была успеть на автобус, — объяснила она. — Надеюсь, вы будете удовлетворены тем, что я купила.

Роза удивленно подняла брови.

— Но я просила всего несколько вещей, — напомнила она, — и ничего, что может объяснить такое отлагательство!

И затем она увидела, как миссис Бивс и ее хозяин обменялись странными взглядами. Уокфорд улыбнулся девушке:

— Я не дал вам времени что-то захватить с собой, Роза, и надеюсь, вы одобрите покупки миссис Бивс в качестве малой компенсации за все неудобства, что я вам причинил.

Не дожидаясь кофе, Роза полетела наверх в свою комнату. На ее кровати лежала большая одежная коробка, рядом были аккуратно сложены несколько бумажных свертков. Она открыла крышку коробки и, вытащив несколько пластов мягкой, тонкой бумаги, достала темно-синее платье с белым воротником и манжетами. Такое платье она вполне могла бы носить в офисе, но оно было сшито из гораздо лучшего материала, чем она могла себе позволить, — из плотного шелка. Так же в коробке оказались прекрасный белый комплект белья и веселенькая блузка, прекрасно подходящая к ее костюму.