Изменить стиль страницы

— По мне, грубовато звучит, — заметила Ди.

— Неоплатоники предполагали, что на небесах сек­са нет, — пояснил Бернард. — Йейтс решил, что у него есть для них новость. — Бернарду пришло в голову, что следовало бы процитировать эти строчки Урсуле; по­том он решил, что, пожалуй, не стоит.

— Миловаться на песке, а? — сказал Брайан Эвер­торп. — Это развлечение, на мой взгляд, сильно пере­оценивают.

— Да что ты об этом знаешь? — потребовала ответа Берил.

— Любой инженер скажет тебе, что песок очень вреден для движущихся частей, — ответил Брайан Эверторп, ловко уворачиваясь от Берил.

По команде мистера Бэста все его семейство под­нялось и гуськом потянулось к выходу.

— Не уходите! — позвал Брайан Эверторп. — Сей­час будет самое интересное. Австралийцы-спасатели. Утонувший жених воскрешен своей невестой.

Веснушчатая девочка отстала и с завистью посмот­рела на экран.

— Идем, Аманда, не задерживайся.

Аманда состроила в спину отцу гримасу и, увидев, что за ней наблюдает Бернард, покраснела. Он улыб­нулся и помахал ей рукой — грустно было видеть, как они уходят, всегда по собственному желанию лишние на празднике жизни.

На экране теперь показывали пляж Вайкики — знако­мая плоская вершина Алмазной головы на заднем фоне и на общем плане занимающиеся серфингом Терри, То­ни и Расс. Мастерство австралийцев вызывало восторг. Расс справлялся неплохо, стоя на доске на коленях, но все время терял равновесие, когда пытался подняться.

Внимание отвлекли начавшиеся у дверей бара какие-то переговоры, кто-то объяснял: «Нет, у меня нет приглашения. Мы друзья мистера Шелдрейка, он здесь живет», и слышно было, как Майкл Мин ответил: «О, входите, входите, любой друг мистера Шелдрейка — желанный гость».

— А, отлично, они пришли, — сказал Роджер Шелд­рейк и поспешил к двери пожать руки вновь прибыв­шим.

Изображение на телеэкране начало терять связ­ность, когда объектив камеры беспорядочно заметал­ся между пляжем, небом и океаном.

— Боюсь, здесь камеру немного трясло, — стал оп­равдываться Брайан Эверторп. — Я же бежал.

Роджер Шелдрейк посадил своих гостей — мужчи­ну средних лет и молодую женщину — на стулья перед Бернардом.

— Так рад, что вы смогли прийти. Ди, это Льюис Миллер, тот парень, о котором я вам говорил.

— Привет, — сказал мужчина. — А это Элли.

— Привет, — вяло произнесла Элли.

Последовал обмен рукопожатиями. Увидев, что Бернард уставился на вновь прибывших, Шелдрейк во­влек в процедуру знакомства и его.

— Льюис — мой давний друг по конференциям, — объяснил Шелдрейк. — Сегодня утром я столкнулся с ним в университетской библиотеке. Совершенно вы­летело из головы, что он здесь преподает. Позвольте принести вам выпить. Кажется, это называется май- тай.

— Боже, не надо, — проговорила Элли. — Я выпью водки с мартини.

— Пожалуйста, бурбон со льдом, Роджер, — попро­сил Льюис Миллер.

Картинка на телеэкране прекратила дико раскачи­ваться. Появилась крупным планом Сесили — она кри­чала и жестикулировала у самой воды, потом — кадры, на которых люди бегали взад-вперед по пляжу, а вдали на общем плане то появлялись, то исчезали в волнах головы и доски для серфинга. Съемка получилась дра­матичной, но внимание Бернарда все время возвраща­лось к двум новым гостям. Льюис Миллер оказался сов­сем не таким, каким Бернард почему-то его представ­лял — не высоким, красивым и спортивным, а на удивление маленьким и худощавым, со светло-пепель­ными волосами, зачесанными назад, чтобы скрыть плешь, с выступающим подбородком и слегка печаль­ным лицом. Его спутница была на несколько дюймов выше, красивая, высокомерная молодая женщина с длинными рыжевато-каштановыми волосами, запле­тенными в похожую на тяжелую веревку косу, переки­нутую на грудь.

— Волнующее зрелище, — заметил Льюис Мил­лер. — Что там происходит?

Расс Харви наклонился к нему объяснить:

— Это я, меня вытаскивают из моря Терри и Тони, вот сейчас. А это Сесили, моя жена, делает мне искусст­венное дыхание. Никому не позволила ко мне прикос­нуться, благослови, Боже, ее сердечко.

— Я научилась этому на курсах по оказанию первой помощи, — сказала Сесили. — В отряде девочек-скаутов. У меня есть значок.

— Первой, кого я увидел, очнувшись, была Сесили, она наклонилась ко мне, пытаясь поцеловать.

— Замечательно, — отозвался Льюис Миллер. — Прямо «мыльная опера», а, Элли?

— Я получу свою водку с мартини? — поинтересо­валась Элли, ни к кому конкретно не обращаясь.

— Иду-иду! — воскликнул Роджер Шелдрейк, тол­кая тележку с напитками. — Кто-нибудь хочет еще май-тай?

— Потом меня вырвало, — продолжил Расс.

— Фу, как неприлично, — пробормотала Элли, от­водя взгляд от экрана.

— Жаль, я раньше не знал, что ты в Гонолулу, Род­жер, — сказал Льюис Миллер. — Ты поговорил бы с мо­ими выпускниками.

— Значит, вы тоже антрополог? — спросила его Ди.

— Нет, климатолог. Мы с Роджером познакоми­лись на междисциплинарной конференции по тури­зму.

Кто-то потянул Бернарда за рукав. Это был Майкл Мин.

— Простите, — прошептал он, — но у вас не сложи­лось из беседы впечатления, что этот человек, — он мотнул головой в сторону Шелдрейка, — преподава­тель колледжа?

— Я знаю это наверняка, — ответил Бернард. — А что, что-то случилось?

— Только то, что я не имею обыкновения ежеднев­но посылать преподавателям колледжей бесплатное шампанское и фрукты, — сказал Майкл Мин. — Или от­правлять за ними в аэропорт лимузин. Или каждый ве­чер ставить в их номера свежие цветы. Я думал, он жур­налист. — И побрел прочь, как человек, которого огре­ли по голове пыльным мешком.

— Конек Льюиса — исследование воздействий на окружающую среду, — объяснял Шелдрейк, обращаясь к Ди. — Он написал известный доклад, в котором дока­зал, что между шестидесятым и восьмидесятым годами средняя температура в Гонолулу поднялась на полтора градуса по Цельсию из-за того, что под автостоянки были вырублены деревья.

— Затем Джони Митчел [107]положила доклад на музы­ку, — пошутил Льюис Миллер.

— О, я знаю эту песню, — оживилась Сью. Она щелкнула пальцами и запела:

Рай замостили под автостоянку...

— Как мило! — вскричала, аплодируя, Лилиан Брукс. — Какой приятный голос!

— Понимаете, бетон отражает солнечное тепло. Листья же его поглощают.

Собрали деревья повсюду, в музей деревьев
все поместив,
Увидеть их ныне ты сможешь, лишь доллар
с полтиною заплатив -

Закрыв глаза, Сью раскачивалась в такт песне, пока не упала со стула. Растянувшись на полу, она рассмеялась, глядя на собравшихся.

— Ты выпила слишком много май-тай, — упрекнула ее Ди, помогая подняться.

— Эй, нельзя ли немного потише? — попросил Расс. — Я хочу это услышать.

На экране они с Сесили, одетые как и нынешним вечером, стояли, соединив руки, перед улыбающимся гавайцем в белой рубашке.

Согласен ли ты, Рассел Харви...— говорил он.

— Они поженились здесь, на Гавайях? — прошептал Льюис Миллер.

— Нет, они возобновили свои обеды, — ответила Сью.

— Обеты, — поправила Ди. — Это Эверторпы были бы не прочь возобновить обеды.

Сью взвизгнула от смеха — неясно, веселясь шутке Ди или своей собственной оговорке, — и снова упала со стула.

Элли допила коктейль и поднялась.

— Мне пора, — решительно заявила она. — Ты идешь, Льюис?

— Но ведь вы только что пришли! — запротестовал Шелдрейк. — Выпейте еще. Попробуйте май-тай.

— Я уже пробовала, — отрезала Элли. — Одного ра­за оказалось достаточно. Льюис?

вернуться

107

Джони Митчел (р. 1943) — канадская эстрадная певица, ком­позитор и поэт. \