В «Савое» они ели на ужин черную икру и копченого лосося, пили лучшее шампанское. Всякий раз, когда Дара поднимал глаза от тарелки, он натыкался на пристальный взгляд Джосси. Его это раздражало, но он напомнил себе, что им вовсе не обязательно всю оставшуюся жизнь не отходить друг от друга. Он займется поместьем, а Джосси… у Джосси будут дети. Много детей. Чем быстрее, тем лучше.
После ужина они сделали два круга в танце по бальному залу, и затем он повел свою невесту наверх, в их номер. Стоя в спальне, она неловко пыталась расстегнуть пуговицы на своих перчатках; ее волосы локонами струились из аккуратной прически, что утром соорудил на ее голове куафер.
Дара вытащил из ее волос оставшиеся шпильки, расстегнул на ней перчатки, стянул их. Целуя ее шею и плечи, он расстегнул крючки на спинке ее платья. Она стояла зажмурившись, и он не мог точно сказать, возбуждена она или напугана. Когда он кончиком языка коснулся впадинки на ее спине, она застонала, и все его сомнения рассеялись. Платье соскользнуло на пол, легло у ее ног черным переливчатым ворохом. Дара спустил с ее плеч бретельки комбинации.
Высвобождая Джосси из жесткого кружевного корсета сложной конструкции, что она надела под комбинацию, он обнаружил листок бумаги. Тот упал на пол, и Дара, подняв его, спросил:
— Это еще что такое?
Джосси открыла глаза, густо покраснела, промямлила что-то.
— Прости, что?
— Я сказала: это твое письмо.
Он смотрел на нее в недоумении.
— Ну, то, что ты мне прислал еще до нашего знакомства, — объяснила Джосси. — Помнишь, дорогой? С тех пор я всегда ношу его у сердца.
Дара развернул письмо, стал читать: «С тех пор как я увидел вас в тот день, я не могу думать ни о ком другом. Я не чаю снова встретить вас, поговорить с вами…»
— Я ничего такого не писал, — сказал Дара.
— Ну как же, писал, дорогой. Надеюсь, ты не сердишься, что я говорю об этом теперь. Мы ведь уже женаты.
Он глянул на Джосси, потом опять на письмо. В конце страницы стояла его подпись. Все банальные напыщенные фразы были написаны почерком, очень похожим на его собственный. Дара похолодел, ему стало дурно.
Он отошел к окну, заставил себя прочитать все письмо от начала до конца. «Ваш прекрасный образ стоит у меня перед глазами… Только б услышать ваш голос, коснуться вашей руки… Я знаю, что недостоин вас, но любви не страшны никакие преграды… Никогда не заговаривайте об этом письме, любовь моя. Простите, что осмелился вам написать. Порвите мое письмо, сожгите его…»
Однако Джосси не порвала и не сожгла эту мерзость. Когда Дара вновь глянул на нее, она все еще стояла посреди комнаты — корсет расшнурован, над чулками виднеются жирные белые бедра.
— Ты сердишься, что я его сохранила? — прошептала она.
Дара покачал головой. Сунув письмо в карман, он пробормотал:
— Извини, я выйду на минутку. Шампанского перепил.
В ванной, пытаясь подавить тошноту, он сунул голову под кран с холодной водой. Вышло какое-то чудовищное недоразумение, что-то пошло не так, но вот что? Убедившись, что он в состоянии вновь предстать перед молодой женой, Дара вернулся к Джосси, лег с ней в постель.
После он долго лежал в темноте с открытыми глазами. Возможно, все это ошибка, домик на песке. Возможно, ему было предназначено пойти совсем другой дорогой. Возможно, кто-то умышленно толкнул его на неверный путь, подстроил этот брак, умело манипулируя доверчивостью Джосси и его тщеславием. Тонкие льняные простыни, пуховая подушка, шелковое одеяло — все это вдруг вызвало у него ужас.
Стараясь не паниковать, он стал восстанавливать цепочку событий. Кто-то написал то письмо, имитируя его почерк, подделав его подпись. Письмо с признаниями в любви от его имени было послано Джосселин де Пейвли. Из-за того письма он женился на Джосси, а не на Тильде. Дара высвободился из объятий спящей Джосси, осторожно встал с кровати и из соседней комнаты заказал по телефону виски и сигареты.
Из сада, накладывая в корзину заиндевелые поленья, Тильда услышала стук в дверь. Полено выскользнуло у нее из рук и расщепилось на обледенелых плитах, когда она узнала голос Дары. Ее руки дрожали, ногти посинели от холода. Медленно она собрала щепки и понесла корзину в судомойню.
Они были на кухне. Сначала послышался голос Сары:
— Думаю, вам лучше уйти, мистер Канаван.
— Я не уйду, пока не узнаю всей правды! — отвечал голос Дары.
Тильда открыла дверь на кухню. Дара стоял у одного края стола, тетя Сара сидела у противоположного. Сара глянула на нее.
— Иди в свою комнату, Тильда.
— О, ну зачем же так? — Дара неприятно улыбнулся. — Думаю, Тильде лучше остаться.
Тильда закрыла за собой дверь. Накануне — в день свадьбы Дары — она шла вдоль дамбы несколько миль, шла, опустив голову, пряча лицо от ветра, пока Саутэм и все, кто там жил, не исчезли за горизонтом.
— Что ты здесь забыл, Дара? — сердито спросила она. — Иди к супруге.
— Хотел перекинуться парой слов с твоей тетей Сарой. — Дара раскраснелся, его черные волнистые волосы были спутаны. — Хотел спросить ее вот об этом. — Он махнул листом бумаги.
— Оставь нас, пожалуйста, Дара, — холодно произнесла Тильда. — Нам не о чем с тобой разговаривать.
Она увидела, что он побледнел. Жесты его были излишне размашистыми, голос — неестественно громким. Она поняла, что он нетрезв.
— Я хотел объясниться. — Дара ткнул пальцем в сторону Сары. — Пусть онаобъяснит…
Сара с надменным невозмутимым видом сидела за столом, сложив перед собой руки.
— Все и так ясно, Дара. — Тильда открыла дверь судомойни. — Иди домой.
— Вот, прочти. — Тяжело дыша, он вложил ей в руки листок бумаги. — Читай.
Тильда глянула на листок. «Я знаю, что недостоин вас, но любви не страшны никакие преграды». Письмо было адресовано мисс де Пейвли, в конце страницы стояла подпись Дары. Тильда скомкала листок и швырнула его на пол.
— Не хочу я читать твои любовные послания. Убирайся!
Дара поднял с пола письмо, одним резким движением разгладил листок.
— Я сказал: читай! — Он рванул ее к себе.
Тильда охнула.
— Отпусти ее, — крикнула тетя Сара, поднимаясь со стула.
Слова и фразы заплясали перед глазами Тильды.
— Это писал не я, — тихо сказал Дара.
Трясущимся пальцем Тильда ткнула в его подпись.
— Это не я. Хочешь знать, чье это творчество? Ее.Это она сочинила, чтобы разлучить нас с тобой. — Бледный как полотно, Дара повернулся к Саре. — Так?
Тильда смотрела на Сару, ожидая, что та возразит. Но Сара Гринлис молчала. Стояла с каменным лицом, как изваяние. Пока длилось молчание, гнев Тильды немного поостыл, сменившись страхом.
Дара стукнул кулаком по столу.
— Говори,старая ведьма. Скажи, что это из-за тебя я женился на Джосселин де Пейвли!
— Ты женился на мисс де Пейвли из-за своей алчности, — наконец произнесла Сара с удовлетворением в голосе. — Ты женился на ней из-за денег.
— Я женился на ней потому, что ты это подстроила!
— Поделом тебе, Дара Канаван, — прошептала Сара Гринлис.
Тильда почувствовала нестерпимую боль в глазах, будто кто-то подушечками больших пальцев давил ей на зрачки. Комната, лицо Сары, все изменилось, стало незнакомым, чужим. Пучки высушенного хмеля и бумажные кружевные салфетки, окаймлявшие полки, казались бесплотными, будто были нарисованы. Она глянула на стоявшие вперемежку книги и посуду в кухонном шкафу, и этот беспорядок вызвал у нее раздражение.
— Поделом тебе, — повторила Сара. — Как и мисс де Пейвли. — И засмеялась. Ее смех эхом разнесся по маленькой комнате.
— Боже праведный! — Дара побелел, в лице ни кровинки. — Она с ума сошла. Тронулась рассудком. — Он посмотрел на Сару, потом на Тильду. Прошептал: — Я любил тебя. Я так тебя любил, — потом резко повернулся и ушел.
На улице взревел мотор, автомобиль помчался прочь.
Тильда не чувствовала ни рук, ни ног, но все равно пошла к раковине, налила в чашку воды и поставила ее перед Сарой. Потом села за стол и стала ждать. Когда Сара перестала смеяться и выпила воды, она спросила: