Изменить стиль страницы

Ужас

Пропал
Толкач наилучший также в Лакедемоне.

Раздор

Проклятье! Как же?

Ужас

Отдали во Фракию
Его на подержание, и пиши – конец!

Тригей

(в сторону)

О боги Диоскуры, славно сделано! [13]
Пока живем! Мужайтесь, люди честные!

Раздор

Возьми весь скарб, под кровлю отнеси его!
А я пойду и смастерю толкач себе.

Уходит вместе с Ужасом.

Тригей

(оставшись один, зрителям)

Теперь шута Датида вспомним песенку. [14]
Он так мурлыкал, пальцем тешась, в летний зной:
«Как ладно мне, как сладко мне, как весело!»
Теперь настало время, братья эллины,
Оставив распри, позабыв усобицы,
На волю вывесть Тишину любимую,
Пока толкач не помешает новый нам.

(Кричит.)

Эй, пахари, торговцы, люд ремесленный!
Эй, рукоделы, поселенцы, пришлые,
И вы, островитяне, весь народ, сходись!

Парод

Тригей

Всяк скорей бери лопаты, и канаты, и кирки!
Потрудиться предстоит нам, всем на радость, в добрый час!

На орхестру выходит хор из поселян, разделенный на два полухория. С ним множество всякого народа, представители греческих городов и т. д.

Предводитель хора

Смело, други, поспешите, избавленья близок день.
О всеэллинское племя! Друг за друга встанем все,
Бросим гневные раздоры и кровавую вражду!
Светит нам весенний праздник, букам-ламахам назло!

(Тригею.)

Объясни теперь, что делать, главарем в работе будь!
Все мы твердо порешили: не уйдем домой, пока
Бечевою, рычагами вновь на землю не вернем
Величайшую богиню, покровительницу лоз.

Хор шумно пляшет.

Тригей

Помолчите ж! Пляской вашей, громко, радостно крича,
Там внутри разворошите вы Раздор, и вспыхнет он.

Предводитель хора

Веселимся мы и рады, услыхавши от тебя,
Что еды на трое суток призывным не надо брать.

Хор продолжает плясать.

Тригей

Тише, чтобы в преисподней Кербера не разбудить, [15]
Чтобы гомоном и гамом, словно в городе у нас,
Он сладчайшую богиню нам спасти не помешал.

Предводитель хора

Ну уж нет! Ничто на свете не отнимет Тишину.
Только бы она досталась в руки нам! Хо-хо-хо-хо!

Хор продолжает плясать.

Тригей

Все погубите вы. Стойте! Если будете орать,
Враг прискочит и растопчет все тяжелою ногой.

Предводитель хора

Пусть бушует, сколько хочет, пусть грохочет и стучит!
Не оставим мы веселья в этот расчудесный день!

Хор продолжает плясать.

Тригей

Вот беда! Сбесились, что ли? Бросьте, ради всех богов!
Нашу славную затею пляской сгубите вконец.

Предводитель хора

Не хочу плясать я вовсе. Но от радости, гляди,
Хоть стою на месте, ноги сами ходят ходуном.

Пляшут.

Тригей

Но и этому не время. Бросьте, бросьте танцевать!

Предводитель хора

Вот уж бросили мы, видишь.

Продолжают плясать.

Тригей

На словах. А пляс идет.

Предводитель хора

Ну, еще разок вприсядку! Скоком-боком хоть разок!

Продолжают плясать.

Тригей

Ну, еще разок – и хватит. Перестаньте же скакать.

Предводитель хора

Если пляс наш делу вреден, мы не будем танцевать.

Продолжают плясать.

Тригей

Вижу, пляшете вы все же!

Предводитель хора

Зевс свидетель! Раз еще
Ногу правую поднимем и притопнем – и конец!

Пляшут.

Тригей

Напоследок позволяю, чтобы не ругаться нам.

Предводитель хора

Левая нога за правой в пляску просится сама.
Счастлив я. Свищу, ликую, и кряхчу, и хохочу.
Словно злую старость сбросил, так я рад, что кинул щит.

Пляшут.

Тригей

Рано, рано веселитесь! Не дался еще успех.
Вот когда спасем богиню, смейтесь, веселитесь все!
И вопите и орите!
Будет нам заботой – дрыхнуть,
Обжираться, обниматься
И по ярмаркам шататься,
Напиваться, наряжаться,
Волочиться
И кричать: «Хо-хо-хо-хо!»
вернуться

13

Диоскуры –братья-близнецы Кастор и Полидевк, сыновья Зевса.

вернуться

14

Датид –один из членов семьи современного Аристофану трагического актера Каркина, постоянно им высмеиваемый.

вернуться

15

КерберомАристофан называет здесь недавно погибшего Клеона, который теперь спит в преисподней.