— Пожалуйста. — Леди Джерси уже не сдерживала смеха. — Теперь я буду всех угощать этой новостью: любимец женщин граф Рейвенсфорд просит помощи, чтобы заполучить партнершу на танец.

Рейвенсфорд поморщился, но ничего не ответил.

Мэри Маргарет слышала то, что сказала леди Джерси, но не придала значения ее словам, думая, что эта дама просто поддразнивает красивого мужчину. Ей хотелось убежать, а не кружиться в вальсе с этим человеком, поскольку вальс предполагает достаточно интимные объятия. Когда он обхватил ее за талию, у нее пол поплыл под ногами и она с трудом совладала с собой.

— Что вы делаете? Я — компаньонка, почти служанка, и не могу с вами танцевать. Что скажут люди? А ваша матушка?

Он поближе притянул ее к себе.

— Скажут не больше, чем уже сказали.

Она чуть не задохнулась и огляделась. На них смотрели все — кто-то с раздражением, кто-то с любопытством, а кое-кто с ужасом.

— Мне здесь не место, — сказала Мэри Маргарет и застыла.

— У вас такое же право находиться здесь, как и у остальных.

— Я никогда не танцевала вальс, — с отчаянием в голосе произнесла она.

Рейвенсфорд легкомысленно рассмеялся.

— Следуйте за моими движениями, и тогда не собьетесь с ритма.

Он закружил ее… и девушка забыла обо всем на свете. Ведь она была в объятиях человека, к которому ее неумолимо тянуло.

— Я не принадлежу к вашему кругу, — запыхавшись, вымолвила она. — Все это знают, в том числе и леди Джерси.

Он прижал ее еще ближе, и теперь их разделяло расстояние меньшее, чем допущенные этикетом двенадцать дюймов. Она раглядела золотистые крапинки в зеленых глазах. Взгляд у него был решительный, ноздри раздувались.

— “Мой круг”, как вы изволили выразиться, страдает ограниченностью. Большинство занято собственными развлечениями.

— Выходит, вы — реформатор?

Губы Рейвенсфорда, эти потрясающие губы, которые она мечтала ощутить на своих губах, изогнулись.

— Пытаюсь им быть, — ответил он.

Мэри Маргарет не раз наблюдала доброе отношение Рейвенсфорда к тем, кто по положению ниже его, но не задавалась вопросом, почему он это делает. Теперь она спросила:

— Поэтому вы так часто выступаете в парламенте?

— Да, в большинстве случаев поэтому.

Он заботится о несчастных и отстаивает их права в парламенте! Она была потрясена. Он не только красив и богат, но к тому же и добросердечен. То притяжение, которое она испытывала к нему, неизмеримо возросло.

А Рейвенсфорд продолжал кружить ее под музыку. Их ноги летали по полу, и Мэри Маргарет казалось, что это сон, где есть место только для двоих. Он — ее идеальный возлюбленный. Господи, помоги мне! — мысленно повторяла она.

Внезапно они остановились, и Мэри Маргарет покачнулась в объятиях графа. Окружающие их пары куда-то исчезли.

— А ты ловко всех разогнал, — медленно произнес мужской голос.

Мэри Маргарет вздрогнула. Позади Рейвенсфорда она увидела человека, похожего на… черта. У него были седые бакенбарды, а правую щеку пересекал шрам. Темные, почти черные, глаза бесстрастно смотрели на нее и Рейвенсфорда. У мужчины был взъерошенный и даже неопрятный вид. Странно, что его пропустили сюда, так как Элмак славился строгим соблюдением приличий.

— А, это ты, Перт, — не поворачивая головы, сказал Рейвенсфорд. — Как обычно, вовремя.

Перт пожал плечами.

— Стараюсь. Но бывают такие моменты, когда тебе никто не может помочь.

Рейвенсфорд невесело усмехнулся.

— Вот слова настоящего друга.

Он так и не выпустил ее, и Мэри Маргарет, понимая, что на них все смотрят, попыталась отойти. Несколько юных девиц хихикали, прикрыв рот рукой.

— Но я опоздал, — сказал Перт и протянул руку Мэри Маргарет. — Позвольте представиться самому, поскольку Рейвенсфорд невнимателен. Я — Перт.

— Граф Перт, — добавил Рейвенсфорд.

— Еще один граф, — сказала Мэри Маргарет, подавая ему руку.

Он поднес ее пальцы к губам.

— Я очень рад. Не желаете ли миндального ликера? Рейвенсфорд сейчас его принесет. — В глазах Перта промелькнул озорной огонек.

— Слушаюсь. — Рейвенсфорд, прежде чем отойти, отдал честь.

Мэри Маргарет не знала, что ей делать. Стоило Рейвенсфорду удалиться, как она сразу почувствовала себя беззащитной. Конечно, ему она никогда этого не скажет, да и себе самой боится в этом признаться. У нее нет опыта общения с такими людьми, как Перт. Она украдкой бросила на него взгляд из-под опущенных ресниц. Ей казалось, что он может быть и жестоким, и добрым… если доброта вообще ему свойственна. Но он предотвратил неприятную сцену, когда все уставились на нее и Рейвенсфорда. Перт провел ее к креслу.

— Старая графиня наняла вас нянькой к своей крестнице?

Не зная, что ответить, Мэри Маргарет кивнула.

— Не обращайте внимания на матушку Рейвенсфорда. Она — крест, который он несет всю жизнь.

Она опять кивнула, зная, что слугам не положено обсуждать хозяев.

Перт улыбнулся, блеснув белыми зубами, и сделался похожим на хищника, а Мэри Маргарет ломала голову над тем, что бы такое придумать и уйти. Она вскочила со словами:

— Вон там Аннабелл с мистером Потсфордом. Я должна подойти к ней.

Он с усмешкой поклонился.

— Как пожелаете.

Мэри Маргарет выскочила почти бегом.

— Ты ее спугнул, — сказал подошедший с напитками Рейвенсфорд и уселся в освободившееся кресло.

— Твоя возлюбленная похожа на нервную кошку. Я считал тебя более разборчивым. — Перт сладострастно улыбнулся. — Особенно после связи с восхитительной Далилой. Да… Тебе пришлось за ней побегать.

Рейвенсфорд улыбнулся, вспоминая проделки любовницы.

— Но я постарел, и такие, как она, не по мне. Очень утомляют.

— И ты перешел на простых кошек?

Пренебрежительное замечание друга о Мэри Маргарет, как ни странно, его раздосадовало.

— Она не простушка. И не моя любовница. Она — компаньонка моей матери и сопровождает Аннабел на балы. К тому же она отвергла мое предложение.

— Тогда все понятно. Я ни разу не видел, чтобы ты танцевал с компаньонкой матери, — сухо заметил Перт.

Надо сбить с него спесь! И Рейвенсфорд заявил:

— Она собирается что-то стащить у матери, и поэтому я не свожу с нее глаз. Стань она моей любовницей, это облегчило бы задачу.

— А… понятно.

Рейвенсфорд хотел все подробно объяснить Перту, но тут его внимание отвлекла Аннабелл.

— Будь она неладна, эта девчонка! Потсфорд ей не пара.

— Разумеется.

Рейвенсфорд устремился к Аннабелл. Не хватало ему неприятностей еще и с ней! Вполне достаточно пересудов о Мэри Маргарет, но она не ищет мужа, а Аннабелл — дебютантка.

Он подошел к парочке как раз в тот момент, когда Мэри Маргарет взяла Аннабелл за руку.

— Полагаю, мистеру Потсфорду нездоровится и он должен уехать, Аннабелл. Не будем его задерживать.

Потсфорд хотел было возразить, но за спиной Мэри Маргарет выросла фигура Рейвенсфорда. Граф крепко сжал локоть Аннабелл.

— Мисс О’Брайен права. Нам тоже пора уезжать.

— Да, вы правы. Уже поздно, — сказал Потсфорд и отошел в сторону.

— Но… но я не хочу уезжать, — заявила Аннабелл.

Рейвенсфорд строго на нее посмотрел и отрезал:

— Придется уехать.

— Его светлость прав, Аннабелл, — вмешалась Мэри Маргарет. — Графиня нас заждалась, и ей интересно узнать, как прошел бал.

— Сомневаюсь в этом, — продолжала протестовать Аннабелл. Но, увидев предостерегающий взгляд Мэри Маргарет, послушно сказала: — Я зайду к ней, если она еще не спит, и все расскажу. Графиня часто вспоминает о том, каким волнующим был ее первый светский сезон.

Мэри Маргарет ласково улыбнулась девушке, а Рейвенсфорд подумал, что графиню занимает лишь собственное благополучие, но, возможно, он чересчур строго ее судит, так как она всегда с интересом слушала его рассказы о жизни. Просто, когда дело касалось людей не столь знатных, как она, графиня становилась равнодушной.

Пока они ждали карету, Рейвенсфорд наблюдал за обеими женщинами. Несмотря на разницу в положении и непохожие характеры, они, как видно, нравились друг другу.