Рейвенсфорд уже ждал ее. Он окинул Мэри Маргарет теплым взглядом, а она сразу вспомнила, какой у нее был вид, когда она поднялась с кровати, чтобы переодеться.

— Вы неплохо выглядите, несмотря на купание, — заметил он, протягивая ей руку.

Она хотела было пройти мимо, но вовремя спохватилась: не стоит давать команде лишнюю пищу для пересудов. Она остановилась, положила ладонь ему на руку и, вспомнив, что так и не поблагодарила его за спасение, сказала:

— Я у вас в долгу, милорд.

Он нахмурил лоб.

— Вы упрямая дома. Сколько еще раз мне приказывать, чтобы вы называли меня Рейвенсфордом? Мне следовало бы отругать вас за то, что вы не называете меня по имени, — тихо, чтобы никто не услышал, проговорил он, — но я знаю, что это не поможет.

Мэри Маргарет ничего не ответила. Хорошо, что они находятся на людях, а иначе она пала бы жертвой его пламенного взгляда.

— Позвольте вам помочь. — Он остановился и обнял ее за талию.

— Что… что вы делаете? — пролепетала она.

Он улыбнулся.

— Собираюсь подсадить вас в фаэтон.

Она подняла глаза, и у нее дух захватило. Выросшая в деревне, Мэри Маргарет никогда не видела такой кареты. Это сооружение возвышалось над землей, и в нем было место только для двоих. Фаэтон был темно-зеленого цвета с тонкими черными полосками по контуру. Две гнедые лошади нетерпеливо били копытами, а молодой конюх в графской ливрее еле удерживал их на месте. Да в такой карете опасно ехать!

— Что это за экипаж?

Рейвенсфорд засмеялся.

— Это — фаэтон с высокой посадкой. Самое быстрое средство передвижения.

— И самое смертельное, — прямо заявила она.

Он посерьезнел.

— Все зависит от того, кто им управляет.

Она отстранила его руки и сделала шаг назад.

— Я могла бы поехать в той карете, где багаж.

Он задержал ее.

— Я, как считают, неплохо управляю лошадьми, мисс О’Брайен, и не опрокину вас в канаву.

— Его светлость — лучший в Клубе экипажей четверкой, мисс, — с гордостью заявил юный конюх.

Рейвенсфорд улыбнулся мальчику.

— Спасибо, Питер.

— Смотря что это за клуб, — пробормотала Мэри Маргарет.

Мальчик снова не выдержал и возмутился:

— Это клуб джентльменов, которые умеют лучше всех править лошадьми. А самый лучший из них — его светлость.

— Спасибо, Питер. Но я сам могу за себя постоять.

Мальчик покраснел.

— В фаэтоне я довезу вас до постоялого двора очень быстро, мисс О’Брайен. Когда прибудет экипаж с багажом, вы уже успеете поесть и отдохнуть. Только представьте себе, как приятно улечься на мягкую постель после плотного ужина.

Она пристально посмотрела на графа. Он прав — она устала и голодна. Мэри Маргарет еще раз оглядела фаэтон.

— Обещаю вас не уронить, — сказал Рейвенсфорд, словно читая ее мысли.

— Хорошо…

— Тогда садитесь.

Она не успела сообразить, в чем дело, как очутилась у него на руках. Придется сесть в фаэтон. Это более пристойно, чем оставаться в его объятиях. Девушка робко уселась, фаэтон при этом слегка качнулся. А когда сел Рейвенсфорд, то сооружение даже подпрыгнуло на рессорах. Мэри Маргарет отодвинулась на самый край сиденья. Посмотрев вниз, она увидела, как высоко от земли находится. Она вздохнула, а Рейвенсфорд озорно усмехнулся.

— Я не кусаюсь, — заметил он.

Она не успела придумать подходящий ответ, так как подбежал Стивенc с одеялом.

— Это для мисс О’Брайен, — сказал он. — Как бы вы не простудились после падения в воду, мисс.

— Спасибо, Стивенc, за вашу заботу. — Она взяла теплое шерстяное одеяло.

Рейвенсфорд молча забрал у нее одеяло и укутал ей колени. Обтянутые перчатками уверенные пальцы коснулись ее бедер, и девушка затаила дыхание. Только что она беспокоилась о том, чтобы не упасть и не сломать шею. Но куда большая опасность грозит ей от столь близкого соседства графа.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Карета неожиданно остановилась, и Мэри Маргарет проснулась. Ее щека ударилась обо что-то твердое. Она с удивлением ткнула ладонью в этот жесткий предмет.

— Это мое плечо, — растягивая слова, произнес густой голос.

Она мгновенно все вспомнила. Она сидит в фаэтоне графа, а карета с багажом едет следом.

— Простите меня, милорд. — Мэри Маргарет выпрямилась и поправила съехавшую набок шляпу.

— Позвольте мне это сделать. — Он повернулся и передал вожжи груму.

— Благодарю вас, но я сама справлюсь.

Вот уж чего ей не хотелось, так это чтобы он опять до нее дотронулся. За последние двадцать четыре часа он касался ее более чем достаточно.

Но граф — по обыкновению — не придал значения ее словам, развязал ленты и слегка поправил шляпу. Затем старательно завязал щегольской бант как раз у нее под правым ухом.

— Вот. Горничная не смогла бы сделать лучше. — Он отодвинулся, чтобы полюбоваться результатом.

Мэри Маргарет удержалась от едкого ответа.

— Благодарю вас еще раз, — пробормотала она. Он соскочил на землю и властным жестом протянул ей руку. Их пальцы опять соприкоснулись. Она вздохнула. Ничего не остается, как сжать зубы и все вытерпеть. Главное — поскорее добраться до своей комнаты.

Рейвенсфорд улыбнулся, и у него вокруг глаз появились морщинки. Он, разумеется, догадался, что его прикосновения ее волнуют. Она никогда не умела скрывать свои чувства.

— Пойдемте. Вам необходимо поесть и отдохнуть.

Мэри Маргарет отвела взгляд. Сердце громко стучало, и кожу покалывало. А он задержал ее руку в своей руке дольше, чем допускали приличия.

— Спасибо, — шепотом сказала она и резко добавила: — Я сама могу дойти. Это же не корабль. — Но все равно скрыть волнение и смущение ей не удалось.

Он не отводил от нее глаз и, засмеявшись, заметил:

— Надеюсь, что подобное не повторится. Это унесло у меня десять лет жизни.

У нее все внутри затрепетало.

— Уверяю вас, что купание скажется на продолжительности и моей жизни.

Тут только девушка сообразила, что он так и не отпустил ее, и попыталась выдернуть руку, но граф положил ее ладонь себе на свою согнутую руку. Он оказывает ей подчеркнутое внимание.

Она заметила, что кое-кто из слуг, ехавших верхом, с ухмылкой наблюдает за ними.

— Я заранее заказал обед и комнаты, так что вы сможете сразу же отдохнуть.

Она почувствовала, что дрожит. Он снял пальто с многочисленными пелеринами и накинул на нее.

— Пойдемте, — сказал граф и повел Мэри Маргарет к двери.

Она покорно пошла рядом. Что еще ей оставалось? Он проявляет к ней такое внимание, словно она великосветская дама.

Споткнувшись о порог, она вошла в трактир. Рейвенсфорд тут же поддержал ее, а стоящий в коридоре хозяин с интересом смотрел на них.

— Милорд, — сказал он, сделав шаг им навстречу, — ваши комнаты готовы. Ужин подадут тотчас же в отдельной гостиной.

Рейвенсфорд кивнул.

— Спасибо, Джон. Пожалуйста, проводи мисс О’Брайен в ее комнату, чтобы она смогла переодеться.

Хозяин бросил на Мэри Маргарет изумленный взгляд.

— Ваш слуга принесет багаж, милорд?

Рейвенсфорд кивнул и, обращаясь к Мэри Маргарет, сказал:

— Я жду вас, мисс О’Брайен.

Она, совершенно ошеломленная, онемевшими от волнения пальцами стянула с себя пальто и отдала ему.

— Я вполне довольствуюсь хлебом с маслом и горячим чаем у себя в комнате.

— Я заказал обед, мисс О’Брайен, и хотел бы видеть вас за столом.

Хозяин трактира не сводил с них глаз, и поэтому она согласно кивнула.

— Как пожелаете, милорд.

— Жду вас, как только вы переоденетесь.

Он повернулся и вышел во двор. Со своей матерью он не столь высокомерен, подумала Мэри Маргарет. Когда та его о чем-то просит, он соглашается. Интересно: он надменно относится ко всем женщинам или только к ней?

— Сюда, мисс, — показал трактирщик.

Она последовала за ним вверх по лестнице. Он остановился перед одной из дверей.

— Комната его светлости напротив.