Изменить стиль страницы

— Грандиозно. Вы настоящая плутовка. Уверена, вы всех их провели. — Они расхохотались и вышли из аудитории.

— Вы слышали, доктор Проктор неожиданно покинула нас? — остановила ее в холле сестра Харт.

— Она объяснила почему? — поинтересовалась Лори, хмуро подумав, что та неплохо потрудилась на пару с миссис Уилсон, чтобы отравить им с Сузи жизнь.

— Только то, что она получила хорошее предложение во Франции. Но, честно говоря, здесь она пришлась не ко двору.

— Я рада, что она ушла.

* * *

Через час после ленча Лори отправилась к директору школы миссис Уитмор. Она постучала в дверь с табличкой «Кабинет директора».

— Войдите, — раздался голос. Добродушная женщина с седеющими волосами поднялась из-за стола. — Миссис Мейсон, я полагаю?

— Да, я Лори Мейсон, мачеха Сюзанны.

— Прошу вас, садитесь. Я так рада познакомиться с вами. Сюзанна хвалит вас каждый раз, когда мы с ней говорим. Заходили Харрингтоны и рассказали, какое мужество проявили вы с Сюзанной, спасая их детей.

Прежде чем Лори успела открыть рот, миссис Уитмор продолжила:

— Мистер Мейсон говорил со мной о каких-то проблемах, связанных с дракой и тем, что дети наговорили Сюзанне на прошлой неделе. Мне не объяснили, почему на самом деле началась драка. Мистер Мейсон повторил мне их слова и также кличку «чероки», которая вам досталась не без участия миссис Уилсон. Я могу только извиниться, что не вникла во все сразу же. Миссис Уилсон было сделано замечание, и она отстранена от занятий до заседания опекунского совета, который должен решить, не следует ли ее уволить. Она работает у нас несколько лет и отчаянно нуждается в заработке, но мы не можем допустить подобную небрежность, не говоря уж о распространении вредных слухов.

Лори нечего было сказать. Она только кивала головой в знак согласия и понемногу успокаивалась. Итак, Гарри сегодня утром не терял времени даром. Похоже, эта проблема благополучно решена, и осталось одно — что делать с Гарри.

По пути домой она поклялась ни за что не говорить с ним, пока он не отойдет и не выслушает без криков ее объяснения. После Ральфа она решила, что не позволит ни одному мужчине подавлять ее. Но сейчас, когда отпала необходимость драться, она чувствовала себя странно и не знала, плакать или радоваться.

* * *

Прошла неделя, в течение которой все, кроме Сузи, казалось, ходили по канату. Гарри исчезал сразу же после завтрака и не появлялся до ужина.

Он разговаривал с Сузи, помогал ей делать уроки. Позже, если возникала необходимость, он возвращался в больницу или запирался в маленьком кабинете, который он превратил в рабочее место, добавив зеленый ковер и секретер. Большой дубовый стол вместе с консолью для компьютера, пишущей машинкой и двумя корзинами для «входящих» и «исходящих» образовывал полукруг, в котором помещалось его кресло. Это помогало Гарри справляться с частью бумажной работы.

Он все еще спал рядом с Лори. И она была готова плакать от одиночества в сердце и пустоты в душе.

Антикварный столик красного дерева из кабинета переставили в маленькую комнату. Мейбл воодушевилась и начала писать письма старым подругам и планировать визиты к ним.

Сузи чувствовала себя гораздо лучше в школе с новой молодой учительницей мисс Клемонс. Нил Харринггон стал ее защитником и ходил за ней по пятам. Дважды она приводила домой поиграть школьных подруг. Они помогали Лори печь, а затем съедали то, что испекли. После этого все принимались за уборку. Звонкие детские голоса согревали ей сердце. На следующую пятницу девочек пригласили на вечеринку с ночевкой.

Мейбл практически не пила, позволяя себе лишь стакан вина за ужином. Она занялась общественными делами в загородном клубе. Гарри назначил ей скромное содержание, которое придало ей уверенность в себе. Она приглашала на чай старых друзей, расцвела и ездила по делам на такси. Старый ее поклонник, мистер Эммет Ройс, вдовец, в поисках общества привязался к ней, к ее величайшему удовольствию.

Все, кроме Лори, выглядели счастливыми и бодрыми. Ей казалось, что она перестала себя понимать. Она продолжала работать в больнице как усредненный пациент, не оставляя себе времени на размышления и хандру.

Как-то днем, когда она сидела в гостиной, пытаясь читать, Сузи пришла из школы.

— Мам, это я. — Задняя дверь с грохотом распахнулась и захлопнулась.

— Да, дорогая, я слышу. Как прошел день?

— О, все в порядке. — Сузи отмела вопрос как несущественный. — Знаешь, старшеклассники ставят пьесу о людях, которые пришли через горы из Вирджинии, Северной и Южной Каролины и… я забыла, как называется еще одно место, — тараторила она без передышки. — Мы могли бы пойти? Мне предложили продать пятьдесят билетов. — Сузи влетела в гостиную, бросила сумку и стеганую куртку в кресло, а конверт — на колени Лори.

— Я рада, что ты хорошо провела день. Ты сдала свое домашнее задание?

— Да, мисс Клемонс улыбнулась мне и сказала, чтобы я продолжала так же хорошо учиться. Ну, давай! Открывай конверт. — Девочка дрожала от возбуждения. — Мы пойдем? Это будет в пятницу вечером, значит, на следующий день не будет уроков и можно лечь попозже. — Она повисла на ручке кресла Лори, не переставая прыгать.

Лори вскрыла конверт.

— Здесь сказано, что спектакль состоится через три недели в пятницу и субботу, а некоторые мамы приготовят печенье и пунш для всех.

Прочитав время и дату на билетах, Лори заметила:

— Это будет интересно. Надо узнать, что думает твой отец. Я куплю билеты для всех нас, и, надеюсь, он тоже пойдет. Спроси его вечером. Думаю, и Мейбл захочет пойти и, может быть, даже уговорит мистера Ройса сопровождать ее. Я видела пьесу на эту же тему, когда училась в школе.

— Вот это да! Если я продам пятьдесят билетов, я могу пойти бесплатно — разве это не здорово? — спросила Сузи, скидывая туфли.

— Мы можем сейчас же поехать в больницу. Пока тебя никто не опередил. В это время там полно народу. И тогда увидим, какой распространитель билетов из тебя получится. Выпей что-нибудь и съешь печенья, пока я соберусь.

* * *

На сей раз, когда они появились в больнице, было довольно тихо. Они направились к офису Гарри.

— Входите, — раздался голос, когда они постучали. — А, миссис Мейсон и мисс Мейсон. Как приятно вас видеть, — встретила их Мэри Бет Томас, секретарша Гарри. — Думаю, Гарри скоро придет. Как я понимаю, вы хотите его видеть?

— Я пришла продать ему билеты на спектакль о первых переселенцах, которые перешли через Аппалачи. Не хотите ли купить несколько? — Сузи протянула билеты. — Спектакль состоится через три недели вечером в пятницу и субботу в нашей школе. Пять долларов за билет для взрослых и два доллара пятьдесят — для детей и студентов.

— О, спасибо, Сузи. Я с удовольствием возьму два билета. Я играла в такой же пьесе, когда училась в колледже. Вы хотите подождать доктора Мейсона здесь? — Она вопросительно посмотрела на них. — Лучшее место для продажи билетов — кафетерий. Сейчас время смены дежурств и перерыва на кофе. Там наверняка есть народ.

— Спасибо, Мэри Бет, мы последуем вашему совету.

Сузи ходила от столика к столику, выпаливая свой монолог и предлагая билеты, а Лори пила чай с черничным пирогом. Она поражалась, как скоро Сузи из угрюмой девочки превратилась в жизнерадостного ребенка. Несколько будущих врачей подошли поболтать с Лори. Фелдер заговорил о некоторых диагнозах, и Лори делала вид, что понимает, о чем речь. Она уже начала зевать, когда он вдруг остановился на полуслове.

— Доктор Мейсон. — Фелдер покраснел и откланялся: — Увидимся, Лори. — И поспешил прочь.

Лори растерянно заморгала от неожиданно наступившей тишины. Казалось, все перестали говорить. Она чуть не подавилась, встретив презрительный взгляд темных глаз Гарри. А теперь что я сделала? Я нахожусь в общественном месте и веду скучный разговор. Злиться совершенно не из-за чего. Она постаралась скрыть смущение.