Изменить стиль страницы

Ноэль Бейтс

Такая любовь

1

Рождественская елка была такой высокой, что доставала до потолка гостиной. Несколько дней назад Джоанна и Кэтрин с увлечением украшали ее игрушками, гирляндами лампочек, укладывали под ней разноцветные свертки. Однако малышка Клэр не слишком долго восхищалась чудесной елкой – она сразу потянулась к подаркам. И теперь сидела на полу и сопя разворачивала блестящую бумагу.

– И что там у тебя? – спросила Джо, помогая ей скорее достать подарок. – Видишь? Это уточка. Ты с ней будешь купаться в ванне. Правда, симпатичная? Ее тебе подарила бабушка. Пойди поцелуй бабушку и скажи ей спасибо.

Она взяла дочку на руки и поднесла к счастливо улыбающейся Кэтрин.

– Ба-ба-ба… – затараторила Клэр, безжалостно потряхивая уточкой.

Кэтрин схватила внучку и расцеловала ее, Джо весело рассмеялась. Подошедший Дэвид обнял жену.

– А помнишь, в прошлом году в это время все было по-другому, – сказал он.

Джо посмотрела на свой живот, потом лукаво подмигнула мужу:

– Ну, кое-что все-таки повторяется.

Он положил ладонь на ее живот как раз в тот момент, когда там, внутри, повернулся ребенок, и радостно воскликнул:

– Точно. Еще один кикбоксер или акробат, да?

Кэтрин, наблюдавшая за ними, решила вставить слово:

– Если и это чадо решит появиться на свет раньше, как старшая сестра, то совпадение будет полным.

Джо и Дэвид переглянулись и прыснули от смеха.

– Да, этот малыш родится немного раньше срока, который положено считать со дня свадьбы, – подтвердил Дэвид.

Кэтрин посмотрела на обоих, потом встревоженно нахмурилась:

– Ты что же… Так, значит, вы…

– Да, мама. Мы слегка поторопились, – признался Дэвид.

– Но не по этой же причине вы решили пожениться? – побледнев, спросила она.

– Ну что ты! – воскликнул Дэвид, понимая, почему мать так забеспокоилась. – Неужели не ясно, как я отношусь к Джо?

С этими словами он нежно поцеловал жену в висок. Та осветила ему светящимся счастьем взглядом.

– Конечно, ясно, – сказала Кэтрин. И смущенно добавила: – Вы уж простите, я как-то растерялась. Вот и спросила.

Клэр, сидевшая у нее на руках, нетерпеливо запрыгала, и бабушка тут же защебетала:

– Да-да, моя куколка, нам с тобой пора ложиться спать. Бабушка отнесет тебя наверх. И уточку возьмем с собой… Увидимся позже, – сообщила она Дэвиду и Джо.

– В одном мы можем быть уверены, – сказал Дэвид, проводив мать взглядом. – Клэр навсегда останется бабушкиной любимицей.

Он подвинул большое кресло к камину, сел и усадил Джо к себе на колени. Затем потерся щекой о ее щеку.

– Как ты приятно пахнешь…

Она удивленно вскинула брови:

– Да я же ничем не надушилась.

– Ну и что? Мне нравится естественный аромат твоей кожи. Вдохнешь, и сразу хочется заняться с тобой любовью.

Джо расхохоталась:

– Только это тебя и возбуждает?

– Нет. Еще твои волосы, такие шелковистые на ощупь. А еще твои глаза, когда в них пляшут веселые огоньки. А еще твой великолепный чувственный рот… – Он прикоснулся губами к ее губам. – На вкус сладкий как мед…

Они поцеловались. Потом Джо, приглаживая растрепавшиеся волосы, сказала:

– Знаешь, наверное, не надо было тебе откровенничать с мамой. Насчет ребенка и сроков…

– Да что ты! Она сама уже заметила, что у тебя слишком большой живот. Даже спрашивала вчера, не близнецы ли там.

– Боже избавь! – с шутливым испугом воскликнула Джо. – С одним бы справиться.

Дэвид сделал вид, что размышляет вслух, хотя глаза его смеялись:

– А близнецы – это было бы неплохо… Ну, тогда, может, в следующий раз получится…

– В следующий раз? – изумилась Джо. – Сколько же детей ты собрался завести?

– Много… но не подряд. – Он обнял ее. – Должна же ты когда-нибудь принадлежать только мне.

– Согласна, – кивнула она.

Дэвид откинулся на спинку кресла и удовлетворенно посмотрел на жену:

– Ты счастлива?

– Очень.

– Чудесно. Знаешь, а мне все больше нравится быть влюбленным.

– Правда?

– Ага. Это, оказывается, совсем не трудно. Нужно только влюбиться в того, в кого надо, – полушутя сказал он, явно намекая на их разговор годичной давности. А потом вдруг стал серьезным: – Мне даже страшно подумать, что я мог потерять тебя. Я влюбился в тебя с первого взгляда, только вот признаваться себе в этом упорно не желал. Как хорошо, что у тебя хватило терпения дождаться, когда до меня дойдет.

– Игра стоила свеч, – улыбнулась Джо. – Я тоже полюбила тебя почти сразу, как увидела.

Они помолчали, потом Дэвид потянулся и заметил:

– Правда, в этом году Рождество у нас с тобой проходит лучше?

Она молча кивнула.

– Как? И ты не собираешься спорить со мной? – притворно удивился он.

– Нет, – заверила его Джо. – В прошлое Рождество я тебе не слишком доверяла. Думала, что ты хочешь жениться на мне, чтобы потом забрать у меня Клэр. А теперь вы оба со мной…

– Оба? По-моему, нас больше, – заметил Дэвид, положив ладонь на ее живот.

– Точно. Чувствуешь, как он толкается?

– Он или она.

– Или она…

За окном быстро темнело. Джо подумала, что надо бы задернуть занавески. Но ей так хорошо было сидеть с Дэвидом у камина – слушать, как потрескивают дрова, любоваться мигающими на елке огоньками… Там, наверху, ее замечательная свекровь укладывала спать маленькую Клэр… А она сидела на коленях у мужа, беседовала с ним и чувствовала, как внутри шевелится дитя.

Чего же еще можно было пожелать? Теперь Джо казалось просто невероятным, что все в ее жизни могло сложиться по-иному.

Дэвид Пойндекстер осторожно приоткрыл дверь сарайчика и остановился в нерешительности.

– Эй, есть тут кто-нибудь? – спросил он негромко, всматриваясь в полумрак.

Он сам был не робкого десятка, в каких только переделках не побывал и никогда не терял самообладания. Но сейчас просто не совсем хорошо понимал, что его ждет, вернее – кто, а поэтому решил действовать осмотрительно.

Направляясь в это уединенное, или, как он сам определил, «Богом забытое место», Дэвид ожидал, что человек, вернее некто Джо Мартин, проживающий в дальнем старом коттедже, окажется старым чудаком, да к тому же вряд ли приветливым. Непрошеного гостя вполне мог ожидать сюрприз – вдруг хозяин схватится за ружье…

После яркого солнечного света трудно было сразу разобрать, что творилось внутри полутемного сарайчика. Однако Дэвид разглядел в дальнем углу человека, в руке которого вдруг сверкнул огонь сварочного аппарата, затем раздался характерный свистящий звук, потом скрежет. Видать, хозяин чинил что-то металлическое…

– Мистер Мартин! – позвал Дэвид, стараясь перекрыть шум и подходя ближе. – Джо Мартин!

Реакция на его возглас оказалась неожиданной – человек выронил аппарат и выпрямился. Но еще до того как рука в огромной перчатке сдвинула с лица защитную маску, Дэвид сообразил, что ошибся: это был не старик, да и вообще не мужчина. Перед ним стояла женщина.

Высокая, стройная – даже старый потрепанный рабочий комбинезон на широких лямках не портил изящную фигуру – она как-то совсем не вписывалась в обстановку импровизированной мастерской, не говоря уж о сварочных работах. В общем, Дэвид очень удивился, а девушка – это была молодая особа – просто остолбенела. Она уставилась на гостя, в глазах ее застыл такой ужас, словно увидела привидение.

– Простите, ради Бога, – поспешил извиниться Дэвид, – я не хотел вас напугать.

Не хватало еще, чтобы девушка упала в обморок от страха…

– Мисс… э-э… Мартин? Так?

– Да-а… а кто вы? – спросила она почти шепотом.

– Я Дэвид Пойндекстер, хозяин «Арлингтона». – При этом, словно в подтверждение своих слов, он кивнул в ту сторону, где вдали, в бухте за скалами, находился отель. – Таким образом, я ваш хозяин, поскольку коттедж стоит на территории, относящейся к моим владениям. Тут я еще не бывал, но, просматривая документацию, наткнулся на сведения об этом доме. И вот решил пойти взглянуть… Следовало бы, конечно, предварительно позвонить и предупредить вас, – продолжил он с улыбкой, – но ведь тут нет телефона…