— Ты думаешь, я должна написать дедушке и рассказать ему о Кристофере Эллисе?
Рис открыл дверь, осмотрелся и дал ей сигнал пройти мимо него в пустынный коридор.
— Как только я найду безопасный способ передать ему сообщение.
Она задрожала, когда они вышли на солнечный свет.
— Как я буду тренироваться среди всех этих людей?
Рис погладил ее плечо.
— Мы найдем где. В старом дворце полно секретных мест, как это, и у меня много идей.
Розалинда заслонила глаза от света и оглянулась назад посмотреть на дворец. Видел ли кто-нибудь, как она вошла в конюшни? За ней уже следят вампиры и семья Эллиса? Неся ведро воды, из-за угла вышел мальчик, работающий на конюшне. Рис откашлялся и заговорил так громко, что его обычно изящный валлийский акцент стал внезапно почти неразборчивым.
— Да, моя леди. На рассвете ваша лошадь будет готова.
Розалинда улыбнулась ему.
— Спасибо, Уильямс.
Рис поклонился.
— Рад служить, моя леди.
Розалинда прошла назад через парк, туда, где свита королевы наслаждалась теплом весеннего солнца. Рис изображал прекрасного слугу, но по правде говоря, по статусу он равен ей и был ее потенциальным супругом, факт, на который недавно ее дедушка указал ей несколько раз. Она никогда не рассматривала Риса в этом качестве и находила его внезапный интерес к ней тревожным.
Может ли она посмотреть на него в этом свете? Розалинда остановилась, чтобы оглянуться на конюшни. В течение нескольких лет обучения, мысль о браке, и все, что это за собой влекло, не посещала ее, но Рис был хорошим человеком, и он прекрасно ее понимал…
Когда она присоединилась к свите королевы, не было никакого признака сэра Кристофера Эллиса, но Розалинду разыскала Маргарет и помахала ей. Когда Розалинда дошла до нее, подруга взяла девушку за руку и отвела в тень старого дуба.
— Я говорила с леди Клэренс и предложила разделить с тобой свою кровать сегодня ночью.
— Разве Роберт не будет возражать?
Маргарет ткнула ее под ребра.
— Роберт уехал в наше загородное имение, чтобы все подготовить к нашему приезду летом.
— Когда он вернется?
— Надеюсь приблизительно через две недели. До тех пор я живу с фрейлинами королевы.
— Слава богу. Я не хотела бы спать вместе с незнакомцем. — Розалинда сжала руку Маргарет. — По крайней мере, я привыкла к твоему храпу.
— А я привыкла к твоему лунатизму.
Розалинд перестала улыбаться. Ее лунатизм был очень удобным оправданием ночных отлучек всякий раз, когда это было необходимо. Она, возможно, должна будет использовать эту уловку вновь. Она напрягалась, поскольку увидела высокую, темную фигуру, идущую от дворца к королеве.
— Ты знаешь того человека, Маргарет?
— Которого?
— Сэр Кристофер Эллис, он весь в черном.
Маргарет бросила любопытный взгляд.
— Хочешь, чтобы я представила тебя ему?
— Не очень. Даже на расстоянии он выглядит довольно высокомерным и абсолютно неприятным типом.
— Это так на тебя не похоже, испытывать мгновенную неприязнь к кому-то, с кем ты даже еще незнакома.
— О, мы встретились ранее в спальне королевы, — беззаботно сказала Розалинда. — И получила от него отрицательную оценку.
Маргарет рассмеялась от всей души.
— Он довольно высокомерен. Его отец был англичанином, а мать испанкой, что объясняет, почему он снискал такое расположение королевы Екатерины. Он безупречно говорит на ее языке, как и на нескольких других. Королева полагает, что у него большое будущее, как у дипломата.
— Действительно, — пробормотала Розалинда. Он уже дошел до королевы и разговаривал с нею. Розалинда побледнела, когда он указал в ее направлении.
— Поспешим, Маргарет.
— Что?
Розалинда приподняла юбки и прошла прямо к королеве, с улыбкой присев в низкий реверанс. Королева кивком подозвала ее к ногам.
— Сэр Кристофер только что спрашивал о вас, леди Розалинда.
— Я уверена, что вы заверили его, что я не имела намерения похитить ваши драгоценности, Ваше Величество. — Она подняла подбородок и посмотрела прямо в васильково-голубые глаза Кристофера Эллиса. — Вы не собираетесь мне что-то сказать?
Сэр Кристофер пожал плечами.
— Как я объяснял Ее Светлости, моей первоочередной задачей всегда было ее священное благополучие.
— И все же я бы оценила извинение.
Королева рассмеялась.
— Возможно, вы должны извиниться перед леди, сэр Кристофер. Розалинда никогда не могла стать угрозой мне. Я люблю ее, как дочь.
— Спасибо, Ваше Величество. — Розалинда наклонилась поцеловать руку королевы. Сэр Кристофер поклонился и, слегка развернувшись, отошел от королевы. Розалинда последовала за ним, положила свою руку на его, отведя его в место потише. Несмотря на стройную внешность, под черным бархатом его рукава чувствовались мускулы.
— Итак, вы действительно готовы принести извинения?
Его лицо исказила гримаса.
— Королева понятия не имеет, кто вы, не так ли?
— Вы тоже.
Он подошел ближе, так, что они стояли лицом к лицу.
— К сожалению, я видел, что ваш род делает с теми, кого вы стремитесь уничтожить.
— И легендарные злодеяния вашей семьи против моих людей немногим лучше?
— Вы вспомнили, кто мы теперь? — Он пожал плечами. — Независимо от этого, все мы делаем то, что должны делать.
Она смерила его взглядом.
— Ваше высокомерие просто ошеломляет, сэр. Вы когда-либо останавливаетесь, чтобы подумать, что вы делаете неправильно?
Он все еще шел на нее, впиваясь в нее взглядом.
— А Вы?
— Конечно, нет.
Он преподнес ее руку к губам и поцеловал ее, слегка задевая зубами суставы.
— Поэтому наши семьи продолжают бороться, и вы продолжаете проигрывать. Мы защищали вампиров в течение многих столетий; вы едва ли можете ожидать, что мы сдадимся теперь только потому, что вам это не нравится.
Она попыталась отдернуть руку, но его пальцы сжали запястье. Он перевернул ее ладонь, и на сей раз горячий кончик его языка пошел кругами по центру ее ладони.
— Мы позаботимся об этом. — Розалинде удалось не задохнуться.
Его брови приподнялись.
— Это угроза?
Она вывернулась и освободила руку, сделала реверанс.
— О нет, сэр, это обещание. Я никогда не уступлю этот дворец ни вам, ни монстрам, которых вы защищаете.
Он долго смотрел на нее и затем ушел, оставив ее бездыханную и настолько сердитую, что она хотела побежать за ним и залепить пощечину. Она ничего не сделала ему, хотя он думал, что имел право уничтожить ее просто потому, что она происходила из семьи друидов. Но она была на правильной стороне. Защита короля и королевы от вампиров была правым делом.
— Ты в порядке, Розалинда? — спросила Маргарет. — У тебя свирепый вид.
Розалинда улыбнулась и повернулась к Маргарет.
— Все хорошо. Сэр Кристофер, очевидно, из тех людей, которые находят самый легкий способ извинения.
— Мужской способ?
Розалинда рассмеялась.
— Как ты права.
Поскольку солнце исчезло за облаками, королева в окружении своих дам вернулась во дворец. Маргарет и Розалинда шли медленнее и едва избежали первых капель дождя, войдя в зал.
Маргарет не последовала за королевой в ее апартаменты, а остановилась на лестнице.
— Хочешь пойти и проверить, принесли ли твои вещи в нашу комнату?
— Да, пожалуйста. — Розалинда сопроводила Маргарет вдоль ряда поворотов, вечно узких проходов и еще двух лестничных пролетов, пока они не оказались под карнизом большого дома.
— Вот и пришли. — Маргарет открыла дверь, чтобы показать кровать, которая занимала большую часть небольшого пространства. Вся одежда лежала в двух сундуках и висела на нескольких крючках, вбитых в толстые балки на вымытых от извести стенах. Пожитки Розалинды кучей лежали на стеганом покрывале, содержимое вывалено на пол. Маргарет осмотрелась вокруг. — Кто-то начал распаковывать все для тебя? Интересно, куда они ушли.
Розалинда уставилась на свою сумку и отметила сломанный замок, который пропустила Маргарет.