— Да, хорошо бы, — откликнулась Айрис, зная, как возмущены горожане, что строители посягнули на старую достопримечательность Шилдтона. Люди полны решимости не допустить подобного варварства.
Древняя мельница, сохранившаяся с прошлого века, была заброшена и не использовалась последние сорок лет. Жители Шилдтона чтили ее как памятник старины и очень гордились древней постройкой. Но теперь над этим уникальным сооружением нависла угроза уничтожения. Несколько причин спровоцировали ситуацию. Во‑первых, небольшой городок на востоке Англии был вовлечен в сферу быстро развивающегося туризма. Кроме того, местные любители парусного спорта все настойчивее требовали от властей предоставить им возможность иметь собственную современную базу. Резоны понятные, но им были противопоставлены другие соображения.
Городская общественность подняла шум еще и потому, что у древней мельницы был уникальный принцип действия. Ее работа обеспечивалась напором речной воды, которая попадала в пруд во время приливов из Северного моря. Когда уровень воды на реке спадал, из пруда выпускали накопившуюся воду — она‑то и вращала огромные колеса.
Насколько Айрис знала, была еще одна такая же мельница. Она стояла где‑то выше по реке.
Двадцать лет назад ее реставрировали. Если там жители смогли собрать деньги на ремонт уникальной древности, то мы можем сделать то же самое, заявила решительно Джун Кемп. Затем она с друзьями‑единомышленниками организовала кампанию протеста против сноса древней мельницы. Но тут в неловком положении оказалась Айрис.
Мельница, окружающие ее земли и большой мельничный пруд одно время принадлежали семье Олдфилд. Начиная с XVI века они сдавали все это в аренду мельникам. К сожалению, покойный муж Айрис — Чарлз, нуждаясь в деньгах для оплаты очередного карточного долга, поторопился продать мельницу местному строителю.
— Ты здесь ни при чем, — не раз говорила Джун, подчеркивая, что чехарда с владельцами — вовсе не вина Айрис. — В конце концов, строительство нескольких домов — это одно, а полная перепланировка участка, да еще грандиозные планы «Портсмут Констракшн» — совершенно другое.
Хорошо бы, конечно, найти какой‑то вариант, который бы удовлетворил яхтсменов и сохранил древнюю мельницу, думала Айрис, собирая свертки, пока Джек расплачивался за коктейли. Первое, что приходило в голову, — это переговоры с «Портсмут Констракшн». Но, по словам Джека, никто ничего не знал ни о компании, ни о ее владельцах.
— Тебя что‑то тревожит, дорогая? — мягко спросил доктор, заметив, что его спутница дрожит от холода, когда они покинули теплое, уютное помещение кафе. — Выглядишь ты совсем неважно.
— Да нет, все в порядке, — сказала она твердо, видя, что Джек продолжает озабоченно смотрит на нее. — Возможно, немного устала. Но я чувствую себя достаточно хорошо, чтобы пойти на сегодняшнее мероприятие.
— Айрис, ради Бога, постарайся больше внимания уделять своему питанию и сну. Иначе я буду настаивать на том, чтобы ты прошла полное обследование в моей клинике.
— Хорошо, хорошо. Все, что скажете, доктор. — Она подняла руки вверх, изображая полную сдачу на милость эскулапа.
— Да, совершенно забыл. Мне очень жаль, что ты решила продать Холл, — сказал он, когда они шли по улице, заполненной предрождественской толпой. — Томас Кемп сообщил мне, что ты разрешила ему ознакомиться с архивами Олдфилд Холла.
— Да… — ответила она, чувствуя неловкость оттого, что до сих пор не сказала своему другу о предстоящей продаже дома. — Я отдала Томасу целый ворох старых документов, потому что он очень интересуется историей нашего города.
— Жаль, что тебе приходится продавать дом, — повторил доктор, хмурясь. — Айрис, ты знаешь, как я к тебе отношусь. И хотя сейчас не время и не место обсуждать такие вещи, скажи все‑таки, могу ли я чем‑нибудь тебе помочь?
— Я… я обязательно подумаю об этом, — сказала она уклончиво, испытывая облегчение оттого, что ей не пришлось отвечать на более конкретные вопросы влюбленного Джека. В этот момент толпа, заполонившая тротуар, развела друзей в разные стороны, и они потеряли друг друга.
Новость о том, что владелица Олдфилд Холла собирается продать особняк, разнеслась по всему городку и теперь оживленно обсуждалась, чуть ли не в каждом доме. Айрис была поражена тем, как горожане восприняли это известие. Многие останавливали хозяйку Холла на улице и выражали ей искреннее сочувствие. Для уставшей, издерганной женщины такое внимание служило большим утешением и поддержкой. Пришлось только удивляться числу людей, которым была небезразлична судьба ее семьи.
Друзья Айрис, включая Джун и Кэтрин, обещали заняться поисками приличного домика, куда бы она могла переехать с матерью и Эшлинг после продажи Холла. Но это оказалось не таким уж простым делом. В данный момент на рынке недвижимости не было ничего подходящего. Правда, Мрачный Рейс, как окрестили в Шилдтоне агента по недвижимости, считал, что Айрис не стоит особо беспокоиться об этом, так как надежда на быструю продажу особняка невелика. А пока суд да дело что‑нибудь обязательно подвернется.
— Я рассчитывал на мистера Бартона, — сказал он с грустью в голосе. — Но зачем одинокому мужчине, каким бы богатым он ни был, обременять себя столь большим и старым домом? Вряд ли, миссис Олдфилд, мне в ближайшее время удастся найти вам нового покупателя.
Трудно передать, что почувствовала Айрис, услышав, что Фил до сих пор не женат. Весть о его коротком визите в Шилдтон и, особенно о том, что этот богатый красавец все еще свободен, стала главной темой разговоров среди их друзей. Джун совершенно явно хотела встретиться с Филом еще раз. Кэтрин завидовала подруге, что той хоть раз удалось пообщаться со школьным сердцеедом. Ей, первой сообщившей о приезде Фила в город, было особенно обидно упустить возможность встречи.
— Если бы я только знала, что он зайдет к Адаму по делам! — сокрушалась Кэтрин. — Фил такой же красивый, как и раньше? — спросила она и искренне рассердилась, когда Джун сделала вид, будто пытается вспомнить, каким же стал интересующий ее объект.
— Ну… — нарочито медленно начала Джун, подмигнув Айрис, — можно сказать, что Филипп Бартон стал еще ослепительнее. Он, конечно, по‑прежнему красив. Но теперь, став более искушенным человеком и преуспевающим бизнесменом, он приобрел… как бы это выразиться? Сексуальную притягательность, что ли. Ты понимаешь, что я хочу сказать?
— Ну почему мне так не везет? Когда же я увижу Фила? — причитала Кэтрин, унося с собой новые подробности о несравненном Бартоне.
— Только, пожалуйста, не упрекай меня — мне самой стыдно, что так раздразнила подругу, — смеясь, покаялась Джун, когда они остались вдвоем. — Уж очень редко выпадает удача обскакать Кэтрин на повороте. Тебе‑то хорошо, ты, я вижу, совершенно равнодушна к Филу. Но я, хоть и счастлива в браке, чуть с ума не сошла, когда он посмотрел на меня своими огромными голубыми глазами…
…Айрис неспешно перебирала в памяти детали этого недавнего разговора.
— Вот мы и пришли, — раздался голос Джека.
— Что?.. — удивленно спросила Айрис, прежде чем увидела, что стоит у своего старого «ситроена», получившего в семье ласковую кличку — «французик».
— Почему ты не запираешь машину, когда оставляешь на улице без присмотра? — назидательно выговаривал ей Джек, открывая дверцу, чтобы положить покупки на заднее сиденье.
— Бесполезно. Замки давно проржавели, а на новые денег нет, — сказала она уныло. — Спасибо за коктейль. Я действительно согрелась. А также за то, что помог донести свертки, — добавила молодая женщина.
Джек наклонился, и быстро поцеловала ее в щеку.
Сев за руль, Айрис повернула ключ в замке зажигания. В ответ ни звука. Минут десять она пыталась завести машину, испробовав все известные ей способы. Но, увы, «французик» молчал. Было от чего прийти в уныние. В сердцах она выругалась.
— Эту старую развалюху давно пора отвезти на свалку.
При звуке знакомого низкого голоса, прозвучавшего так неожиданно, Айрис вскрикнула от испуга — второй раз за сегодняшний день. Быстро обернувшись, она уставилась в лицо высокого темноволосого атлета, который занимал все ее мысли на протяжении последних недель.