Все было как раз наоборот: Том любил вкусно поесть и ценил хорошую кухню. Крессида вспылила, ее раздражение достигло точки кипения:
— Это вас совершенно не касается!
— Даже Мимоза, — продолжал издеваться Джереми, — отвернулась бы от этой, с позволения сказать, рыбы. Есть у вас еще что-нибудь на ужин?
— Вы что, мой охранник или опекун?
— Мне не нравится, когда натурщица выглядит полуголодной, вот и все.
— А меня, представьте, не интересует, что вам нравится, а что нет.
Джереми моментально стал серьезным и официальным тоном сказал:
— Прошу прощения, мисс Баркли.
— Простите, я немного расстроена. Мне казалось, этот дом похож на тихую заводь, но это совсем не так, он беспокойный, и здесь мне тяжело, как если… Как если бы призрак Люси... — Крессида замолчала, устыдившись своего разыгравшегося воображения. — Убийство, о котором сообщают в вечерней газете, абсолютно не связано с дочерью Арабии, но я тут же подумала о Люси. Почему?
— Вы восприняли это известие как писатель, у которого навязчивая идея.
— Тем не менее я не могу отделаться от мысли, что происходящее в этом доме имеет отношение к Люси. Это фантастика!
— Я постоянно думаю о девушке с другим именем, — задумчиво молвил Джереми. Крессида с интересом уставилась на него. На молодом человеке были вельветовые брюки и зеленая рубашка с открытым воротом, волосы, как всегда, взъерошены, глаза озорно сверкают. — А теперь посмотрите, есть ли у вас еще какая-нибудь еда...
Если он собирался предложить что-нибудь вроде яичницы с беконом, то опоздал. В этот момент из коридора донесся речитатив: «Я спою тебе песни арабские...», и в дверном проеме показалась Арабиа, голову которой венчала диадема.
— Крессида, дорогая, у меня отличный ужин — куриный бульон, копченая семга, жаркое... Предлагаю разделить со мной трапезу. Я сгораю от нетерпения услышать, как прошел ваш рабочий день. Мистер Маллинз, конечно, без умолку трещал о своих раритетах? — Она увидела Джереми и воскликнула:— О, мой дорогой, здесь такая дымовая завеса, что я вас не заметила. Надеюсь, не помешала?
Крессида, вспыхнув от смущения до корней волос, выскочила из кухни, на ходу объясняя:
— Я только что сожгла до угольков рыбу, так что с удовольствием принимаю ваше предложение.
— Джереми, вас я не приглашаю. Мы собираемся провести вечер в разговорах о Люси, а я знаю, что эти разговоры наводят на вас скуку. Так и должно быть, шейх тоже был таким. Мужчины совершенно не сентиментальны. Крессида, я вам рассказывала о шейхе? Ах, он был хищник с сердцем ягненка. Он ни в чем не отказывал мне. Ну и конечно, моему мужу тоже. Мы были его гостями. — Арабиа улыбнулась, и ее морщинистое лицо мгновенно преобразилось. А теперь пойдемте полакомимся, а потом поговорим.
После ужина при свечах на изысканном фарфоре и прекрасном старинном серебре Арабиа нежилась на диване среди многочисленных разноцветных подушек. Она вставила сигарету в длинный мундштук из слоновой кости, инкрустированный серебром, и с наслаждением затянулась.
Рубины сверкали на ее пальцах, как спелые вишни, а диадема, сползшая, как обычно, набок, излучала холодное сапфировое сияние, подобно зимним звездам. На спинке дивана устроился Ахмет, сунув голову под крыло. Неяркий свет ламп придавал находившимся в комнате медным и бронзовым предметам таинственность. Мисс Глори убирала посуду, а Крессида сидела на низенькой скамеечке у ног Арабии и внимательно слушала — Арабиа оживленно предавалась воспоминаниям о давно минувших днях.
— В это время Люси приходила пожелать мне спокойной ночи, перед тем как отправиться на бал или в компанию. Она возникала на пороге, как сказочная фея, сияющая и юная. Люси всегда просила не ждать ее и ложиться спать, но я, конечно, этого не делала. Лежала и прислушивалась...
А сейчас Люси слушает, как они разговаривают о ней. Почему у Крессиды внезапно возникло это невероятное ощущение? Ей показалось или за дверью действительно тихие шаги и легкий шелест шелкового платья?..
— Красные розы были ее любимыми цветами, — задумчиво продолжала Арабиа. — Я вложила их ей в руки, когда она скончалась... А еще ей нравился жемчуг. Она всегда носила бусы из него.
— Кто-то стоит за дверью! — не выдержав, нервно воскликнула Крессида.
Арабиа вздрогнула.
— Я ничего не слышу. Посмотрите, кто там.
Крессида стремительно направилась к двери, хотя знала наперед, что никого не увидит. Там и не было никого. Только Даусон тяжело поднимался по лестнице, неся корзинку с овощами. Он искоса посмотрел на Крессиду и почтительно доложил:
— Я принес продукты.
— Отнеси их в кухню, мальчик, — нетерпеливо крикнула Арабиа через открытую дверь. — Я не могу поговорить с тобой сегодня вечером. У меня гость.
Даусон безропотно направился на кухню, а Арабиа облегченно вздохнула.
— Я сделала ошибку, — призналась она, — позволив этой скучной женщине с сыном поселиться здесь. Я люблю веселых людей. Но она застала меня врасплох, когда у меня случился приступ добросердечности. У нее больное горло, и к тому же она вдова. Миссис Стенхоп утверждает, что мальчик одаренный. Может быть, может быть... Возможно, Бог компенсирует ему недостатки внешности избытком таланта. Да ну их, у нас есть более интересные темы. О чем мы говорили, когда нас прервали?
— О красных розах, — напомнила Крессида. Почему-то ей расхотелось снова садиться в ногах Арабии.
— Да, — пробормотала Арабиа, — я либо принимаю человека целиком, со всеми его недостатками, либо отвергаю его, будь у него хоть миллион положительных черт. Так уж я устроена.
— Арабиа, где могила Люси?
В комнате воцарилась тишина, но старая леди почти сразу взяла себя в руки и сказала жестким топом, каким только что разговаривала с Даусоном:
— Почему вы спрашиваете об этом?
— Потому что хотела бы сходить туда. — Крессида жалела, что задала этот вопрос, поскольку не ожидала, что он так сильно расстроит Арабию. Может быть, старая леди убедила себя, что Люси вернется в свою комнату, и старалась забыть о существовании могилы?
Арабиа расхаживала по комнате взад-вперед, заламывая руки. В длинном парчовом платье, давно утратившем блеск и несколько неопрятном, в вычурной диадеме она выглядела, как подвыпившая королева Гертруда. Но мать Гамлета была виновна, а Арабиа? Похоже, ее тоже мучает совесть. Но почему?
— Вы не должны были задавать этот вопрос, — сурово произнесла наконец Арабиа. — Это слишком меня расстраивает. Поймите, мне было невыносимо думать, что Люси похоронят. Такую нежную и юную зароют в холодную землю. Я кремировала ее тело, а пепел... — Арабиа издала тяжелый глубокий вздох, развеяла по ветру над Ла-Маншем. Поэтому в ее комнате наверху всегда свежие цветы...
— Это действительно склеп, — прошептала Крессида.
Арабиа резко повернулась.
— Не произносите это слово, дитя! Я не выношу его. О, дорогая, почему мы говорим о таких печальных вещах! Ахмет, иди сюда! Развесели меня! — Быстрым движением она схватила задремавшего попугая и подбросила вверх.
Ахмет немедленно отозвался громким пронзительным криком и как сумасшедший заметался по комнате, оглашая ее пронзительными воплями. Арабиа, хохоча, хлопала в ладоши. Этот кавардак длился несколько минут. Обиженный Ахмет забрался в клетку и уткнулся клювом в свои взъерошенные перья. Его хозяйка глубоко вздохнула и поправила диадему, которая грозила вот-вот свалиться.
— Вам было весело? — спросила она Крессиду, сияя улыбкой. — Я обожаю шум. Это напоминает мне, что я еще жива.
— Спасибо, я провела чудесный вечер, но... думаю, мне пора.
— Очень жаль, моя дорогая. Наверное, вы устали после долгого дня. Спасибо вам за очаровательный вечер. — Она взяла руку Крессиды и легонько погладила. — Обещайте, что завтра снова придете ко мне, и мы не станем говорить о смерти. Будем слушать музыку и смеяться. О! Вот что мы сделаем: соберем компанию по поводу вашего новоселья. Мистер Моретти... Вам не противны его белесые брови, похожие на гусениц? Он не напоминает вам слизняка? Пусть он играет на скрипке, а еще мы уговорим мисс Глори сыграть на рояле. Приготовим что-нибудь вкусненькое, купим хорошего вина... Ах, как будет весело!