Оскорбленная Элис подумала, что второй раз вынуждена бежать отсюда. Но что оставалось делать? Дэлтон не пускает ее к Кэтрин, а она, кажется, единственная, кто мог бы все объяснить. Но Кэтрин держат, будто под арестом. Элис постаралась сохранить достоинство и заставила себя идти не спеша. Она знала, что Дэлтон Торп наблюдает за каждым ее движением. Она чувствовала, как его злобный взгляд сверлит ей спину. Несмотря ни на что, в нем было нечто вызывающее сочувствие. Он несчастлив — Элис ощущала это кожей.
Дойдя до ворот, она осмелилась бросить прощальный взгляд на дом. Высокие окна, за ними — ни намека на движение…
Тучи сели на горные пики, поднялся холодный ветер. Элис выбросила из головы все мысли и крутила педали, мечтая о том, что скоро услышит болтовню мисс Уикс и выпьет обещанную чашку чая.
Мисс Уикс уверенно заявила:
— Вот вам, пожалуйста, и доказательство вины, раз вам не позволили поговорить с девушкой. Она могла что‑то выдать. А как вы думаете? Где находится тело?
Увидев лицо Элис, она принялась извиняться.
— О, вы знаете, я начиталась этих триллеров и не воспринимаю Камиллу как реальное существо. Но она же — ваша подруга. Мне, конечно, не следовало так говорить. Да нет никакого тела. Но почему этот Дэлтон Торп кажется виновным? Знаете, что вам надо сделать? Завтра же поехать в Хокитику и разыскать Тотти.
Элис и сама так думала.
— Только я не могу поехать туда без Маргарет. Я обещала помочь ей кое‑что купить.
— Ну и что? Избавьтесь от нее на часок‑другой и повидайтесь со священником.
Упоминание о священнике заставило вспомнить о Феликсе, и Элис заморгала, чтобы не расплакаться.
(О, Феликс, в каком кошмаре мы живем! Когда же наконец мы поймем, что все это — кошмарный сон?).
— Да, вот здесь письма, адресованные мисс Мейсон, — только что принесли. Не знаю, захочет ли мистер Хилл переслать их сегодня. Лично я не спешила бы, пока мы не узнаем что‑то более определенное. Любой способен написать письмо печатными буквами.
Элис взяла конверты и сунула их в сумочку. Она подумала, что, если собирается завтра с Маргарет в Хокитику, ей лучше переночевать в доме Дандаса, а утром всем вместе сесть в автобус.
Мисс Уикс гладила кота и приговаривала:
— Ну как же можно оставить такого красавца? Не понимаю. Вот поэтому я все время думаю, что дело нечисто. И вам лучше бы вызвать полицию, хотя полиция любит факты, а не домыслы. И обязательно надо встретиться с Тотти. Она наверняка что‑то знает.
Глава 15
Весь вечер перед глазами Элис стоял дом с силуэтом девушки за окном. Это было не совсем честно по отношению к Дандасу, но она никак не могла сосредоточиться на беседе с ним. Он рассказывал о желтых фильтрах для съемки при ярком солнце, и вдруг она сказала:
— Нам с Маргарет надо завтра в Хокитику. Маргарет оторвала взгляд от шитья.
— Завтра не будет автобуса, — сообщила она коротко.
Элис на миг испугалась, но они должны поехать завтра! Должны. Тот белый дом — тюрьма. Сначала для нее, теперь для Кэтрин и, может быть, для Камиллы. Но и этот коттедж, набитый всяким старьем, маленькими фарфоровыми фигурками, тоже стал казаться ей тюрьмой. И даже кукушка в часах — как в тюрьме.
Элис подумала, что и в самом деле у нее с нервами не все в порядке. Ну и что такого, что завтра нет автобуса? Почему бы не поехать через день? А она уже додумалась до того, что ее держат здесь взаперти.
— Если вам надо ехать завтра, я вас отвезу на машине. У меня тоже есть кое‑какие дела в городе.
— Правда? — благодарно воскликнула Элис и тут же подумала: как она станет искать Тотти при Дандасе? Она уже не доверяла никому, даже человеку, за которого согласилась выйти замуж.
Маргарет подняла на отца удивленное лицо.
— Папа, но ты же на той неделе был в городе. Ты никогда не ездил так часто.
В глазах Дандаса мелькнуло раздражение, но голос остался ровным.
— Ну и что? У каждого свои дела: ты собираешься учиться, я собираюсь жениться. Что, кстати, я уверен, гораздо важнее. — Он гордо расправил широкую грудь. Он был очень рад и, кажется, едва верил, что ему привалило такое счастье. Он поцеловал Элис в щеку. — Все, завтра едем. Устроимся в отеле. Собирайтесь.
Элис тихо сидела. Поцелуя Дандаса она почти не заметила, так как постоянно думала о Кэтрин взаперти, об исчезнувшей Камилле.
Свет свечей играл на стеклянных стенках бокалов. А если она умрет, какой сувенир останется Дандасу от нее?
Выскочила кукушка из часов, и Элис испуганно подпрыгнула. Дандас тихо засмеялся.
— Ты смертельно устала. Иди спать. Завтра утром рано вставать. Маргарет, проводи.
Да, она смертельно устала, подумала Элис. Но сами эти слова ей не понравились. Как и все здесь, они невинны только на первый взгляд.
Элис поймала себя на том, что снова выдумывает всякие страсти, и, выходя из комнаты следом за Маргарет, сказала:
— Я познакомилась с мисс Уикс. Она приятная, но совсем не похожа на Камиллу. Дандас бросил:
— Забудь Камиллу, дорогая. Ты ее больше никогда не увидишь.
Маргарет вошла вместе с ней в комнату и села на кровать.
— А что вы собираетесь надеть на свадьбу?
— Не знаю и не могу об этом думать. У меня, наверное, голова еще не в порядке.
Маргарет посмотрела на нее бесцветным, ничего не выражающим взглядом.
— Хотите посмотреть мамино свадебное платье?
Элис молча поглядела на нее.
— Пойдемте, я покажу. Оно наверху. В комнате, в которой, я говорила, не надо убираться. Пока папа занят пленками, он не выйдет из темной кладовки.
Следовало понимать это так, что, если бы Дандас был здесь, Маргарет не предложила бы Элис ничего подобного. Элис послушно пошла за ней наверх, в маленькую комнату, из которой совсем недавно Кэтрин кричала: «Какие же вы старьевщики!» А потом вынесла оттуда черные замшевые туфли. Маргарет открыла дверцу большого шкафа и показала Элис платья, висевшие здесь, по крайней мере, лет десять и посеревшие от времени.
— Видите, отец ничего не может выбросить, — пожаловалась она. — Но ведь бессмысленно хранить все это, они совсем вышли из моды. А вот мамино свадебное платье. — Она выдвинула ящик старого комода и вынула оттуда атласное платье с оранжевыми цветочками и газовую фату.
В комнате повис удушливый запах камфоры. «Купить сегодня шарики от моли», — писала Камилла, желая сохранить беличью шубку, а не старомодное свадебное платье.
— Очень красивое, — сказала Маргарет. — Я думаю, мама хранила его для меня. Для меня! — повторила она с сарказмом. — Развернуть?
— Нет! — поспешно ответила Элис. Она не могла понять, почему эта комната так ей не нравится. Уж во всяком случае не потому, что она влюблена в Дандаса и ей неприятно видеть вещи своей предшественницы.
Здесь что‑то другое, чего она не может объяснить. Может, оттого, что во всем этом деле, в которое она сунула нос, слишком многое связано с разными вещами? Вещи Камиллы, разбросанные по домику, дорогие платья Кэтрин, таинственная ночная рубашка, а теперь еще этот склад женской одежды. Случайно Элис выдвинула следующий ящик комода и с удивлением увидела еще одно белое платье, отделанное слегка выцветшими кружевами.
— Ой, а это что? — пробормотала она. — Его ни разу не надевали.
Маргарет отступила назад. Ее лицо вспыхнуло, а взгляд стал напряженным.
— Не надевали, — подтвердила она. Элис показалось, что она должна была наткнуться на это платье, — для этого ее и привели сюда.
— Чье оно? — резко спросила Элис.
— Мисс Дженнингс, — таинственно сообщила девушка.
— Боже мой! Кто она такая? Маргарет, ради Бога, перестань говорить загадками.
— А разве папа вам не рассказывал? — Вид у Маргарет был совершенно невинный. — Он должен был рассказать. Она жила у нас лет шесть назад. Это наша экономка. Папа собирался на ней жениться, но в последний момент они из‑за чего‑то поссорились, и она уехала, а платье оставила. Конечно, зачем оно ей, если она не собиралась выходить замуж. И, я думаю, она не послала за ним, потому что не хотела вспоминать. Недавно я нашла его завернутым в газеты в чемодане. Мне стало жалко, что оно без присмотра, и я принесла его сюда. Папа ничего не выбрасывает, даже самое бесполезное.