Я вспомнила, что однажды на Мальорке он появился с синяком на виске и объяснил, что ударился о дверной косяк.
— А у Эрика есть эта болезнь?
— Нет, — резко ответил он. — Я сказал тебе, она не передается по наследству. У Нильса ее тоже нет.
Я содрогнулась от его ледяного тона. Мой бедный Отто! Разве сейчас время для допроса!
— Прости меня, пожалуйста. Расплакалась как ребенок. Клянусь тебе, я не отношусь к числу плаксивых женщин. Давай позавтракаем, а потом решим, что будем сегодня делать, куда пойдем.
— Если ты беспокоишься о моем здоровье, любовь моя, — засмеялся Отто, — то у меня нет желания выходить из этой комнаты. Все, в чем я нуждаюсь, находится здесь.
Разумеется, мы не могли навсегда остаться в этой гостинице, но, предполагая, что муж нуждается в отдыхе, я не настаивала на отъезде. Отто не возражал, когда я в одиночестве отправлялась на долгие прогулки, в то время как он читал, или беседовал с местными жителями.
Честно говоря, мне хотелось побыть одной и все обдумать. Я все еще чувствовала себя потрясенной и была расстроена тем, что он ничего заранее не сказал мне. Он утверждает, что его болезнь не передается по наследству. Возможно, это так, если ее нет у его сына и брата. Сейчас я уже жалела, что дала согласие на эту поспешную тайную свадьбу. Мне следовало настоять, чтобы он привез меня в Монеборг и познакомил с семьей. Но я была слишком молода, чтобы долго пребывать в пессимистичном настроении. Отто такой милый, и я буду с сочувствием относиться к его недомоганию. Может быть, именно болезнь встала между ним и его первой женой. Я не позволю подобному случиться.
Я полагала, что сразу же после того, как Отто станет лучше, мы отправимся на остров Самсё, в Монеборг. Но ничуть не бывало. К моему изумлению, он заявил, что мы должны совершить свадебное путешествие. Он заказал номер в одном из лучших отелей Стокгольма. А потом мы должны были побывать в Осло и в Хельсинки.
— В чем дело, Луиза? — поинтересовался он, увидев мое расстроенное лицо. — Ты находишь путешествие в моем обществе омерзительным? Или ты боишься?..
— Твоей болезни? Нет, я просто начинаю думать, что твой дом и твоя семья просто не существуют на свете.
Он расхохотался.
— Но ты же видела в театре моего брата.
— Ты сказал, что это твой брат, но не познакомил нас.
— Да, мне хотелось сохранить тебя в тайне ото всех, только для себя. И по-прежнему хочется. — Хотя он все еще улыбался, в глазах его мелькнул холодный огонек. — Вскоре ты убедишься, что моя семья существует. Не будем торопить этот день.
— Но почему? Я им не понравлюсь?
Он задумчиво взглянул на меня.
— Ты? Понравишься. Твое существование в качестве моей жены — нет. Если ты понимаешь, что я имею в виду.
Это было единственное, что он сказал. По какой-то причине его семья не хотела видеть его снова женатым. Мне стало интересно почему, но не имело смысла спрашивать. Мне следовало выкинуть все из головы и наслаждаться нашим путешествием. Это оказалось нетрудно, поскольку Отто был очень внимательным мужем. И больше никаких приступов у него не случалось. Я сама следила, чтобы он не забывал принимать таблетки.
К тому же он оказался великолепным любовником. В его объятиях я по-прежнему забывала обо всем, погружаясь в пьянящую пучину страсти. Поэтому меня нисколько не удивило, что к концу нашего свадебного путешествия я обнаружила, что беременна.
В отличие от него, я не умела хранить секреты. И сразу же поделилась с ним своими подозрениями. Я не сомневалась, что он будет в восторге.
Он был в восторге. Но его восторг скорее походил на реакцию человека, выигравшего пари, чем на восторг мужчины, страстно желающего иметь еще одного сына.
Он обнял меня за талию и начал покрывать страстными поцелуями мое лицо.
— Луиза, мы едем домой! Теперь у нас есть причина для этого. — Я чуть не задохнулась в его объятиях. — Моя маленькая любовь, я знал, что мы с тобой сможем это! Ты моя женушка, и ты исполнила мое желание. Твой старый Отто очень любит тебя. У меня будет не только сын, но и любимая жена.
Ночью, когда мы лежали в постели, — возможно, он посчитал, что в темноте я буду более сговорчивой, — Отто вдруг заключил меня в объятия и сказал:
— Луиза, ты не возражаешь, если мы поженимся еще раз, в церкви Монеборга?
Я была поражена. Он не казался мне особенно религиозным человеком. Сначала я подумала, что он просто хочет устроить более пышную свадьбу, но он сказал, что на церемонии будут только его семья и мы. Потом прижал меня покрепче и пояснил, что я достойна большего, чем поспешное бракосочетание в Драгоре.
— Поэтому позволь мне представить тебя моей семье пока только в качестве невесты.
Я отодвинулась от него.
— Мне кажется, ты с самого начала замышлял это.
— Ты слишком хорошо меня знаешь, — вздохнул он.
— Я вообще тебя не знаю. Я даже не подозревала, что церемония в церкви Монеборга имеет для тебя такое большое значение.
— Отнюдь нет. Но моя мать будет обижена, если узнает, что мы скрыли свою женитьбу от нее. И мне хотелось бы, чтобы мои сын и дочь привыкли к тебе и подружились с тобой, прежде чем ты станешь моей женой. Они обожали свою мать.
— Но я уже твоя жена.
Отто раздраженно хмыкнул.
— Не надо притворяться глупее, чем ты есть. Неужели ты не понимаешь, что я поступаю так только ради сохранения мира в семье. Для нас с тобой это означает только раздельные спальни на неделю-другую.
— По-видимому, я, как обычно, должна позволить тебе делать так, как ты считаешь нужным.
Голос его прозвучал нежно и любяще:
— Ты не разочаруешься, у нас будет чудесная маленькая свадьба. Но, приняв такое решение, мы должны довести его до конца. Ты понимаешь?
— Понимаю, — сухо ответила я. — Но я буду дьявольски глупо выглядеть там с обручальным кольцом на пальце.
— Да, действительно. Может быть, ты пока поносишь его на шее, подальше от посторонних глаз?
Хотя я обычно хорошо переносила поездки по морю, на этот раз в нашем путешествии на крошечный остров Самсё я почувствовала себя скверно, видимо, это объяснялось моим деликатным положением.
Взглянув на мое позеленевшее лицо, Отто сочувственно сказал:
— Ты выглядишь ужасно, моя дорогая, но я все равно люблю тебя. Надо сделать все, чтобы краска вновь вернулась на твое лицо. Я хочу продемонстрировать тебя в полном блеске.
Я вышла на палубу и подставила лицо ветру. После нескольких глубоких вздохов тошнота немного отступила.
Видимо, мое состояние было заметно, поскольку стоящий у перил мужчина подошел ко мне и с пониманием произнес:
— Нет ничего хуже морской болезни, не так ли?
— Обычно я не испытываю морской болезни, поворачиваясь к нему, сказала я. — Похоже, что и вы тоже.
Он засмеялся, приглаживая рукой темные, растрепавшиеся от ветра волосы.
— В шторм она может поразить и меня, — засмеялся он. — Вы едете на Самсё навестить друзей?
— Не совсем. — Я никогда не была скрытной, но Отто своей страстью к секретам, по-видимому, заразил и меня. Почему я прямо не сказала, что направляюсь в Монеборг? — А вы? Едете с визитом к друзьям?
— Нет, навестить семью. Моя мать обижается, что я редко приезжаю к ним.
— Вы датчанин?
— Разве вы еще не догадались?
— Нет. Вы превосходно говорите по-английски, и я считала, что все датчане — блондины.
— Как однообразно мы бы тогда выглядели!
Паром медленно приближался к причалу, на котором я заметила огромный "роллс-ройс''.
— Кому он принадлежит? — поинтересовалась я, хотя в этом вряд ли была необходимость. Мой Отто, джентльмен — фермер, достаточно состоятельный, но вряд ли…
Мужчина улыбнулся несколько саркастической улыбкой.
— Графу Отто Винтеру. Моему дорогому братцу.
Увидев выражение моего лица, он тревожно спросил: — Что с вами? Вы его знаете? Вы знакомы с моим братом?