Та же самая женщина, шикарная и улыбающаяся, стояла за прилавком. Эбби заговорщически перегнулась к ней.

— Я миссис Фиарон, помните? Я хотела поблагодарить вас за вчерашний звонок. Но почему вы сказали, чтобы я ехала в Роуз Бэй?

— Миссис Фиарон? — повторила женщина удивленно. — Я вам звонила?

— Да! Да, разве вы не помните? Насчет «Роуз Бэй Косметик Компани».

— Вы приходили вчера. Конечно. Но я не звонила вам, миссис Фиарон. Я пыталась узнать что‑нибудь об этой компании, но наш главный поставщик ничего о ней не знает. Извините, я ничем не могу вам помочь.

— Если вы не звонили мне, то кто же?

— Представления не имею. Вы спрашивали еще где‑нибудь?

«Только в Кингз‑Кросс, — подумала Эбби, — но никто бы оттуда не позвонил ей. Никто не знал, кто она. Хотя…»

— Все равно спасибо, — Эбби пыталась говорить спокойно. — Здесь есть телефон?

— У двери. У вас найдется четыре пенни? — Да.

Дрожащими пальцами Эбби достала монетку. Где Люк? Она надеялась, что не обнаружит его возле таксофона.

Она была уверена, что проскользнула в кабину незамеченной. Затем ей пришлось искать номер в телефонной книге. Корт, портниха. Милая женщина со слишком яркими глазами. Она узнала бы этот голос снова, даже если бы он был нарочито хриплым.

Вот. Мисс М. Корт, портниха, Кингз‑Кросс. Эбби запомнила номер и набрала его.

Через несколько секунд ей ответили деловитым тоном:

— Алло.

— Это мисс Корт?

— Нет. Это ее магазин.

Эбби узнала голос туповатой девушки.

— Я хочу поговорить с мисс Корт.

— Она еще не пришла. Может быть, попозже. — Эбби нетерпеливо сжала пальцы:

— Могу я позвонить ей домой? Вы можете дать мне ее домашний номер?

— Ну, если это срочно. Я думаю, можно. Но она не любит, когда ей звонят домой.

— Я не стану этим злоупотреблять, — сказала Эбби, беспокоясь, что девушка передумает.

К счастью, у нее нашлась еще монетка. Она набрала номер и ждала ответа, едва дыша.

Наконец послышался хриплый далекий голос.

— Да. Кто говорит?

— Миссис Фиарон. Я думаю, это вы звонили мне вчера вечером. Я хотела узнать…

— Миссис Фиарон. Никогда не слышала это имя. Кто вам дал мой помер телефона? Я только что заснула. — Голос был ворчливый, старческий.

Ошибка. Эбби продолжала безнадежно:

— Тогда кто‑то из вашего дома звонил мне. Не могли бы вы выяснить? Это важно.

— Бесполезно звонить мне, дорогая. Я больше не шью платья. У меня артрит. Мне восемьдесят шесть лет. Если вы звоните… — Внезапно далекий дрожащий голос замолк, в трубке щелкнуло. Кто‑то резко положил ее. Кто‑то вмешался.

Теперь у нее был телефонный номер, но не было адреса. Она бы снова позвонила той глупой девушке, чтобы узнать адрес. Но у нее больше не было мелочи. И уже двадцать минут прошло, как она оставила Люка. Он может начать разыскивать ее. Нельзя больше рисковать. Позже, если представится возможность, она снова позвонит этой девушке, узнает адрес, а потом навестит старую мисс Корт, восьмидесяти шести лет и так сильно страдающую от артрита, что навряд ли она сшила то унылое черное кружевное платье или какое‑то другое. Может, она действительно нуждалась в услугах милой женщины из игрушечной лавки наверху.

Эббн взлетела по лестнице на второй этаж, затем встала в очередь к спускающемуся лифту. Слегка покрасневшая и разгоряченная, она нашла Люка почти на том же месте, где оставила его. Он выглядел усталым и нетерпеливым и, конечно же, заметил, что она без покупки.

— Столько времени потеряно напрасно, — сказала она, задыхаясь. — Ничего мне не подошло.

Он выразил лишь легкое сомнение.

— Я бы не подумал, что на тебя так трудно подобрать вещь.

Эбби взяла его под руку:

— Мы можем теперь позавтракать? Я голодна.

Ей пришло в голову, что женщина со старческим голосом и есть Роуз Бэй. Возраст и болезнь заставили ее закрыть дело, но каким‑то необъяснимым образом она все еще имела зловещее влияние на события и вела какую‑то таинственную деятельность.

Как и предлагал Люк, они позавтракали в Роуз Бэй, очаровательном и невинном месте, которое Эбби теперь совершенно не собиралась исследовать. После ленча Люк предложил проехаться по побережью, на что она согласилась вполне охотно. Это означало, конечно, что он не собирался выпускать ее из вида и что она не сможет ничего больше узнать о мисс Корт сегодня. Но, в конце концов, это дело может подождать до их возвращения с загородного уикэнда. А подышать свежим воздухом было неплохой мыслью.

Сначала, сказал Люк, они поднимутся взглянуть на Гэп. В солнечный день он не выглядел зловещим. Только во время шторма или ночью огромные зазубренные скалы могли напугать своим мрачным видом.

— Особенно тех, у кого от высоты кружится голова, — сказал Люк, ожидая, что скажет ему Эбби насчет своей головы, но у нее не было случая проверить возможности своего вестибулярного аппарата.

— Подожди, пока мы заберемся туда, и я скажу, как я себя чувствую, — ответила она беспечно.

Ветер па вершинах скал был жестоким. Когда Люк остановил машину и открыл дверцу, он ворвался внутрь, и у Эбби перехватило дыхание.

Он засмеялся:

— Держись за свои волосы.

Она вышла из машины и последовала за ним вверх по протоптанной тропинке к краю утеса. Никого вокруг не было. Скалы сверкали на солнце, и под ними, далеко внизу, под отвесным обрывом плескалось море.

— Поразительное зрелище! — услышала Эбби крик Люка.

Она кивнула, ветер бросил ей волосы па глаза.

— Подойди ко мне, — крикнул Люк. — Отсюда лучше видно.

Она шагнула через камни и булыжники к нему. Он схватил ее за руку. Неожиданное чувство радости охватило ее. Они как будто стояли на горной вершине, высокой, чистой и ветреной. На мгновение все остальное забылось. Только этот великолепный вид, и они вдвоем, без раздирающих душу подозрений и страхов.

— Это чудесно, — сказала Эбби.

Люк улыбнулся ей. Ему было хорошо. Она навсегда запомнила, что в тот момент он выглядел счастливым.

В носок ее туфли попал камушек, и она наклонилась, чтобы вынуть его. Неожиданно налетел сильный порыв ветра, и она вдруг потеряла равновесие. Все‑таки головокружительная высота подействовала на нее. Люк предупреждал об этом.

Она почувствовала яростный скачок скалы и неба и моря и услышала испуганный крик Люка:

— Эбби! Ради Бога, будь осторожна!

Он помог ей выпрямиться, и она вцепилась в него, тяжело дыша.

— Я потеряла равновесие. Мне не следовало наклоняться.

— Ты не ушиблась? Отойдем подальше от края. Мне не следовало позволять тебе подходить так близко.

Голос Люка был хриплым от пережитого страха, и это ей пришлось его успокаивать.

— Я поцарапала руку. Вот и все. Ветер виноват. Вернемся в машину.

— Да, конечно. Я говорил, что Гэп безобиден днем, но теперь я так не думаю. Люди умирают здесь.

— Но по своей собственной воле, а не из‑за несчастного случая, — сказала Эбби рассудительно. Она даже смогла рассмеяться, чтобы скрыть свой испуг.

— Я не думаю, что далеко бы упала. Я стояла не так уж близко к краю.

Люк открыл дверцу машины и помог ей сесть. Когда же он сел сам, то вдруг порывисто и крепко обнял ее.

— Господи, Эбби, как я испугался!

— Привет, — сказала она ласково. — Мы не одни. За ними остановилась машина, и из нее на предательский ветер стали вылезать люди. Люк убрал руки.

— Извини.

Он достал сигарету и зажег ее. Эбби заметила, что его руки слегка дрожат.

— Мне кажется, что ты испугался больше меня. Он грубо набросился на нее:

— Я и не скрываю этого. Странно, что ты ожидала другой реакции. Что же, по‑твоему, я должен был смеяться, видя как ты катишься с того страшного склона.

— Люк, но ничего же не случилось.

— Не случилось, — проговорил он, глубоко затянувшись сигаретой. — Простить себе не могу. Хотел произвести на тебя впечатление. Непозволительное сумасбродство!

Неизвестно почему ей вспомнились язвительные слова Лолы: «У тебя дорогостоящая жена», и обида вновь вспыхнула в ней, но быстро погасла из‑за близости искренне раскаивающегося Люка.