– По-моему, похоже на шантаж, – без обиняков заявила Хелен, вынужденная пока довольствоваться отрывочными сведениями. – А если ваш источник информации – одна из тех доверчивых юных девушек, которых вы погубили, пребывая на земле Италии, я предпочитаю не вдаваться в подробности.
– Да вы колдунья! – восхитился мистер Дарси. – Попали в самую точку! Правда, я думаю, ее погубили еще до того, как я ступил на землю Италии.
– Я шокирована не меньше мистера Веста. – Хелен скромно опустила глаза.
– Вы не переигрываете, дорогая? – поддел ее мистер Дарси. – Что-то не верится – после представления, которое вы вчера устроили. Вы продемонстрировали поистине мужскую широту взглядов, не свойственную девицам вашего круга.
– Пользуясь вашими же словами, сэр, позвольте заметить, что это вы переигрываете. Вы никогда не бываете серьезным? – осведомилась она с дразнящей улыбкой.
– Я всегда серьезен, – ответил он и дружеским жестом обнял ее за плечи.
В эту самую минуту мимо двери, которую мистер Вест, уходя, оставил приоткрытой, проходила миссис Коутс. Умиленная трогательной сценой, она остановилась, сложила руки на животе и послала им материнскую улыбку – все равно, что сказала: дескать, я рада, что вы помирились.
Когда миссис Коутс двинулась дальше, мистер Дарси пересек комнату и закрыл дверь.
– Так, рассказывайте, в чем дело, – потребовал он, подходя к Хелен.
Та невольно попятилась.
– Ни в чем! А что такое?
– Это я и хочу узнать. По глазам вижу, что вы отлично понимаете, о чем я говорю, – спокойно ответил он.
– Мне нечего рассказывать! – запротестовала Хелен.
– Перестаньте! – Мистер Дарси обезоруживающе улыбнулся. – Я вас не съем. Но предпочитаю честную игру. Карты на стол, мисс Денвилл!
Упорствовать не имело смысла, меньше всего Хелен хотелось выглядеть в его глазах совсем дурочкой.
– Мы с миссис Коутс болтали о разных глупостях.
– О шпильках? – подсказал он.
– Нет… – Хелен покраснела. – Просто… ну, вчера я была… раздосадована… насчет новой одежды.
– А-а! Вот оно что!
Слегка волнуясь, она продолжала:
– Видите ли, после того как мы с вами немного повздорили, я случайно застала миссис Коутс в своей комнате. Она увидела, что я чем-то огорчена, и сразу догадалась, что все дело в коробках, которые прислала миссис Хеммингс.
– И какой заговор вы составили против меня?
– Никакого заговора! – воскликнула Хелен, но, смутившись под его пристальным взглядом, добавила: – Миссис Коутс сказала, что вы очень щедрый человек!
– Рад слышать. А каково было ваше мнение? – не отставал он.
Хелен вдруг заинтересовалась верхней пуговицей на сюртуке собеседника. Не отрывая глаз от этого увлекательного предмета, она выпалила:
– Я ответила, что вы чересчур щедры! Знаю, мы уже обсудили тему денег, но все равно считаю, что вы поставили меня в неловкое положение, накупив столько одежды. Хочу отослать ее обратно миссис Хеммингс!
– Непростительная глупость, моя милая!
Хелен быстро взглянула на него – проверить, отразилась ли в его глазах особая нежность, прозвучавшая в словах. Ей показалось, что таившаяся в их глубине ледяная твердость на секунду исчезла. Мистер Дарси взял ее руку в свои горячие, сильные ладони.
– Смею надеяться, что…
Она затаила дыхание. Увы, ей так и не довелось узнать, на что он надеялся: в холле послышался шум. Он отпустил ее руку – с большой неохотой, осмелилась подумать Хелен, – и отошел в сторону.
– Миссис Коутс несет нам чай? – спросила она. Ее голос слегка дрожал, но в общем прозвучал вполне естественно.
– Было бы очень кстати, – отозвался мистер Дарси.
Однако когда дверь открылась, на пороге появилась не объемистая фигура хозяйки “Джорджа”, а узкий силуэт высокого худощавого джентльмена, на вид – ровесника мистера Дарси, одетого по последней моде: в дорожный плащ с пышной пелериной и большими перламутровыми пуговицами, под которым виднелся полосатый жилет, дополнявшийся пестрым шейным платком и бутоньеркой. Высокие кожаные сапоги с белой отделкой – чрезвычайно модная деталь! – были так начищены, что в них можно было смотреться как в зеркало.
Разодетый джентльмен застыл на пороге и изумленно заморгал.
– Глазам своим не верю! – воскликнул он, побледнев как полотно, словно увидел привидение, и совсем по-детски протер глаза. – Не может быть, клянусь Богом! Рикки?! – Он шагнул вперед. – Рикки! – В несколько шагов он преодолел разделявшее их расстояние и обнял мистера Дарси с фамильярностью, предполагающей давнее знакомство. – Рикки, собственной персоной! Это и, правда, ты?
– Я, – подтвердил тот, прижимая приятеля к груди с искренней радостью. – Я тоже удивлен тем, что вижу тебя здесь, Бев.
– Удивлен, что видишь меня! Клянусь всеми святыми, это отличная шутка! – вскричал джентльмен, отпуская мистера Дарси. – Я… мы думали, что ты…
– За границей? – подсказал тот.
Вновь прибывший впервые заметил, что они не одни, и скользнул взглядом по Хелен. Та почувствовала, что на щеках у нее загорелись два ярких пятна. Джентльмен закашлялся, глубоко вздохнул, пытаясь овладеть собой, и с наигранной небрежностью произнес:
– Ну да… за границей. Вот именно! Рад, что ты… вернулся. Да, чертовски рад! Просто слов не нахожу! Когда ты приехал, старина? Расскажи, чем ты занимался все эти годы. Сколько лет мы не виделись?
Мистер Дарси жестом прервал излияния приятеля.
– Бев, позволь познакомить тебя с мисс Денвилл, – произнес он. – Мисс Денвилл, имею честь представить вам моего близкого друга Беверли Эштона, лорда Ханикатта. Как вы уже, без сомнения, догадались, мы довольно давно не виделись.
Лорд Ханикатт отвесил Хелен изящный поклон, та в ответ слегка присела.
– Мисс Денвилл и я случайно встретились в здешней гостинице, – продолжал мистер Дарси. – Приятно найти в такой глуши человека, с которым можно поговорить.
Лорд Ханикатт понимающе кивнул.
– Конечно! Такое облегчение встретить во время путешествия родственную душу! Никогда в этом не сомневался, – с готовностью подхватил он объяснение приятеля. – Вы тоже так думаете, мисс Денвилл?
– О да! – согласилась Хелен. Господи, она же предупреждала мистера Дарси об опасности встретить кого-то из знакомых – и оказалась права, что, впрочем, ее совсем не радовало.
– А где мы находимся, черт возьми? – спросил лорд Ханикатт.
– В Иглсторпе, полагаю, – сообщил мистер Дарси.
– На-Инклфорде, – добавила Хелен.
– Никогда не слышал, – ответил его светлость с равнодушием, которое уязвило бы мистера Веста до глубины души.
– Что тебя сюда привело, Бев? – поинтересовался мистер Дарси.
– Могу задать тебе тот же вопрос, Рикки, – отозвался тот и, вытащив из кармана плаща эмалевую табакерку, привычным движением щелкнул крышкой и протянул приятелю.
Мистер Дарси отрицательно покачал головой.
– Непременно удовлетворю твое любопытство, Бев, но прежде ответь ты.
– Узнаю старину Рикки! – засмеялся лорд Ханикатт. Он уже преодолел первоначальный шок, вызванный неожиданной встречей. – Видишь ли, час назад в нескольких милях отсюда со мной случилась неприятная история: у моего экипажа сломалась ось. Сам не знаю, как это вышло. Обогнал фермера – и в следующую секунду оказался в канаве! Пришлось тащиться на его колымаге, – с отвращением объяснил он и задумчиво добавил: – Полагаю, он подвез меня без всякого удовольствия, после того как я высказал ему, что я о нем думаю.
– А как ты оказался в здешних краях, Бев? Клуб “Четверка лошадей” наказал тебя за нарушение правил?
Лорд Ханикатт обиженно надулся.
– Ничего подобного, старина! Заключил пари с Фицхью, ну ты его знаешь. Разве от него отвяжешься?
– По-прежнему дурака валяет? – с любовью спросил мистер Дарси.
– Само собой! Заявил, что домчится до Бата быстрее меня, и дал мне полдня форы!
Я-то думал, победа мне обеспечена, поскольку я знаю короткий путь, но теперь все насмарку!
– Возможно, я сумею тебе помочь, – предложил мистер Дарси. – Сейчас возьмем мою карету, разыщем каретника, если таковой имеется в Иглсторпе, и отправим тебя в путь.