Изменить стиль страницы

Ее страхи, кажется, были не напрасны.

Глава 4

- Добрый день, сэр, — поздоровался Джон, поднимаясь из-за стола.

В ответ незнакомец лишь зло посмотрел на него, как будто услышанное приветствие было проявлением неуважения к нему. Казалось, он рассвирепел и всем своим видом показывал, что никто не смеет заговаривать с ним первым. Прозвучал требовательный вопрос:

— Где владелец этого заведения?

— Его здесь нет, — сообщил Джон. — Я управляющий.

—Я хочу видеть владельца. Старика по фамилии Дейл.

Теперь Мильтон был почти уверен, что именно от этого человека скрывается мисс Смит. Она ведь тоже поначалу спрашивала мистера Дейла.

— К сожалению, мистера Дейла больше нет с нами, — ответил Джон.

— В таком случае, где он? — зарычал незнакомец. — Именно об этом я и спрашиваю. Ты что — болван?

- Надеюсь, нет, сэр. Я только сказал, что мистера Дейла больше нет, он умер. Теперь гостиница принадлежит его сыну, который в данное время находится в Лондоне. Как управляющий, я к вашим услугам.

— Очень хорошо, дружище. Хочу задать тебе несколько вопросов, и лучше тебе сказать правду, не то пожалеешь.

Со времени окончания школы еще никто не позволял себе разговаривать с Джоном Мильтоном как с мальчишкой. Он вскипел.

— Не имею привычки лгать, — отрезал он, — тем более позволять называть себя лжецом.

— Послушай, ты! — вскричал незваный гость, побагровев. — Я не потерплю, чтобы мне перечили слуги. Отвечай на вопрос, а потом сиди смирно и слушай, что я скажу.

Джон взял себя в руки, раздосадованный тем, что не сдержался. Он приехал сюда по собственной воле, сам решил скрыть свой титул, вот и вынужден вкушать радости положения управляющего. Не на что жаловаться, если его называют слугой!

Однако же терпеть подобное от этого отвратительного типа — совсем другое дело. Если он и вырядился с претензией на богатство и знатность, то результат получился неубедительным — отчасти даже из-за жирных пятен на жилете. Его сюртук когда-то, возможно, был дорогим, но этот покрой уже давно вышел из моды, а манжеты порядком износились. А чего стоит этот запах дешевого одеколона, который, впрочем, не может скрыть того, что гость давно не мылся.

Но Джон испытывал к этому человеку не только брезгливость. В его мерзких маленьких глазках, в злобно искривленных губах было нечто такое, что вызвало нарастающее чувство негодования. И все же Мильтон решил быть сдержаннее: пусть этот человек считает, что управляющий — недалекий малый.

— Слушаюсь, сэр, — внезапно кротко ответил Джон. — Чем могу быть полезен?

— Так-то лучше. Я ищу молодую леди, которая, возможно, остановилась здесь.

Джон убедился, что предчувствия его не обманули. Обратившись мыслями к прекрасной хрупкой девушке в номере наверху, он справился с внутренним напряжением и постарался придать себе самый простодушный вид.

— Сюда приезжает много молодых леди, сэр, — медленно проговорил он. — Конечно, вместе со своими семьями, потому что это приличная гостиница. Они приезжают, чтобы купаться в море.

И по какому-то наитию добавил:

— Знаете, купаться в море очень полезно.

—Да, да, не сомневаюсь, что полезно, — нетерпеливо сказал незнакомец. — Мне не нужны ваши советы.

— Я лишь пытаюсь быть вам полезным, сэр, — ответил Джон с видом оскорбленной невинности. — Высказали, что ищете молодую леди, а яответил...

—Я знаю, что я сказал, — последовал раздраженный ответ. — Это очень необычная молодая леди. Вы бы обратили на нее внимание, поскольку она путешествует одна, без горничной...

— В таком случае, здесь ее нет, — ответил Джон без промедления. — Мы не жалуем подобных молодых леди.

— Что вы имеете в виду под словом «подобных»?

Памятуя резкую критику мисс Кемпбелл, Джон ухитрился принять сконфуженный вид.

— Ну, понимаете — подобных.У нас приличная гостиница.

— А кроме того, небольшая и незаметная с дороги. Отличное местечко, где можно спрятаться.

Джон нахмурил брови, изображая усиленное размышление.

— Но как бы она могла от вас спрятаться, сэр? Вы же здесь.

— Именно. Я знал, где ее искать, и теперь требую, чтобы ты проводил меня к ней.

Проводил к кому, сэр?

Незнакомец чуть не задохнулся от злости.

— К молодой леди, которая остановилась здесь.

— Но такая здесь не останавливалась, сэр. У нас приличная гостиница...

— Если ты еще раз скажешь...— незнакомец замолк на полуслове, дыхание со свистом вырывалось из его губ.

— Эта молодая леди — из благородной семьи, — продолжил он, с трудом выговаривая слова. — И ее семья хорошо бы заплатила, чтобы вернуть ее.

Отвращение Джона к этому типу было непреодолимым — он едва сдерживался. В какой-то миг его обуял такой гнев, что он вынужден был опустить глаза на книгу регистрации, лежавшую перед ним, чтобы посетитель не увидел чувств, написанных на его лице.

У него было ощущение, что он идет по натянутому канату, и притворяться покорным дурачком в этих обстоятельствах было непросто. Впрочем, вспыльчивый незнакомец, должно быть, и сам не был светочем разума — он не заметил резкого несоответствия между теперешней тупой покорностью Джона и той решительной манерой, в которой он начал этот разговор.

Джон заключил из этого, что его собеседник ни в грош не ставит людей. По его разумению, весь мир должен был вращаться вокруг его персоны. Что же, такого напыщенного болвана легче одурачить.

А Джон как раз собирался обвести его вокруг пальца, поскольку внутренний голос подсказывал ему, что от этой встречи очень многое зависит в его жизни.

Незнакомец начал терять терпение, барабаня пальцами по столу. Наконец Джон произнес:

— Вы сказали — молодая леди?

—Да, леди. Мне казалось, что мы это уже выяснили несколько минут назад.

Джон поднял на него глаза в недоумении.

— Что выяснили, сэр?

— Что это — молодая леди и что она здесь.

— Ее здесь нет, сэр. Нам приходится быть осмотрительными, потому что это прилич...

Он замолк, увидев обещание ужасной кары в глазах собеседника.

— Она молода, привлекательна и хорошо одета, — продолжал незнакомец с яростью. — И путешествует одна!

— Не могу припомнить никого, кто бы здесь обедал один, — ответил Джон. — Конечно, кто-то мог пройти в столовую так, что я не заметил.

— Я заглядывал в столовую по пути сюда, — резко сообщил его собеседник. — Там обедают только две женщины, и они старые.

-Возможно, молодая леди пошла прямиком на пляж, — предположил Джон.

— Вряд ли. Если бы она прибыла одна, ты бы ее, конечно же, заметил, подумал бы, что она снимет номер. А может быть, она заказала бы одну из купальных карет, которые, как я понимаю, принадлежат гостинице.

— Каретами частенько пользуются без предварительного заказа, — признался Джон, будто с грустью отмечая коварство рода человеческого.

По правде говоря, он не имел ни малейшего понятия, соответствует ли сказанное им действительности. Он говорил первое, что приходило на ум, всячески пытаясь увести этого человека из здания гостиницы.

— Может быть, вам спуститься на пляж, заглянуть в купальные кареты и самому удостовериться, пользуются ли ими люди, не оформившие надлежащий заказ, — предложил Джон.

Повисла тишина: непрошеный гость явно обдумывал сказанное. Наконец он хмыкнул:

— Бред! Вряд ли она пошла бы купаться — во всяком случае, не сразу же. У нее на уме совсем другое.

— Что другое, сэр?

— Она сбежала.

— От вас, сэр?

—Да, черт побери твою наглость! Я ее законный опекун. У меня все права на эту молодую женщину, и любого, кто ее прячет от меня, ждет суровое наказание. Я ясно выразился?

—Да, сэр, — с тупой покорностью ответил Джон, мысленно поклявшись ни за что не выдавать мисс Смит этому человеку.

Какое-то время опекун стоял, устремив невидящий взгляд в пространство, — вероятно, до него стало доходить, что он оказался в тупике. Он повернулся к Джону спиной и надменно удалился, хлопнув на прощание дверью. Джон наблюдал, как он направляется к лестнице, ведущей на пляж.