Сэру Филиппу, с любовью
Похожие книги по мнению пользователей:
Бог войны и любви
Оценка: 7 (3)
Добавить похожую книгу:
Писатель:
Страниц: 69
Символов: 445002
В избранное добавлена 24 раза
Прочитали: 117
Хотят прочитать: 15
Не дочитали : 2
ID: 15753
Язык книги: Русский
Оригинальный язык книги: Английский
Книга закончена
Переводчик: Степанов В. Ю.
Год печати: 2004
Издательство: АСТ
Город печати: Москва
Создана 5 декабря 2010 13:48
Редактировалась 25 февраля 2020 22:40
Опубликована
Нет доступа к чтению
Нет доступа к скачиванию

Оценка

8.28 / 10

60 56 1
Ваша оценка книги:
Ваш статус прочтения

О чем ДОЛЖНА МЕЧТАТЬ “нормальная старая дева”? Конечно, о браке! Что ДОЛЖНА СДЕЛАТЬ она, получив письмо с предложением руки и сердца от одного из самых завидных женихов лондонского света? Конечно, прийти в восторг! Но отнюдь не восторг вызывает у Элоизы Бриджертон предложение сэра Филиппа Крейна! По чести сказать, эта насмешливая красавица и вовсе собирается отказать сэру Филиппу — и откажет, если “этот наглец” в твердо установленные сроки не покорит ее сердце!..

 

Александра Ревенок
22 октября 2016 13:22
Оценка: 10
Мне так понравился этот роман!
Сравнивая прочитанные до этого части, я выделяла лишь одну: про Гастингса и Дафну. В остальных чего-то не хватало. Они были замечательными, интересными, веселыми, смешными, но первая казалась мне лучше, остальные же так и не дотягивали до той высокой планки, которую задала автор.
Но этот роман просто прекрасен! И я, пусть и с удивлением, обнаруживаю, что этот романчик такой же замечательный, как и первый! Они разные сами по себе, но и тот и этот полные, интересные и полные любви.

Мне очень понравилась Элоиза. Прекрасная девушка. Интересная, веселая, светлая. Настоящая.
Порадовал и герой. Очень четким получился его образ довольно замкнутого человека. Но разве можно удивляться его замкнутости? Отец привил страх к ошибкам, а жена его развила. А в оранжерее у него все получалось. Вот он там и обитал. Вместо того, чтобы, как любой человек, понимать, что всякое может случиться, что невозможно не совершать ошибок, он их боялся совершить. А если ничего не делать - ошибку совершить уж точно нельзя. И в оранжерею он никого не пускал не потому что кого-то любил или не любил. Она была его убежищем, где он все делал хорошо. А кому хочется в свое убежище от проблем пускать эти самые проблемы.

В общем, очаровательные герои, красивый роман, не то, чтобы уж совсем необычный, но тривиальным его вряд ли назовешь.) Прекрасные близнецы, прекрасные Бриджертоны и вообще, все просто замечательно!)))

P.S. Что же касается откровений Энтони относительно его семейной жизни с Кейт... Я все-таки искренне надеюсь, что это был просто сарказм. Потому что хотя у него и было когда-то две любовницы одновременно, хочется верить, что с Кейт у него все хорошо и без третьего лица))
Gabriel_
5 июля 2014 01:10
На предыдущее. Где-то на форумах осуждали измены Энтони  типа с подначки друзей. И привели отрывок и из оригинала, так вот в оригинале смысл противоположный, обычное "спасибо" нашим переводчикам....
No name
14 апреля 2023 12:00
Оценка: 8
Очень разочарована, куда подевалась изюминка автора?
Где юмор?
Ожидала большего от этого романа, так как Элоиза казалась девушкой веселой, задорной, вечно лезущей куда не следует. Думала будет много казусов. Скорее всего дальше читать не буду.
tropikano4ka
30 января 2021 16:35
Оценка: 7
О боги! Огромное спасибо за разъяснение "измены" Энтони. Прочитав этот абзац, где он, с пера переводчика, так легко и непринужденно признается сестре в измене, я просто выпала в осадок! Зашла оставить гневный отзыв, а тут вот оно как!.. Отлегло от души.
Rozale
13 января 2021 10:29
Оценка: 5
Очень нудная книга.Думала история Элоизы будет одной из самых интересных.Еще и эта история с изменой Энтони,которую не правильно перевел переводчик.
В оригинале он Кейт конечно же не изменял.
«I’m glad you have such high standards for your beloved sister,» she muttered.
«I told you,» Anthony remarked, «I’ve seen Lucy. This is a man with restraint.»
She planted her hands on her hips and looked her older brother squarely in the eye. «Were you tempted?»
«Of course not! Kate would slit my throat.»
«I’m not talking about what Kate would do to you if you strayed, although I’m of the opinion that she would not start at your throat—» Anthony winced. He knew it was true. «—I want to know if you were tempted.»
«No,» he admitted, shaking his head. «But don’t tell anyone. I used to be considered something of a rake, after all. Wouldn’t want people to think I was completely tamed.»
«You’re appalling.»
 
Буквальный перевод:
- Я рада, что у вас такие высокие стандарты для вашей возлюбленной сестры, - пробормотала она.
- Я же говорил вам, что видел Люси, - заметил Энтони, - Сэр Филип - стойкий человек.
Руки в боки и испытующий взгляд прямо в глаза старшего брата:
- Для вас это было искушением?
- Конечно нет! Кейт перерезала бы мне горло.
- Я не говорю о том, что сделает Кейт, если вы оступитесь. Хотя, по моему мнению, она начнёт не с горла, - на этих словах Энтони вздрогнул, поскольку знал, что это правда, - Я хочу знать, вас соблазнили?
- Нет, - признал он, качая головой, - Но не говорите никому. В конце концов, я имел обыкновение считаться повесой. Не хочется, чтобы люди думали, что я полностью приручен.
- Вы ужасны.
Tatiana Bilovitska
1 октября 2020 07:40
Я искренне полюбила эту семья и, прочитав много "восторженных" отзывов (не только на этом сайте) я пришла к выводу, что не хочу разочаровываться всего лишь из-за бредней переводчика. Пожалуй, лучше пока что пропустить эту часть.
Александра Ревенок
13 марта 2018 11:41
Оценка: 10
Прочла комментарий Gabriel_ и заинтересовалась тем, что же все-таки написано в оригинале.
К сожалению на английском версии не нашла, зато нашла на испанском, а доблестный гугл помог мне перевести, причем довольно сносноWell
*перевод полностью скопирован без каких-либо исправлений/добавлений
Элоиза положила руки на бедра и повернулась к брату.  
- Вы испытывали искушение?
   Конечно, нет! Кейт порезала мне шею.
   - Я не говорю о том, что Кейт сделала бы с вами, если бы обнаружила, что вы обманули ее, хотя я сомневаюсь, что она начнет с шеи ...
   Энтони поморщился. Он знал, что его сестра была права.
   - Я просто хочу знать, чувствуешь ли ты соблазн.
    Нет , признался он, покачав головой. Но никому не говори. Раньше они считали меня ярким. Я не хочу, чтобы люди верили, что я полностью одомашнен.
Мне даже как-то легче стало. А переводчику за то, что так безжалостно разочаровал нас, романтичных и мечтательных особ, в Энтони захотелось руки вырвать)), а вместе с ними и то, на что намекала Элоиза)))
nata4ka
2 апреля 2016 09:48
Что за бред? Это точно тот же автор что написал придыдущие 4 книги из серии?!Poorly
kosavolosa
20 ноября 2015 04:11
Оценка: 8
Книга интересная sm217, перевод желает лучшего.Poorly
 
оценка книги 8
Брюю
10 сентября 2015 18:16
Оценка: 9
читала на бумаге, с хорошим переводом
Фотева Райна
17 августа 2015 00:50
Оценка: 9
Очень понравилось название. Понравился сюжет, хотя есть сомнения, что такое было возможно в те времена, хотя, собственно, почему нет?)) понравилось, что у прекрасных героев были свои недостатоки, например, у Элоизы неумение слышать и промолчать, а Филипп вечно уходил от проблем. Роман приятно было читать, увлекательно, легко, я улыбалась.
Все испортила история с грудастой Люси, с которой у Энтони "было пару раз". Зачем об этом писать? Может, тонкости перевода сделали из него изменника?
perri zmeya
24 февраля 2015 02:12
Оценка: 10
Есть в романе то, что не понравилось. К примеру, что Энтони изменял жене(хотелось некой сказки),а тут такое! Искажены имена и название коттеджа.Читая, я ссылалась на то, что это ошибки переводчика. Но думаю, что читатель должен уметь включать фантазию(закрывая глаза на ошибки и опечатки).На то мы и читаем, а не смотрим киноsm212 Желаю всем приятного чтения!
nadia
12 августа 2014 17:03
Оценка: 2
Переводчицу Степанову В.Ю. дисквалифицировать. All ok
Мало того, что с первых страниц текст перенасыщен заимствованными словами, так еще и младшая сестрица, которая на протяжении четырёх книг была Гиацинтой, превратилась в ... Хайасинт Pancake; Элоиза сквернословит при детях, а ранее герои даже мыслей подобных стыдились.
Adelina_Divinity
21 мая 2014 08:51
Оценка: 6
Честно говоря, странное ощущение от прочитанного...Элоиза всё время "сдерживалась, хотя это и стоило ей больших усилий", Энтони - пару раз изменил жене, просто для того, чтобы его друзья не подумали, что он под каблуком, Бенедикт - пялился постоянно на других женщин, и говорил, что жена его любит больше, а потом автор пишет вроде одинакого, Софи то не очень близкая подруга, то хорошая подруга Элоизы...всё так странно, а где же та "любовь" братьев, что описана в других книгах, Элоиза совсем на себя не похожа, "и одному Богу известно" -эта фраза вставлена огромное количество раз, про детей под конец книги в обще забыли, так и не поняла к чему тогда в обще их сюжетная линий нужна была, а Филип - вечно ничего не понимающий, вечно "видит Бог" - вроде как пытающийся поговорить, хотя эти попытки какие-то странные, и как обычно он "не вполне понимал, в чем он виноват", зато "ворчать себе под нос" - это он делал всегда ..и вроден как на 65 стр - когда уже конец книги был близок, вроде как и дети были и любовь пришла и стало так притарно сладко.в общем, для меня лично, не понятна эта книга, не понятны все в ней персонажи...
Свободаиправда
4 апреля 2024 05:35
Сэру Филиппу, с любовью 16+ - Куин Джулия
Оценка: 6
Книга откровенно скучна
Again Филипп как тюфяк,а не мужик,сидит только в своих цветах и мечтает о новой жене,чтоб детей обслуживала.Элоиза меня тут не вдохновила совсем,девка которая сама навязалась и волшебным образом сразу полюбила чужих детей Pancake
Бриджертоны с каждой книгой последующей теряют искру сюжета(это моё мнение)