Изменить стиль страницы

К*** [120]

Ни приказать, ни воспретить
Я сердцу твоему не в силах,
Монарха выбрав одного
Из тысячи монархов милых.
У тихой пристани любви
Приют нашли мы безопасный,
Но неужели, добрый друг,
На меньшее мы не согласны?
Любовь без гибельных страстей,
Привязанность, где чувство свято,
Где пламя нежности мужской
Хранимо преданностью брата.
Мы будем счастливы вдвойне,
Любви закон единовластный
Душевной дружбой подкрепив, —
На меньшее мы не согласны!

НЕТ КОРОЛЕЙ

ГОСПОДНЕЙ ВЛАСТЬЮ [121]

Нет королей господней властью,
Но Эллен исключенье, к счастью, —
Служа такому королю,
Я сами цепи полюблю!
Из кости выстроен слоновой
Престол, где правит деспот новый,
И не осмелится порок
Державный преступить порог.
Ах, Эллен, за твои объятья
Монаршью власть готов признать я,
Бунтарский усмиряя нрав:
Король не может быть не прав!

СТАНСЫ [122]

Звеня пророческой строкой,
Мой стих небесной сини просит:
Здоровье, счастье и покой
Тебе на крыльях он приносит.
Перед тобою долгий век —
Высоких радостей свидетель —
Завидных дней забвенный бег,
Где незабвенна добродетель.
От скуки дольней охранит
Скала небес твой путь счастливый, —
Не разобьются о гранит
Седого Времени приливы.
Твой выбор будет прозорлив —
Живи мечтами дорогими! —
Чужую радость разделив,
Своею поделись с другими.
Столетьям мудрости живой
Внимая с тонким наслажденьем,
Смотри, чтоб ясный разум твой
Не омрачился Заблужденьем.
Лукавством тайным не греша,
Вобрав величье всей вселенной,
Скользит свободная душа
Под знаком Мудрости нетленной.
Веленьем неба и земли
Так призван жить мыслитель гордый —
От низменных страстей вдали,
В мечтах упорный, в целях твердый.

МИСС ЛУИЗЕ ОЛИВИИ ХАНТЕР [123]

Прочь бегу, но знаю:
От себя бегу.
Тщетно заклинаю:
Отпустить слугу.
Как в цепях, тоскую,
Силу колдовскую
Сбросить не могу.
Так в древесной чаще
Хитрая змея
Чешуей блестящей
Манит соловья.
Над травой зеленой
Кружит он, влюбленный,
Смертью ослепленный, —
Так погибну я.

СТРОКИ В ЧЕСТЬ ЭЛЯ [124]

Янтарем наполни взбитым
Запотелое стекло! —
По неведомым орбитам
Снова мысли повело.
Разобрать причуды хмеля
Я уже не в силах сам —
За веселой кружкой эля
Забываешь счет часам.

КОММЕНТАРИИ

ЛИРИКА ЭДГАРА ПО
В ПЕРЕВОДАХ РУССКИХ ПОЭТОВ

ТАМЕРЛАН

Поэма, в которой явственно ощущаются байроновские мотивы, опубликована в 1827 г., дав название первому сборнику Э. По. В том варианте она насчитывала 406 строк. Для второго сборника, вышедшего в 1829 году, автор сократил ее более чем в полтора раза.

Перевод И. Озеровой, датированный 1976 г., печатается по кн.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

ПЕСНЯ

Вошло в сборник «Тамерлан и другие стихотворения». Посвящено Саре Эльмире Ройстер — юношеской любви поэта.

Перевод Н. Вольпин выполнен для изд.: По Э. Избранные произведения в двух томах, т. I. М., Худ. лит-ра, 1972.

МЕЧТЫ

Впервые опубликовано в сб. «Аль-Аарааф: Тамерлан и малые стихотворения» (1829).

Перевод Ю. Корнеева сделан для сб.: По Э. Лирика. Л., Худ. лит-ра, 1976.

ДУХИ МЕРТВЫХ

Вошло в оба ранних сборника Э. По и затрагивает тему, важную для его творчества в целом. Крупнейший знаток наследия поэта Джон Ингрэм писал: «В одном из его стихотворений, «Духи мертвых», содержится прямое указание на присущую ему характерную черту, или всепоглощающую и всеподчиняющую владевшую им идею, что смерть отнюдь не всесильна, что способность к восприятию не гасится могилой, что мертвые не лишены полностью сознания и вовсе не равнодушны к дедам живых. Каждый, кто захочет по-настоящему постичь характер По, должен принять во внимание эту покрытую таинственностью манию, потому что она всегда преследовала его, наполняя его жизнь и произведения ужасом, которым был перегружен его мозг…» (Poems and Essays by Edgar Allan Рое, edited by John H. Ingram. Leipzig, Bernhard Tauchnitz, 1884, p. 12).

Перевод В. Топорова впервые опубликован в сб.: По Э. А. Стихотворения. М., Радуга, 1988.

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

Один из образцов ранней лирики Э. По. Вошло в первый сборник его стихотворений.

Перевод В. Бетаки сделан для двухтомника избранных произведений Э. По (1972).

Перевод Ю. Корнеева — для сб.: По Э. Лирика. Л., 1976.

МЕЧТА ВО СНЕ

В окончательном виде впервые опубликовано в посмертном издании собр. соч. Э. По. Частично написано в ранний период творчества. Другие варианты перевода названия: «Сон во сне» (К. Бальмонт, В. Брюсов), «Сновиденье в сновиденьи» (М. Квятковская).

вернуться

120

Перевод Р. Дубровкина

вернуться

121

Перевод Р. Дубровкина

вернуться

122

Перевод Р. Дубровкина

вернуться

123

Перевод Р. Дубровкина

вернуться

124

Перевод Р. Дубровкина