Изменить стиль страницы

Неприятности начались уже вечером, когда они с Джереми направлялись на ужин. Специально зарезервированный столик, обычно пустовавший, располагался в нескольких футах от их столика. И хотя девушка старалась быть безразличной, она интуитивно почувствовала, что сегодня за этим столиком будет сидеть Марк, и явно не один. Так и случилось. Хотя Стэйси из гордости старалась не оборачиваться, она все же, не удержавшись, скосила глаза в ту сторону, боковым зрением заметив девушку в голубом платье.

Этот ужин показался Стэйси самым длинным и неаппетитным в ее жизни, хорошо еще Джереми, уловив ее настроение, предложил пройтись.

Слава богу, на следующий день дел оказалось невпроворот. А еще Стэйси удалось самой провести одну из ночных экскурсий «по лунной дорожке». Так что среди веселого смеха, задушевного пения отдыхающих и ленивых всплесков волн девушка блаженно предала забвению ту часть жизни, которая осталась за крутыми черными утесами. Жаль только, что вскоре лодки повернули к берегу.

Стэйси утешалась мыслью о том, что они вернутся в «Палаццо» довольно поздно и она сможет незаметно удалиться в номер и лечь спать. Если бы все оказалось так просто! Если бы только она не решила идти в отель через «солнечную террасу».

В льющемся из окон свете она заметила несколько компаний, беседующих и прогуливающихся перед открытыми французскими витражами. Девушка спокойно шла к входу, пока не заметила знакомую фигуру в белом пиджаке, беззвучно возникшую прямо перед ее носом. В этот миг она страстно желала уметь летать, чтобы подняться прямо на свой балкон.

Марк Лоуфорд учтиво кивнул, приветствуя Стэйси, и слегка подтолкнул вперед свою спутницу. Мисс Робертс заметила, что у незнакомки довольно смуглая кожа, иссиня-черные волосы и необыкновенные фиолетовые глаза. А еще они со Стэйси были примерно одного возраста.

— Шэрон, познакомься со Стэйси Робертс, это наша тур-менеджер в Сорренто, — произнес Марк. — Стэйси, это мисс Кингсберри, глава компании «Санфлэйр трэвел».

— Добрый вечер. — Голос Шэрон был грудным и придавал ей особый шарм. А протянутая аристократическая рука была холодной и гладкой, как шелк.

— Очень рада с вами познакомиться, мисс Кингсберри! — Как и подобает, мисс Робертс слегка пожала протянутую руку и приветливо улыбнулась, а затем, поколебавшись немного, добавила: — Надеюсь, вы меня извините, я уже собиралась идти спать, завтра с утра много дел.

Единственное, за что девушка была благодарна августовскому наплыву отдыхающих, — так это за возможность почти ежедневно уезжать из «Палаццо» до конца рабочего дня. Туристы желали посетить другие отели Сорренто, посмотреть окружающие ландшафты и просто поискать красивые бухточки.

Поэтому Стэйси счастливо избегала встреч с Марком и Шэрон, хотя пару раз она все же оказывалась свидетельницей душераздирающего зрелища: знакомая машина показывалась на подъездной дорожке, и шелковые черные волосы легко касались такого знакомого широкого плеча, когда девушка что-то с улыбкой рассказывала своему спутнику. А еще мисс Робертс каждый вечер скрепя сердце наблюдала, как они ужинают за тем самым столиком или танцуют на дансинге, где смуглая красота Шэрон идеально сочетается с темной шевелюрой и шоколадными глазами Марка.

По завершении дневных дел Стэйси бесцельно каталась по окрестностям на предоставленном фирмой маленьком «фиате», лишь бы не сталкиваться с Марком лишний раз.

Только усилием воли девушка умудрялась скрывать от окружающих свое состояние. Возвращаясь в отель, она улыбалась и непринужденно болтала с отдыхающими и персоналом, только теперь ее поведение напоминало включенный механизм заводной куклы. Так что одиночество в автомобиле представлялось ей долгожданным, но недолгим избавлением от необходимости фальшивить.

Еще одним убежищем от окружающего мира стал примыкающий к ее комнатам маленький кабинет. Стэйси теперь частенько сидела тут в ожидании запросов, звонков или факсов без риска нарваться на Марка и Шэрон, не спеша прохаживающихся с инспекцией по своим владениям.

Только судьбой было предрешено, что девушке не удастся долго прятать голову в песок. В третий раз за день она разбиралась со счетами, которые все продолжали поступать, и работа спорилась. Вдруг послышался негромкий стук в дверь кабинета. Открыв ее, Стэйси увидела на пороге Шэрон Кингсберри собственной персоной.

— Тут привезли заказанные на неаполитанский концерт билеты… — улыбаясь, произнесла нежданная гостья. — Марка нет, и я подумала, что стоит отдать их вам…

— Спасибо, мисс Кингсберри, я действительно жду эти билеты, — произнесла Стэйси с подобающей случаю дежурной улыбкой.

— Ой, называйте меня Шэрон, пожалуйста, — продолжала девушка. — А вас зовут Стэйси, ведь так? Ненавижу формальности.

Не дожидаясь приглашения, Шэрон впорхнула в кабинет и осмотрелась. Увидев дверь, ведущую в номер мисс Робертс, она спросила:

— Там ваши апартаменты?

Стэйси кивнула.

— Хотите зайти? — вежливо пригласила она гостью.

— Я думаю, они такие же, как и у меня. — Мисс Кингсберри пожала плечами, но в ее фиалковых глазах засветилось нескрываемое любопытство.

Стэйси проводила ее внутрь, и Шэрон с почти детским интересом начала разглядывать окружающий интерьер. А Стэйси Робертс исподтишка рассматривала саму Шэрон. Фигура, как у сильфиды, думала она, и в придачу роскошное белое платье, которое потрясающе контрастирует с угольно-черными волосами, перехваченными белой чалмой. Сама загадочность, подумала Стэйси, но при ближайшем рассмотрении она заметила: внешний антураж не может скрыть истинную Шэрон — любопытную маленькую девочку, которой весь мир кажется удивительным.

— А ведь наши туры и правда стали очень популярны! — задумчиво произнесла мисс Кингсберри.

— Наверное, не просто управлять такой преуспевающей компанией, как «Санфлэйр»? — льстиво произнесла Стэйси, понимая, что похвала необходима Шэрон.

— О, боюсь, что босс из меня не получился, — немного застенчиво улыбнулась собеседница. — Я наивно думала, что после смерти моего отца мне достаточно будет лишь отвечать на звонки и ставить подпись на некоторых документах, чтобы дела шли по-прежнему. — Ее улыбка поблекла. — Но вскоре я усвоила горький урок. Мы с Риком, это мой брат, ему девятнадцать… Дела у нас пошли хуже некуда. Если бы не Марк… — Тут она замолчала и мечтательно вздохнула, а потом с детской непосредственностью спросила: — Кстати, а как вам Марк?

Стэйси судорожно облизнула пересохшие губы. Ну почему всех так интересует ее отношение к боссу?! «Проблема в том, — горько подумала она, — что я никогда и никому не смогу правдиво ответить на этот вопрос».

— Ну, — мисс Робертс некоторое время подбирала наиболее убедительный вариант ответа, — похоже, ему удается наилучшим образом управлять компанией и отелем. Он очень заботится о вас.

— А вы знаете, что меня в нем покорило при первой встрече? — Собеседница мечтательно возвела взгляд к небу и грациозно откинула рукой черную шелковую прядь. — Его глубокий размеренный голос. — Она заливисто рассмеялась и закружилась по комнате. — Я помню, мы были…

— Есть тут кто-нибудь? — Громкий голос с ланкаширским акцентом раздался из-за двери и, к великому облегчению Стэйси, прервал душевные излияния Шэрон. Оказалось, что одному из туристов срочно потребовалось расписание паромов. Мисс Робертс, как никогда, была рада вернуться к своим обязанностям.

Но это посещение стало началом постоянных визитов Шэрон к ее новой подруге. Как только Марк уезжал по делам в город, она тут же появлялась в офисе Стэйси, с интересом наблюдая, как приходят и уходят клиенты, как решаются будничные дела и неожиданные проблемы. Когда в расписании тур-менеджера выдавалась свободная минутка, Шэрон стремглав неслась за чашками, блюдцами и чайником или кофейником, а затем с детским восторгом сервировала столик на веранде.

Однажды, когда владелица «Санфлэйр» прямо с утра появилась на пороге офиса в эффектных брюках с лампасами и свободной рубашке, с волосами, собранными в конский хвост, Стэйси показалось, что новая знакомая, как никогда, соответствует своему внутреннему облику. Именно такой была Шэрон Кингсберри.