— Все в порядке, сэр,— успокоил его Бивс.— Девушка, должно быть, страшно устала, ведь она вела машину всю ночь. Я схожу за врачом. Если он у себя в приемной, то я мигом вернусь с ним обратно.

— А мисс... Роз,— сказала миссис Бивс с нарочитым ударением,— поможет мне приготовить для вас постель, сэр. Белье и комната готовы, но вдвоем мы управимся быстрее.

— Что ж, крошка, ступайте и управляйтесь,— Гай выпустил руку Роз и взял сигарету у Бивса.— А ты, Бивси, заблуждаешься. Роз — это просто Роз... Я думаю, зовите ее лучше мисс Арден.

Уже за дверью миссис Бивс холодно сказала: — Сюда, мисс Арден,— и стала подниматься по ступенькам.

Роз шла следом за ней. Лестница из резного дерева и искусно сделанные панели стен восхитили ее. Она была уверена — окажись здесь знаток древностей, он смог бы оценить, насколько хорошо все это сохранилось. А по ширине и прочности деревянных половиц заключил бы, что дом гораздо старше, чем предполагала Роз.

Когда они поравнялись с окном, Роз невольно вскрикнула от восторга:

— Море! Какой чудесный золотой песок! А отсюда можно пройти к берегу через сад?

— Да,— с лица миссис Бивс не сходило выражение суровой строгости.— Но этим выходом не пользуются уже с незапамятных времен.

— Не может быть! — воскликнула Роз.

Миссис Бивс странно взглянула на девушку.

— Мистер Гай никогда не задерживается подолгу в этом доме,— промолвила она.— Он почти не приезжает сюда. Разве что, как исключение, вроде его сегодняшнего появления, когда для этого есть какие-то особые причины. Но его бабушка очень любила это место.

— Она умерла?

— Да, как только мистеру Гаю исполнился двадцать один год. Она оставила ему этот дом.

— Вы и Ваш муж следите за этим местом?

— Мы присматриваем только за тем, что внутри дома. Все, что снаружи, предоставлено само себе.

— Грустно,— заметила Роз и нетерпеливо наклонилась, чтобы сорвать белый цветок с вьющегося стебля за окном. Она осторожно взяла в руки бутон и спросила: — А последний раз мистер Гай приезжал сюда по какому-то особому делу?

— Да,— миссис Бивс явно не проявляла общительности. Она развернулась и пошла дальше по коридору. Роз последовала за ней.

Комната, куда они вошли, носила отпечаток мрачного покоя. Пока миссис Бивс стелила белье, Роз скользила взглядом по окружавшим ее предметам. Ее внимание привлекла стоявшая на столике фотография в серебряной рамке.

— Я открою для вас комнату в другом крыле дома,— миссис Бивс закончила взбивать пуховое одеяло.— Это комната хозяина.

— Да, конечно,— рассеянно согласилась Роз и подошла к столику. Она взяла в руки фотографию и спросила: — Кто это?

— Одна знакомая мистера Гая. Мы думали, что в один прекрасный день она станет миссис Уэйкфорд.

Роз внимательно изучала фотографию. Она догадалась, что это была та самая девушка или, скорее, женщина — выглядела она вполне зрело,— от которой когда-то зависело счастье Гая Уэйкфорда. Но она отказала ему. В этих больших темных глазах затаилась насмешка, а очаровательные губки выдавали холодную надменность характера. Рассматривая ее, Роз поняла, что эта женщина никогда не смогла бы сделать Уэйкфорда счастливым. Хотя сам он был убежден в обратном. Похоже, он часто ее вспоминает. Роз поняла, что из-за этой женщины Уэйкфорд и не захотел обвенчаться с Кэрол-Энн.

— Не просто красивая, а... я бы сказала, скорее, опасная! Ее привлекательность — нечто большее, чем красота! — заметила Роз и вернула фотографию на стол.

Миссис Бивс не согласилась с ней:

— Она была очень красивой. Мы все так считали,— сказала она с легким вызовом.— Она носила красивые платья, к тому же, была просто прелестна. Она стала бы очаровательной хозяйкой в этом доме.

— А она осталась бы жить здесь? — спросила Роз, глядя в глаза миссис Бивс.

— Ну... возможно, и нет. Ведь у мистера Уэйкфорда много других имений. Что же вы хотите от красивой, умной женщины, о которой пишут в модных журналах? Чтобы она похоронила себя в такой глуши?

— Вы сказали, она была умна? — любопытство Роз было задето.

— Она рисовала картины, занималась дизайном и...— миссис Бивс подыскивала слова,— ну, словом, необычными вещами. Она проектировала отделку домов и, по просьбе их владельцев, разрабатывала дизайн интерьера. У нее было какое-то особое чутье в таких вещах. Так, по-моему, это называется...

Роз задумчиво смотрела на свое отражение в зеркале.

— А могли бы вы сказать, был ли у нее тот особый, данный не каждой женщине талант сделать мужчину счастливым? — тихо спросила она и продолжила: — Чтобы он был бы так к ней привязан, что, вдруг потеряв ее, немного повредился бы в рассудке?

Миссис Бивс принялась смахивать пыль с мебели.

— Не знаю,— отрезала она.— Меня это не интересует.

— Два дня назад мистер Уэйкфорд должен был венчаться, но не пришел в церковь. Вы знали это?

Миссис Бивс вновь поджала губы.

— И вы стали тому причиной? — потребовала она ответа.

— Нет,— Роз смотрела ей прямо в глаза.— Со мной это никак не связано, и мне хотелось бы, чтобы вы поверили мне. Ведь мы с вами обе оказались в достаточно странном положении: и вы и я хотим помочь мистеру Уэйкфорду, а для этого мы должны помочь друг другу.— Она перевела дух.— Женщины преследовали его?

Миссис Бивс кивнула.

— С самого рождения. Маленькие девчушки спорили до слез, кому первой стоять у его детской кроватки. Позже, когда приходили гости, девочки плакали оттого, что не могли сидеть рядом с ним за столом. Мне всегда казалось, что они погубят его — девушки или женщины... А его деньги, да они только ухудшали положение!

— Да,— согласилась Роз.— Но сейчас он принял правильное решение,— быстро добавила она.— Хотя люди могут превратно истолковать его действия. Поэтому я хочу посоветоваться с вами.

— А вот и врач! — воскликнула миссис Бивс, завидев на дорожке машину.— Вам лучше встретить его.

В полумраке холла Роз увидела высокого человека. Его облик никак не соответствовал ее представлениям о сельском враче.

— Думаю, я не ошибся, и пациент находится в этом доме,— сказал он.

— Сюда, пожалуйста,— Роз повела его в гостиную.— Два дня назад его машина столкнулась с такси, и, мне кажется, он очень сильно ударился головой. Пожалуйста, не беспокойте его излишними вопросами.

— Я никогда не мучаю вопросами пациентов,— успокоил ее врач. Его холодные серые глаза наблюдали за Роз.— У меня есть другой способ выяснить все, что меня интересует.

Во взгляде Роз мелькнула тревога. Много ли он может выяснить?

Глава 6

Доктор закончил свой осмотр.

— Рана на голове довольно глубокая,— он мягко прикоснулся ко лбу Гая.— Думаю, придется наложить швы. А вот вашей рукой надо заняться немедленно. Вы ее сильно вывихнули.

— Валяйте, доктор,— Гай слабо усмехнулся.— Что бы вы ни сделали сейчас, думаю, все будет лучше, чем та боль, что терзает меня вот уже целые сутки.

Роз бросилась к Уэйкфорду, как бы инстинктивно защищая его.

— Вам будет легче, если вы возьмете меня за руку.— Ей становилось дурно лишь от одной мысли о предстоящем.

Уэйкфорд улыбнулся ей.

— Отличная мысль! — сказал он.— Роз, подойди ближе.

Она почувствовала, как он крепко сжал ее руку. Гай посмотрел на доктора.

— Приступайте, док, делайте ваше черное дело!

Местный врач стоял и в раздумье смотрел на эту пару. Девушка явно была очень молода, но казалась самостоятельной и уверенной в себе. К тому же, она выглядела чрезвычайно привлекательно. Мужчина, несомненно, принадлежал к высшему классу. Он привык к деньгам и приятному времяпрепровождению. Он казался гораздо старше девушки и, в отличие от нее, более искушенным, но, тем не менее, был рад ухватиться за ее руку в критический момент. Она же выглядела так, словно это ее кисть была вывихнута и неприятную процедуру предстояло пройти именно ей, а не тому человеку, которому она предложила свою помощь.