Казалось, горничная прекрасно понимала желание девушки избегать посторонних глаз, и ей подали в каюту великолепно сервированные кушанья. После обеда, когда небо начало темнеть, Карин направилась на палубу.

По дороге она столкнулась с Роландсом, уже полностью вернувшим себе обычное благодушное расположение духа и выглядевшим весьма привлекательно в белоснежной тужурке и с тщательно причесанными волосами. Он очень обрадовался встрече с девушкой и сообщил, что его хозяин боялся, не случилось ли с ней чего, когда не увидел ее в столовой.

— Но я сказал, что, наверное, вы просто крепко заснули, — сказал Роландс, широко улыбаясь, — для разнообразия на этот раз на кровати, а не на жестком песке!

Карин подтвердила, что испытывала искушение подремать, но у нее и без того нашлось много дел. На ней было темно-синее вечернее платье с изящной вышивкой золотой нитью, и она выглядела просто очаровательной с только что вымытыми волосами и искусно наложенным, почти неприметным макияжем. Глаза Роландса, который всегда был ценителем женской красоты, красноречиво отразили его восхищение.

— Помяните мое слово, мисс, если позволите сказать, мистер Уиллоугби ожидает приятный сюрприз, когда он вас увидит!

Карин благодарно улыбнулась ему.

— Спасибо, Роландс. — Затем ей пришло в голову узнать, находится ли его хозяин еще в столовой. — Полагаю, он еще обедает?

Роландс на мгновение замялся, устремив взгляд в потолок, затем пожал плечами.

— Не знаю, мисс, — сказал он. — Но, может, вы правы. Сейчас я свободен, хозяин разрешил мне весь день отдыхать.

Снова улыбнувшись, Карин простилась с ним и продолжала свой путь на палубу. И поскольку меньше всего ожидала встретить там Кента, она вздрогнула, как от удара, когда натолкнулась на него, стоящего у перил борта.

Он курил и глядел в море, но, заслышав ее шаги, обернулся и быстро пошел навстречу.

— А! — воскликнул он. — Вот и вы наконец!

В огромных серых глазах девушки мелькнула растерянность.

— Я думала, вы еще обедаете…

Кент криво усмехнулся:

— И поэтому решили, что сейчас самое время прогуляться по палубе.

Прежде чем она успела ответить, он положил руки ей на плечи и серьезно и внимательно посмотрел ей в лицо. Затем глубоко вздохнул, как будто чем-то удовлетворенный.

— Выглядите вы очаровательно, — просто сказал он. — Но вам это свойственно в любых обстоятельствах!

— Даже в рваном платье и с облупленным от загара носом? — Карин не могла забыть, как он назвал ее грязнулей. — Должно быть, мистер Уиллоугби, вы стали менее придирчивы, если так считаете!

Он снова кисло улыбнулся:

— Значит, вы меня не простили?

— Что вы имеете в виду?

Кент все еще придерживал девушку за плечи, и она попыталась отстраниться.

— Думаю, это произошло только потому, что мне свойственно серьезно смотреть на вещи, а вы — чрезвычайно женственны и соблазнительны. Но прошлый вечер мог быть великолепным, если бы это было сегодня!

— Я… я не понимаю вас, — смущенно проговорила Карин.

Достав из внутреннего кармана только что приобретенного смокинга плоский сафьяновый футляр, он протянул его девушке.

— Вчера вечером мы были одни, если не считать Роландса. И вы имели право на защиту. Сегодня, если я позволю себе сделать то, что вам не понравится, вам достаточно крикнуть, и целая толпа тут же прибежит вам на помощь.

Девушка недоуменно смотрела на протянутую ей коробочку.

— Откройте его, — тихо попросил он. — Они не так хороши, как мне хотелось бы, чтобы предложить вам, но это культивированные, а не поддельные жемчужины, и это ожерелье оказалось самым лучшим, что я смог найти в магазине. Я знал, что у вас нет ни одной из ваших безделушек, и поэтому решил, что подойдет и это, пока мы не сможем подобрать вам что-нибудь получше.

Карин осторожно подняла нитку молочно-перламутровых жемчужин из бархатного ложа футляра и сбивчиво пробормотала:

— Но вы же не хотите сказать… это для меня?

— Конечно, для вас. А для кого же еще? — суховато возразил Кент.

Она подняла на него полные смятения глаза.

— Но… но… И вы послали мне розы, — невпопад сказала она.

— И снова мне пришлось довольствоваться лучшим, что там было, — извинился Кент. — У них не было красных роз, ни единой! Но надеюсь, розовые вам нравятся? Мне они чем-то напоминают вас. Вы всегда заставляли меня вспоминать нежно-розовую розу.

— П-правда?

Кент улыбался ей с высоты своего роста. Она продолжала растерянно держать ожерелье, поэтому он взял его из рук девушки и застегнул на ее обнаженной шее. Крупные шелковистые жемчужины холодком обвили ее шею, но касавшиеся ее кожи пальцы Кента были горячими.

С мальчишеской завистью он произнес:

— Им больше повезло, чем мне. Они касаются вас, они так близко к вам!

— О Кент! — проговорила Карин, и вдруг слезы наполнили ее грустные серые глаза.

Но прежде чем одна из них смогла скатиться по ее щеке, Кент обнял ее и привлек к себе.

— Знаю, знаю, — мягко сказал он. — Я не сказал тебе, что люблю тебя, и не продлил это сладкое мучение вчера вечером. Честно говоря, — выдохнул он ей в волосы, — на самом деле я не очень-то доверял самому себе, а ты, я знаю, не имела ни малейшего представления о том, как я тебя желал. Должен признаться, что был сражен еще много недель назад — думаю, я не ошибусь, что это произошло в нашу первую встречу с тобой! Но после своего несчастного опыта я ужасно гордился своей способностью устоять против искушения. Потребовался вчерашний вечер и твоя прелесть, а также, думаю, твоя беззащитность, чтобы я с болезненной ясностью понял, что был худшим из мужчин и что, когда мужчина влюбляется, он меньше всего думает о своей любимой. Он знает только одно — что безумно желает ее!

Карин откинула голову и взглянула на него, в темноте ее огромные глаза светились, как звезды. Пряди ее мягких волос касались его лица.

— Если бы я только знала! — прерывисто вздохнула она. — Если бы я только знала!

— Ты готова была мне довериться, — сказал Кент. — Женщины склонны к доверчивости.

— Да, но…

— Но — что, дорогая? — притворившись чуть-чуть рассерженным, спросил он, играя шелковистым завитком ее душистых волос. — Смелее! Давай покончим со всеми недоразумениями теперь, когда между нами почти все прояснилось.

— Я думала, что ты любишь… что любил… когда-то другую и что еще не забыл эту любовь, — призналась она.

— Это было вполне естественно предположить, когда я рассказывал тебе о Саре, — спокойно констатировал он. — Полагаю, ты думала, что Сара погубила мою жизнь?

— Я думала, что когда-то она очень много значила для тебя.

— Так оно и было, — подтвердил Кент, — и это произошло буквально на пороге моей юности. Мне было около восемнадцати, когда я безумно влюбился в нее, хотя она была старше меня лет на десять. Я действительно умолял ее выйти за меня замуж, и, поскольку был очень богат, кажется, она колебалась… но в конце концов она категорически отказала мне и вышла замуж за другого. Она красавица… Действительно, поразительно красива, как я и говорил тебе, и она ожидала, что я останусь там с ними… но она уже вот двадцать лет замужем и, насколько я могу судить, разводиться не собирается. Так что, как видишь, Карин, дорогая моя девочка, сердце мое, на самом деле у тебя и не было никакой соперницы, и только мое нежелание расстаться со спокойной жизнью холостяка помешало мне сделать тебе предложение спустя два дня после того, как ты съездила мне по физиономии.

— Правда? — выдохнула Карин.

— Чистая правда!

Она спрятала лицо у него на груди, испытывая желание извиниться, но Кент приподнял ее подбородок, нежно вглядываясь в ясные серые глаза. Как и предыдущим вечером, вокруг них начинала смыкаться бархатная мантия ночи, и, хотя теперь они находились на островке цивилизации и игравший неподалеку оркестр наполнял воздух магической мелодией вальса, в такт которой на нижней палубе плавно скользили пары, здесь, наверху, они чувствовали себя отрезанными от всего мира.