Изменить стиль страницы

— Отходи отсюда, — буркнул подошедший Гарт. — Дай ведра набрать. Я твои обмывки пить не собираюсь.

— Не нравится — не пей, кто ж тебя заставляет? — отозвалась магичка, но все же обошла охранника и присела у воды на пару шагов ниже по течению, окунув ладони в лениво текущий поток. Запах усилился до неимоверности. Обуреваемая нехорошим предчувствием, Ларри выдернула руки из золотистой жидкости, которая, кажется, даже оттенок приобрела более насыщенный, обнюхала ладонь, слизнула норовящую скатиться за манжету каплю и выругалась от неожиданности, вскочив на ноги.

— Тысяча безликих, О'Тул, да это же не вода!

— А что это тогда такое? — поинтересовался охранник, заглядывая в уже наполненное ведро.

— Бражка какая‑то, — Ларри попятилась от берега, не отводя недоумевающего взгляда от глянцевито поблескивающей, покрытой слабой рябью поверхности речушки.

— Брешешь, небось, — отозвался Гарт, делая на пробу глоток из ведра, и лицо его приобрело просветленное выражение. — Дьявольщина, а ведь выходит, что сказки не врали?! Это ж чистейший мед!

— О'Тул, ты что творишь? — вскрикнула магичка, когда, обернувшись, обнаружила, что охранник жадно пьет из ведра неизвестную жидкость. — Прекрати, немедленно!

С тем же успехом она могла обращаться к пустому месту. Тогда Ларри, не долго раздумывая, поступила иначе. Повинуясь ее жесту, воздух перед не обращающим ни малейшего внимания на призывы магички Гартом сгустился, закручиваясь в спираль, и распрямился подобно отпущенной пружине. Воздушная волна упруго ударила охранника в грудь, заставив пошатнуться. Выплеснувшаяся из ведра жидкость щедро оросила и куртку и штаны.

— Ты чего сделала, чертова ведьма?! — разъяренным быком взревел Гарт, выронив ведро.

— Что надо, то и сделала, дурень старый, — огрызнулась Ларри. — Не нравится, что делаю я, сейчас послушаешь, что скажет Лис. Бери посудину и пошли в лагерь. Живо!

Гарт много чего мог бы, да и — чего уж там — хотел бы сказать зарвавшейся магичке, наплевав на ее способности, однако на охранника внезапно навалилась странная апатия.

— Дьявол с тобой, — вяло сказал он, мотнув головой. — Вали, я догоню сейчас.

— О'Тул, если ты все еще собираешься нажраться этой дрянью до поросячьего визга, учти…

— Да иду, иду, — раздраженно проворчал охранник. — Хорош верещать уже.

Убедившись, что Гарт и вправду следует за ней, магичка полезла вверх по склону, больше не оглядываясь. А зря, потому что охранник, сделав всего несколько шагов, остановился и широко зевнул. Сонливость накатывала на него волнами, глубокими и темными, как само небытие, а берег реки выглядел так безмятежно, и трава стелилась мягким, прохладным ковром, приглашающим прилечь и отдохнуть, забыв обо всех тревогах и срочных делах… В висках шевельнулось воспоминание о том, что ему надо куда‑то идти, но куда и зачем, Гарт не смог вспомнить. Едва передвигая ставшие ватными ноги, охранник добрался до узловатой старой ивы, раскинувшей пониклые ветви подобно исполинскому пологу, затеняющему яркий солнечный свет, и осел наземь, приваливаясь к стволу. Тот оказался теплым и неестественно податливым. Внутри Гарта всколыхнулось слабое беспокойство, но тут же угасло. Поудобнее устроившись в уютном углублении, охранник провалился в сон.

***

Выбравшись из оврага, Ларри остановилась, выдохнула и, подбоченившись, обвела взглядом стоянку. За время их с Гартом отсутствия на полянке уже успели развести небольшой костер, и теперь дело было лишь за водой, которой, как ни печален этот каламбур, здесь не было.

— Ну, что, господа хорошие? — постаравшись придать голосу небрежность, произнесла магичка. — Надеюсь, вам будет интересно узнать, что мы только что отыскали пресловутую медовую реку?

Ее слова не то, чтобы произвели фурор, но реакцию все же вызвали довольно бурную. Дьюин едва не подавился куском солонины, который как раз пытался прожевать. Монметон недоверчиво хмыкнул. Хельстайн вопросительно уставился на магичку.

— Ты это серьезно?

— Более чем. Вот О'Тул подтвердит. Он уже успел на радостях этой дряни надегустироваться. О'Тул, чего молчишь? Ты вообще здесь? — Ларри обернулась и, обнаружив, что охранника в обозримых пределах нет, отпустила душевное проклятье. — Ну, и куда этот хрыч провалился? Так и знала ведь, что допивать останется. Кто поможет оттащить за уши? Боюсь, что если я еще раз применю на него заклятье, то все‑таки не удержусь и поджарю ему что‑нибудь на выбор.

Добровольцы отыскались сразу.

— Так, говоришь, там и в самом деле выпивка течет? — Дьюин пружинисто поднялся на ноги.

— Еще один пьянчуга нашелся, — Ларри послала наемнику поистине убийственный взгляд. — И почему у всех при слухе о бесплатной бражке первой возникает мысль о том, как бы побыстрее напиться? Хоть бы кто задался вопросом, откуда она вообще там взялась!

— Я только лишь уточняю, — не моргнув глазом, пояснил Дьюин. — Забавно было бы глянуть. В жизни не видел винных рек — разве лишь ручьи из продырявленных бочек.

— Вот сейчас и посмотрим, — сказал Хельстайн, тоже вставая. — И послушаем заодно. Ларри, где там, говоришь, Гарт остался?

Однако когда они спустились в овраг, охранника не оказалось и возле опрокинутых ведер.

— Да куда он провалился‑то? — раздраженно воскликнула Ларри. — Пронесло, что ли, с забродившей водицы?

Дьюин зачерпнул горстью неторопливо текущей жидкости, попробовал и сплюнул.

— Вода как вода, — разочарованно сказал он. — Еще и зацветшая к тому же. С чего тут хмелеть‑то?

— Не ври, — отозвалась магичка, настороженно оглядываясь. — Я сама ее только что пробовала.

— Так попробуй еще раз, — предложил наемник.

— Ларри, — с нарастающим беспокойством проговорил Хельстайн, — постарайся‑ка зацепить Гарта ментально. Как далеко он вообще находится?

— М–можно не тратиться, — слегка заикаясь, произнес Монметон. — К–кажется, я уже и так знаю, где он.

Еще прежде чем академик договорил, Дьюин заметил краем глаза едва уловимое движение среди скользящих под деревьями пятен света и тени, а, обернувшись, несколько мгновений просто тупо смотрел, пытаясь понять, что именно он видит. Близ кряжистого, покрытого уродливыми наплывами ствола ивы, будто бы врастая в него, высился бурый, жирно поблескивающий кокон, состоящий из тесно переплетенных не то стеблей, не то корней, и из этого кокона торчали подошвы стоптанных сапог. Привлекшее внимание наемника движение повторилось, но это шевелились не сапоги, а двигались сами корни–стебли.

Ларри вышла из ступора первой. Выхватив нож, она бросилась к кокону и принялась полосовать тугие вздрагивающие жгуты, сразу же прижигая каждый обрезанный жгут искрой, проскакивающей между пальцами свободной руки, и монотонно перечисляя вслух все, что она думает о самом Гарте и о его родне, в большей своей части состоящей из различных представителей отрядов парно- и непарнокопытных. Остальные, как могли, помогали магичке, отрезая, обрывая, отдирая теплые склизкие стебли, куда больше напоминающие живую плоть, чем что‑то растительное. В кроне дерева начал зарождаться гул. Ларри глянула вверх, на шевелящиеся без ветра ветки, и, отпустив пару проклятий уже безотносительно Гарта, быстрее заработала ножом.

— А ты не можешь просто взять и спалить все это? — сквозь зубы выдавил Дьюин, пытаясь отвернуть сразу целый пласт спрессовавшихся в единую массу жгутов.

— Долго думал, прежде чем спросить? — саркастично осведомилась Ларри. — Могу. Только тогда вместо потенциально еще живого спутника мы получим гарантированный хорошо прожаренный труп. Такой обмен устраивает? Нет? Я почему‑то так и подумала. Короче, бросайте это гиблое дело и пробуйте его вытащить. Теперь должно получиться.

Наемник выпустил из рук упругую мешанину волокон, и та, смачно хлюпнув, вновь вросла в стенку кокона. Хельстайн тоже прекратил малоуспешную борьбу с отвратительной растительностью. Схватив Гарта за ноги, они начали постепенно вытягивать его из недр склизкого кома. Кокон неохотно отпускал жертву, но под конец объединенные усилия наемника и профессора все же увенчались успехом, и Гарт вывалился на траву. Гул, доносившийся из кроны дерева, превратился в шипение. В воздухе засвистели, защелкали подобно кнутам гибкие ветви, осыпая оказавшихся под ними людей частым дождем из сброшенных листьев и древесной трухи.